< Matthew 27 >
1 When morning came, all the chief priests and elders of the people conspired against Jesus to put Him to death.
Y venida la mañana, entraron en consejo todos los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos del pueblo, contra Jesús, para entregarle a muerte.
2 They bound Him, led Him away, and handed Him over to Pilate the governor.
Y le llevaron atado, y le entregaron a Poncio Pilato, presidente.
3 When Judas, who had betrayed Him, saw that Jesus was condemned, he was filled with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders.
Entonces Judas, el que le había entregado, viendo que era condenado, devolvió arrepentido las treinta piezas de plata a los príncipes de los sacerdotes y a los ancianos,
4 “I have sinned by betraying innocent blood,” he said. “What is that to us?” they replied. “You bear the responsibility.”
diciendo: Yo he pecado entregando la sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué se nos da a nosotros? Tú lo verás.
5 So Judas threw the silver into the temple and left. Then he went away and hanged himself.
Y arrojando las piezas de plata al Templo, salió y fue y se ahorcó.
6 The chief priests picked up the pieces of silver and said, “It is unlawful to put this into the treasury, since it is blood money.”
Y los príncipes de los sacerdotes, tomando las piezas de plata, dijeron: No es lícito echarlas en el arca de la limosna, porque es precio de sangre.
7 After conferring together, they used the money to buy the potter’s field as a burial place for foreigners.
Mas habido consejo, compraron con ellas el campo del alfarero, por sepultura para los extranjeros.
8 That is why it has been called the Field of Blood to this day.
Por lo cual fue llamado aquel campo, Acéldema: Campo de sangre, hasta el día de hoy.
9 Then what was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled: “They took the thirty pieces of silver, the price set on Him by the people of Israel,
Entonces se cumplió lo que fue dicho por el profeta Jeremías, que dijo: Y tomaron las treinta piezas de plata, precio del apreciado, que fue apreciado por los hijos de Israel;
10 and they gave them for the potter’s field, as the Lord had commanded me.”
y las dieron para el campo del alfarero, como me ordenó el Señor.
11 Meanwhile Jesus stood before the governor, who questioned Him: “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
Y Jesús estuvo delante del gobernador; y el gobernador le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y Jesús le dijo: Tú lo dices.
12 And when He was accused by the chief priests and elders, He gave no answer.
Y siendo acusado por los príncipes de los sacerdotes, y por los ancianos, nada respondió.
13 Then Pilate asked Him, “Do You not hear how many charges they are bringing against You?”
Pilato entonces le dice: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra ti?
14 But Jesus gave no answer, not even to a single charge, much to the governor’s amazement.
Y no le respondió ni una palabra; de tal manera que el gobernador se maravillaba mucho.
15 Now it was the governor’s custom at the feast to release to the crowd a prisoner of their choosing.
Y en el día de la fiesta acostumbraba el gobernador soltar al pueblo un preso, cual quisiesen.
16 At that time they were holding a notorious prisoner named Barabbas.
Y tenían entonces un preso famoso que se llamaba Barrabás.
17 So when the crowd had assembled, Pilate asked them, “Which one do you want me to release to you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
Y juntos ellos, les dijo Pilato: ¿Cuál queréis que os suelte? ¿A Barrabás o a Jesús que se dice Cristo?
18 For he knew it was out of envy that they had handed Jesus over to him.
Porque sabía que por envidia le habían entregado.
19 While Pilate was sitting on the judgment seat, his wife sent him this message: “Have nothing to do with that innocent man, for I have suffered terribly in a dream today because of Him.”
Y estando él sentado en el tribunal, su mujer envió a él, diciendo: No tengas que ver con aquel justo; porque hoy he padecido muchas cosas en sueños por causa de él.
20 But the chief priests and elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to have Jesus put to death.
Mas los príncipes de los sacerdotes y los ancianos, persuadieron al pueblo que pidiese a Barrabás, y a Jesús matase.
21 “Which of the two do you want me to release to you?” asked the governor. “Barabbas,” they replied.
Y respondiendo el gobernador les dijo: ¿Cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos dijeron: a Barrabás.
22 “What then should I do with Jesus who is called Christ?” Pilate asked. They all answered, “Crucify Him!”
Pilato les dijo: ¿Qué pues haré de Jesús que se dice el Cristo? Le dicen todos: Sea colgado en un madero.
23 “Why?” asked Pilate. “What evil has He done?” But they shouted all the louder, “Crucify Him!”
Y el gobernador les dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Mas ellos gritaban más, diciendo: Sea colgado en un madero.
24 When Pilate saw that he was accomplishing nothing, but that instead a riot was breaking out, he took water and washed his hands before the crowd. “I am innocent of this man’s blood,” he said. “You bear the responsibility.”
Y viendo Pilato que nada adelantaba, antes se hacía más alboroto, tomando agua se lavó las manos delante del pueblo, diciendo: Inocente soy yo de la sangre de este justo; veréislo vosotros.
25 All the people answered, “His blood be on us and on our children!”
Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre sea sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.
26 So Pilate released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed Him over to be crucified.
Entonces les soltó a Barrabás; y habiendo azotado a Jesús, le entregó para ser colgado en un madero.
27 Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company around Him.
Entonces los soldados del gobernador llevaron a Jesús al pretorio, y juntaron a él toda la cuadrilla;
28 They stripped Him and put a scarlet robe on Him.
y desnudándole, le echaron encima un manto de grana;
29 And they twisted together a crown of thorns and set it on His head. They put a staff in His right hand and knelt down before Him to mock Him, saying, “Hail, King of the Jews!”
y pusieron sobre su cabeza una corona tejida de espinas, y una caña en su mano derecha; e hincando la rodilla delante de él, le burlaban, diciendo: ¡Hallas gozo, rey de los Judíos!
30 Then they spit on Him and took the staff and struck Him on the head repeatedly.
Y escupiendo en él, tomaban la caña, y le herían en su cabeza.
31 After they had mocked Him, they removed the robe and put His own clothes back on Him. Then they led Him away to crucify Him.
Y después que le hubieron escarnecido, le desnudaron el manto, y le vistieron de sus vestidos, y le llevaron para colgarle en el madero.
32 Along the way they found a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross of Jesus.
Y saliendo, hallaron a un cireneo, que se llamaba Simón; a éste cargaron para que llevase su madero.
33 And when they came to a place called Golgotha, which means The Place of the Skull,
Y como llegaron al lugar que se llamaba Gólgota, que es dicho: El lugar de la calavera,
34 they offered Him wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, He refused to drink it.
le dieron a beber vinagre mezclado con hiel; y gustándolo, no quiso beberlo.
35 When they had crucified Him, they divided up His garments by casting lots.
Y después que le hubieron colgado del madero, repartieron sus vestidos, echando suertes, para que se cumpliese lo que fue dicho por el profeta: Se repartieron mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.
36 And sitting down, they kept watch over Him there.
Y sentados le guardaban allí.
37 Above His head they posted the written charge against Him: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ESTE ES JESUS EL REY DE LOS JUDIOS.
38 Two robbers were crucified with Him, one on His right hand and the other on His left.
Entonces colgaron en maderos con él dos ladrones, uno a la derecha, y otro a la izquierda.
39 And those who passed by heaped abuse on Him, shaking their heads
Y los que pasaban, le decían injurias, meneando sus cabezas,
40 and saying, “You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross!”
y diciendo: Tú, el que derribas el Templo, y en tres días lo reedificas, sálvate a ti mismo. Si eres Hijo de Dios, desciende del madero.
41 In the same way, the chief priests, scribes, and elders mocked Him, saying,
De esta manera también los príncipes de los sacerdotes, escarneciendo con los escribas y los ancianos, decían:
42 “He saved others, but He cannot save Himself. He is the King of Israel! Let Him come down now from the cross, and we will believe in Him.
A otros salvó, a sí mismo no puede salvar; si es el Rey de Israel, descienda ahora del madero, y creeremos a él.
43 He trusts in God. Let God deliver Him now if He wants Him. For He said, ‘I am the Son of God.’”
Confió en Dios; líbrele ahora si le quiere; porque ha dicho: Soy Hijo de Dios.
44 In the same way, even the robbers who were crucified with Him berated Him.
Lo mismo también le injuriaban los ladrones que estaban colgados en maderos con él.
45 From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land.
Y desde la hora sexta hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.
46 About the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, “Eli, Eli, lema sabachthani?” which means, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
Y cerca de la hora novena, Jesús exclamó con gran voz, diciendo: Elí, Elí, ¿lama sabactani? Esto es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
47 When some of those standing there heard this, they said, “He is calling Elijah.”
Y algunos de los que estaban allí, oyéndolo, decían: A Elías llama éste.
48 One of them quickly ran and brought a sponge. He filled it with sour wine, put it on a reed, and held it up for Jesus to drink.
Y luego, corriendo uno de ellos, tomó una esponja, y la empapó de vinagre, y poniéndola en una caña, le daba de beber.
49 But the others said, “Leave Him alone. Let us see if Elijah comes to save Him.”
Y los otros decían: Deja, veamos si viene Elías a librarle.
50 When Jesus had cried out again in a loud voice, He yielded up His spirit.
Mas Jesús, habiendo otra vez exclamado con gran voz, dio el Espíritu.
51 At that moment the veil of the temple was torn in two from top to bottom. The earth quaked and the rocks were split.
Y he aquí, el velo del Templo se rompió en dos, de alto a bajo; y la tierra tembló, y las piedras se hendieron;
52 The tombs broke open, and the bodies of many saints who had fallen asleep were raised.
y se abrieron los sepulcros, y muchos cuerpos de santos que habían dormido, se levantaron;
53 After Jesus’ resurrection, when they had come out of the tombs, they entered the holy city and appeared to many people.
y salidos de los sepulcros, después de su resurrección, vinieron a la santa ciudad, y aparecieron a muchos.
54 When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified and said, “Truly this was the Son of God.”
Y el centurión, y los que estaban con él guardando a Jesús, visto el terremoto, y las cosas que habían sido hechas, temieron en gran manera, diciendo: Verdaderamente Hijo de Dios era éste.
55 And many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to minister to Him.
Y estaban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habían seguido de Galilea a Jesús, sirviéndole,
56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee’s sons.
entre las cuales estaban María Magdalena, y María de Jacobo, y la madre de José, y la madre de los hijos de Zebedeo.
57 When it was evening, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who himself was a disciple of Jesus.
Cuando llegó la tarde del día, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, el cual también había sido discípulo de Jesús.
58 He went to Pilate to ask for the body of Jesus, and Pilate ordered that it be given to him.
Este llegó a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato mandó que se le diese el cuerpo.
59 So Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia,
60 and placed it in his own new tomb that he had cut into the rock. Then he rolled a great stone across the entrance to the tomb and went away.
y lo puso en su sepulcro nuevo, que había labrado en la peña; y revuelta una grande piedra a la puerta del sepulcro, se fue.
61 Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.
Y estaban allí María Magdalena, y la otra María, sentadas delante del sepulcro.
62 The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and Pharisees assembled before Pilate.
Y el siguiente día, que es el segundo día de la preparación, se juntaron los príncipes de los sacerdotes y los fariseos a Pilato,
63 “Sir,” they said, “we remember that while He was alive that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’
diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aún: Después del tercer día resucitaré.
64 So give the order that the tomb be secured until the third day. Otherwise, His disciples may come and steal Him away and tell the people He has risen from the dead. And this last deception would be worse than the first.”
Manda, pues, que se asegure el sepulcro hasta el día tercero; para que no vengan sus discípulos de noche, y lo hurten, y digan al pueblo: Resucitó de los muertos. Y será el postrer error peor que el primero.
65 “You have a guard,” Pilate said. “Go, make the tomb as secure as you know how.”
Y Pilato les dijo: Tenéis la guardia: id, aseguradlo como sabéis.
66 So they went and secured the tomb by sealing the stone and posting the guard.
Y yendo ellos, aseguraron el sepulcro con guardia, sellando la piedra.