< Matthew 27 >

1 When morning came, all the chief priests and elders of the people conspired against Jesus to put Him to death.
Y VENIDA la mañana, entraron en consejo todos los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos del pueblo, contra Jesus, para entregarle á muerte.
2 They bound Him, led Him away, and handed Him over to Pilate the governor.
Y le llevaron atado, y le entregaron á Poncio Pilato presidente.
3 When Judas, who had betrayed Him, saw that Jesus was condemned, he was filled with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders.
Entónces Júdas, el que le habia entregado, viendo que era condenado, volvió arrepentido las treinta [piezas] de plata á los príncipes de los sacerdotes, y á los ancianos,
4 “I have sinned by betraying innocent blood,” he said. “What is that to us?” they replied. “You bear the responsibility.”
Diciendo: Yo he pecado entregando la sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué [se nos da] á nosotros? viéras[lo] tú.
5 So Judas threw the silver into the temple and left. Then he went away and hanged himself.
Y arrojando [las piezas] de plata en el templo, partióse; y fué, y se ahorcó.
6 The chief priests picked up the pieces of silver and said, “It is unlawful to put this into the treasury, since it is blood money.”
Y los príncipes de los sacerdotes tomando [las piezas] de plata, dijeron. No es lícito echarlas en el tesoro de los dones, porque es precio de sangre.
7 After conferring together, they used the money to buy the potter’s field as a burial place for foreigners.
Mas habido consejo, compraron con ellas el campo del alfarero, por sepultura para los extranjeros:
8 That is why it has been called the Field of Blood to this day.
Por lo cual fué llamado aquel campo, Campo de sangre, hasta el dia de hoy.
9 Then what was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled: “They took the thirty pieces of silver, the price set on Him by the people of Israel,
Entónces se cumplió lo que fué dicho por el profeta Jeremías, que dijo: Y tomaron las treinta [piezas] de plata precio del apreciado, que fué apreciado por los hijos de Israel;
10 and they gave them for the potter’s field, as the Lord had commanded me.”
Y las dieron para [comprar] el campo del alfarero, como me ordenó el Señor.
11 Meanwhile Jesus stood before the governor, who questioned Him: “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
Y Jesus estuvo delante del presidente; y el presidente le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y Jesus le dijo: Tu [lo] dices.
12 And when He was accused by the chief priests and elders, He gave no answer.
Y siendo acusado por los príncipes de los sacerdotes, y por los ancianos, nada respondió.
13 Then Pilate asked Him, “Do You not hear how many charges they are bringing against You?”
Pilato entónces le dice: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra tí?
14 But Jesus gave no answer, not even to a single charge, much to the governor’s amazement.
Y no le respondió ni una palabra; de tal manera que el presidente se maravillaba mucho.
15 Now it was the governor’s custom at the feast to release to the crowd a prisoner of their choosing.
Y en el dia de la fiesta acostumbraba el presidente soltar al pueblo un preso, cual quisiesen.
16 At that time they were holding a notorious prisoner named Barabbas.
Y tenian entónces un preso famoso, que se llamaba Barrabás.
17 So when the crowd had assembled, Pilate asked them, “Which one do you want me to release to you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
Y juntos ellos, les dijo Pilato: ¿Cuál quereis que os suelte? ¿á Barrabás, ó á Jesus, que se dice el Cristo?
18 For he knew it was out of envy that they had handed Jesus over to him.
Porque sabia que por envidia le habian entregado.
19 While Pilate was sitting on the judgment seat, his wife sent him this message: “Have nothing to do with that innocent man, for I have suffered terribly in a dream today because of Him.”
Y estando él sentado en el tribunal, su mujer envió á él, diciendo: No tengas que ver con aquel justo; porque hoy he padecido muchas cosas en sueños por causa de él.
20 But the chief priests and elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to have Jesus put to death.
Mas los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos, persuadieron al pueblo que pidiese á Barrabás, y á Jesus matase.
21 “Which of the two do you want me to release to you?” asked the governor. “Barabbas,” they replied.
Y respondiendo el presidente les dijo: ¿Cuál de los dos quereis que os suelte? Y ellos dijeron: A Barrabás.
22 “What then should I do with Jesus who is called Christ?” Pilate asked. They all answered, “Crucify Him!”
Pilato les dijo: ¿Qué pues haré de Jesus que se dice el Cristo? Dícenle todos: Sea crucificado.
23 “Why?” asked Pilate. “What evil has He done?” But they shouted all the louder, “Crucify Him!”
Y el presidente [les] dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Mas ellos gritaban más diciendo: Sea crucificado.
24 When Pilate saw that he was accomplishing nothing, but that instead a riot was breaking out, he took water and washed his hands before the crowd. “I am innocent of this man’s blood,” he said. “You bear the responsibility.”
Y viendo Pilato que nada adelantaba, ántes se hacia más alboroto, tomando agua se lavó las manos delante del pueblo, diciendo: Inocente soy yo de la sangre de este justo: veréis[lo] vosotros.
25 All the people answered, “His blood be on us and on our children!”
Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre [sea] sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.
26 So Pilate released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed Him over to be crucified.
Entónces les soltó á Barrabás: y habiendo azotado á Jesus, le entregó para ser crucificado.
27 Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company around Him.
Entónces los soldados del presidente llevaron á Jesus al pretorio, y juntaron á él toda la cuadrilla;
28 They stripped Him and put a scarlet robe on Him.
Y desnudándole, le echaron encima un manto de grana:
29 And they twisted together a crown of thorns and set it on His head. They put a staff in His right hand and knelt down before Him to mock Him, saying, “Hail, King of the Jews!”
Y pusieron sobre su cabeza una corona tejida de espinas, y una caña en su mano derecha; é hincando la rodilla delante de él, le burlaban, diciendo: Salve, Rey de los Judíos.
30 Then they spit on Him and took the staff and struck Him on the head repeatedly.
Y escupiendo en él tomaron la caña, y le herian en la cabeza.
31 After they had mocked Him, they removed the robe and put His own clothes back on Him. Then they led Him away to crucify Him.
Y despues que le hubieron escarnecido, le desnudaron el manto, y le vistieron de sus vestidos, y le llevaron para crucificar[le.]
32 Along the way they found a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross of Jesus.
Y saliendo hallaron á un Cirenéo, que se llamaba Simon: á este cargaron para que llevase su cruz.
33 And when they came to a place called Golgotha, which means The Place of the Skull,
Y como llegaron al lugar que se llama Gólgotha, que es dicho, El lugar de la Calavera,
34 they offered Him wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, He refused to drink it.
Le dieron á beber vinagre mezclado con hiel; y gustando no quiso beber[lo.]
35 When they had crucified Him, they divided up His garments by casting lots.
Y despues que le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes: para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta: Se repartieron mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.
36 And sitting down, they kept watch over Him there.
Y sentados, le guardaban allí.
37 Above His head they posted the written charge against Him: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ESTE ES JESUS, EL REY DE LOS JUDÍOS.
38 Two robbers were crucified with Him, one on His right hand and the other on His left.
Entónces crucificaron con él dos ladrones; uno á la derecha, y otro á la izquierda.
39 And those who passed by heaped abuse on Him, shaking their heads
Y los que pasaban, le decian injurias, meneando sus cabezas,
40 and saying, “You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross!”
Y diciendo: Tú el que derribas el templo [de Dios, ] y en tres dias [lo] reedificas, sálvate á tí mismo: si eres Hijo de Dios, desciende de la cruz.
41 In the same way, the chief priests, scribes, and elders mocked Him, saying,
De esta manera tambien los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, con los escribas, y los Fariséos, y los ancianos, decian:
42 “He saved others, but He cannot save Himself. He is the King of Israel! Let Him come down now from the cross, and we will believe in Him.
A otros salvó, á sí mismo no puede salvar: si es el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, y creeremos en él.
43 He trusts in God. Let God deliver Him now if He wants Him. For He said, ‘I am the Son of God.’”
Confió en Dios; líbrele ahora si le quiere: porque ha dicho: Soy Hijo de Dios.
44 In the same way, even the robbers who were crucified with Him berated Him.
Lo mismo tambien le zaherian los ladrones que estaban crucificados con él.
45 From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land.
Y desde la hora de sexta fueron tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
46 About the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, “Eli, Eli, lema sabachthani?” which means, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
Y cerca de la hora de nona, Jesus exclamó con grande voz, diciendo: Eli, Eli, ¿lama sabachthani? Esto es: Dios mio, Dios mio, ¿por qué me has desamparado?
47 When some of those standing there heard this, they said, “He is calling Elijah.”
Y algunos de los que estaban allí, oyéndo[lo, ] decian: A Elías llama este.
48 One of them quickly ran and brought a sponge. He filled it with sour wine, put it on a reed, and held it up for Jesus to drink.
Y luego, corriendo uno de ellos, tomo una esponja, y [la] hinchió de vinagre, y poniéndo[la] en una caña, dábale de beber.
49 But the others said, “Leave Him alone. Let us see if Elijah comes to save Him.”
Y los otros decian: Deja, veamos si viene Elías á librarle.
50 When Jesus had cried out again in a loud voice, He yielded up His spirit.
Mas Jesus habiendo otra vez exclamado con grande voz, dió el espíritu.
51 At that moment the veil of the temple was torn in two from top to bottom. The earth quaked and the rocks were split.
Y hé aquí el velo del templo se rompió en dos, de alto á bajo; y la tierra tembló, y las piedras se hendieron;
52 The tombs broke open, and the bodies of many saints who had fallen asleep were raised.
Y abriéronse los sepulcros: y muchos cuerpos de santos, que habian dormido, se levantaron,
53 After Jesus’ resurrection, when they had come out of the tombs, they entered the holy city and appeared to many people.
Y salidos de los sepulcros despues de su resurreccion, vinieron á la santa ciudad, y aparecieron á muchos.
54 When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified and said, “Truly this was the Son of God.”
Y el centurion y los que estaban con él guardando á Jesus, visto el terremoto, y las cosas que habian sido hechas, temieron en gran manera, diciendo: Verdaderamente Hijo de Dios era este.
55 And many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to minister to Him.
Y estaban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habian seguido de Galiléa á Jesus, sirviéndole;
56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee’s sons.
Entre las cuales estaban María Magdalena, y María la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedéo.
57 When it was evening, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who himself was a disciple of Jesus.
Y como fué la tarde del dia, vino un hombre rico de Arimatéa, llamado José, el cual tambien habia sido discípulo de Jesus.
58 He went to Pilate to ask for the body of Jesus, and Pilate ordered that it be given to him.
Este llegó á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesus: entónces Pilato mando que se [le] diese el cuerpo.
59 So Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
Y tomando José el cuerpo, le envolvió en una sábana limpia,
60 and placed it in his own new tomb that he had cut into the rock. Then he rolled a great stone across the entrance to the tomb and went away.
Y lo puso en su sepulcro nuevo, que habia labrado en la peña: y revuelta una grande piedra á la puerta del sepulcro, se fué.
61 Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.
Y estaban allí María Magdalena, y la otra María, sentadas delante del sepulcro.
62 The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and Pharisees assembled before Pilate.
Y el siguiente dia, que es despues de la preparacion, se juntaron los príncipes de los sacerdotes y los Fariséos á Pilato,
63 “Sir,” they said, “we remember that while He was alive that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’
Diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aun: Despues de tres dias resucitaré.
64 So give the order that the tomb be secured until the third day. Otherwise, His disciples may come and steal Him away and tell the people He has risen from the dead. And this last deception would be worse than the first.”
Manda, pues, que se asegure el sepulcro hasta el dia tercero; porque no vengan sus discípulos de noche, y le hurten, y digan al pueblo: Resucitó de los muertos. Y será el postrer error peor que el primero.
65 “You have a guard,” Pilate said. “Go, make the tomb as secure as you know how.”
Y Pilato les dijo: Teneis una guardia; id, asegurad[le] como sabeis.
66 So they went and secured the tomb by sealing the stone and posting the guard.
Y yendo ellos, aseguraron el sepulcro, sellando la piedra, con la guardia.

< Matthew 27 >