< Matthew 27 >
1 When morning came, all the chief priests and elders of the people conspired against Jesus to put Him to death.
Llegada la madrugada, todos los jefes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo tuvieron una deliberación contra Jesús para hacerlo morir.
2 They bound Him, led Him away, and handed Him over to Pilate the governor.
Y habiéndolo atado, lo llevaron y entregaron a Pilato, el gobernador.
3 When Judas, who had betrayed Him, saw that Jesus was condemned, he was filled with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders.
Entonces viendo Judas, el que lo entregó, que había sido condenado, fue acosado por el remordimiento, y devolvió las treinta monedas de plata a los sumos sacerdotes y a los ancianos,
4 “I have sinned by betraying innocent blood,” he said. “What is that to us?” they replied. “You bear the responsibility.”
diciendo: “Pequé, entregando sangre inocente”. Pero ellos dijeron: “A nosotros ¿qué nos importa? tú verás”.
5 So Judas threw the silver into the temple and left. Then he went away and hanged himself.
Entonces, él arrojó las monedas en el Templo, se retiró y fue a ahorcarse.
6 The chief priests picked up the pieces of silver and said, “It is unlawful to put this into the treasury, since it is blood money.”
Mas los sumos sacerdotes, habiendo recogido las monedas, dijeron: “No nos es lícito echarlas en el tesoro de las ofrendas, porque es precio de sangre”.
7 After conferring together, they used the money to buy the potter’s field as a burial place for foreigners.
Y después de deliberar, compraron con ellas el campo del Alfarero para sepultura de los extranjeros.
8 That is why it has been called the Field of Blood to this day.
Por lo cual ese campo fue llamado Campo de Sangre, hasta el día de hoy.
9 Then what was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled: “They took the thirty pieces of silver, the price set on Him by the people of Israel,
Entonces, se cumplió lo que había dicho el profeta Jeremías: “Y tomaron las treinta monedas de plata, el precio del que fue tasado, al que pusieron precio los hijos de Israel,
10 and they gave them for the potter’s field, as the Lord had commanded me.”
y las dieron por el Campo del Alfarero, según me ordenó el Señor”.
11 Meanwhile Jesus stood before the governor, who questioned Him: “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
Entretanto, Jesús compareció delante del gobernador, y el gobernador le hizo esta pregunta: “¿Eres Tú el rey de los judíos?” Jesús le respondió: “Tú lo dices”.
12 And when He was accused by the chief priests and elders, He gave no answer.
Y mientras los sumos sacerdotes y los ancianos lo acusaban, nada respondió.
13 Then Pilate asked Him, “Do You not hear how many charges they are bringing against You?”
Entonces, Pilato le dijo: “¿No oyes todo esto que ellos alegan contra Ti?”
14 But Jesus gave no answer, not even to a single charge, much to the governor’s amazement.
Pero Él no respondió ni una palabra sobre nada, de suerte que el gobernador estaba muy sorprendido.
15 Now it was the governor’s custom at the feast to release to the crowd a prisoner of their choosing.
Ahora bien, con ocasión de la fiesta, el gobernador acostumbraba conceder al pueblo la libertad de un preso, el que ellos quisieran.
16 At that time they were holding a notorious prisoner named Barabbas.
Tenían a la sazón, un preso famoso, llamado Barrabás.
17 So when the crowd had assembled, Pilate asked them, “Which one do you want me to release to you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
Estando, pues, reunido el pueblo, Pilato les dijo: “¿A cuál queréis que os suelte, a Barrabás o a Jesús, el que se dice Cristo?”,
18 For he knew it was out of envy that they had handed Jesus over to him.
porque sabía que lo habían entregado por envidia.
19 While Pilate was sitting on the judgment seat, his wife sent him this message: “Have nothing to do with that innocent man, for I have suffered terribly in a dream today because of Him.”
Mas mientras él estaba sentado en el tribunal, su mujer le mandó decir: “No tengas nada que ver con ese justo, porque yo he sufrido mucho hoy, en sueños, por Él”.
20 But the chief priests and elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to have Jesus put to death.
Pero los sumos sacerdotes y los ancianos persuadieron a la turba que pidiese a Barrabás, y exigiese la muerte de Jesús.
21 “Which of the two do you want me to release to you?” asked the governor. “Barabbas,” they replied.
Respondiendo el gobernador les dijo: “¿A cuál de los dos queréis que os suelte?” Ellos dijeron: “A Barrabás”.
22 “What then should I do with Jesus who is called Christ?” Pilate asked. They all answered, “Crucify Him!”
Díjoles Pilato: “¿Qué haré entonces con Jesús, el que se dice Cristo?” Todos respondieron: “¡Sea crucificado!”
23 “Why?” asked Pilate. “What evil has He done?” But they shouted all the louder, “Crucify Him!”
Y cuando él preguntó: “Pues ¿qué mal ha hecho?”, gritaron todavía más fuerte, diciendo: “¡Sea crucificado!”
24 When Pilate saw that he was accomplishing nothing, but that instead a riot was breaking out, he took water and washed his hands before the crowd. “I am innocent of this man’s blood,” he said. “You bear the responsibility.”
Viendo Pilato, que nada adelantaba, sino que al contrario crecía el clamor, tomó agua y se lavó las manos delante del pueblo diciendo: “Yo soy inocente de la sangre de este justo. Vosotros veréis”.
25 All the people answered, “His blood be on us and on our children!”
Y respondió todo el pueblo diciendo: “¡La sangre de Él, sobre nosotros y sobre nuestros hijos!”
26 So Pilate released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed Him over to be crucified.
Entonces, les soltó a Barrabás; y a Jesús, después de haberlo hecho azotar, lo entregó para que fuese crucificado.
27 Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company around Him.
Entonces, los soldados del gobernador llevaron a Jesús al pretorio, y reunieron alrededor de Él toda la guardia.
28 They stripped Him and put a scarlet robe on Him.
Lo despojaron de los vestidos y lo revistieron con un manto de púrpura.
29 And they twisted together a crown of thorns and set it on His head. They put a staff in His right hand and knelt down before Him to mock Him, saying, “Hail, King of the Jews!”
Trenzaron también una corona de espinas y se la pusieron sobre la cabeza, y una caña en su derecha; y doblando la rodilla delante de Él, lo escarnecían, diciendo: “¡Salve, rey de los judíos!”;
30 Then they spit on Him and took the staff and struck Him on the head repeatedly.
y escupiendo sobre Él, tomaban la caña y lo golpeaban en la cabeza.
31 After they had mocked Him, they removed the robe and put His own clothes back on Him. Then they led Him away to crucify Him.
Después de haberse burlado de Él, le quitaron el manto, le pusieron sus vestidos, y se lo llevaron para crucificarlo.
32 Along the way they found a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross of Jesus.
Al salir, encontraron a un hombre de Cirene, de nombre Simón; a este lo requisaron para que llevara la cruz de Él.
33 And when they came to a place called Golgotha, which means The Place of the Skull,
Y llegados a un lugar llamado Gólgota, esto es, “del Cráneo”,
34 they offered Him wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, He refused to drink it.
le dieron a beber vino mezclado con hiel; y gustándolo, no quiso beberlo.
35 When they had crucified Him, they divided up His garments by casting lots.
Los que lo crucificaron se repartieron sus vestidos, echando suertes.
36 And sitting down, they kept watch over Him there.
Y se sentaron allí para custodiarlo.
37 Above His head they posted the written charge against Him: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
Sobre su cabeza pusieron, por escrito, la causa de su condenación: “Este es Jesús el rey de los judíos”.
38 Two robbers were crucified with Him, one on His right hand and the other on His left.
Al mismo tiempo crucificaron con Él a dos ladrones, uno a la derecha, otro a la izquierda.
39 And those who passed by heaped abuse on Him, shaking their heads
Y los transeúntes lo insultaban meneando la cabeza y diciendo:
40 and saying, “You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross!”
“Tú que derribas el Templo, y en tres días lo reedificas, ¡sálvate a Ti mismo! Si eres el Hijo de Dios, ¡bájate de la cruz!”
41 In the same way, the chief priests, scribes, and elders mocked Him, saying,
De igual modo los sacerdotes se burlaban de Él junto con los escribas y los ancianos, diciendo:
42 “He saved others, but He cannot save Himself. He is the King of Israel! Let Him come down now from the cross, and we will believe in Him.
“A otros salvó, a sí mismo no puede salvarse. Rey de Israel es: baje ahora de la cruz, y creeremos en Él.
43 He trusts in God. Let God deliver Him now if He wants Him. For He said, ‘I am the Son of God.’”
Puso su confianza en Dios, que Él lo salve ahora, si lo ama, pues ha dicho: “De Dios soy Hijo”.
44 In the same way, even the robbers who were crucified with Him berated Him.
También los ladrones, crucificados con Él, le decían las mismas injurias.
45 From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land.
Desde la hora sexta, hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora nona.
46 About the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, “Eli, Eli, lema sabachthani?” which means, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
Y alrededor de la hora nona, Jesús clamó a gran voz, diciendo: “¡Elí, Elí, ¿lama sabactani?”, esto es: “¡Dios mío, Dios mío! ¿por qué me has abandonado?”.
47 When some of those standing there heard this, they said, “He is calling Elijah.”
Al oír esto, algunos de los que estaban allí dijeron: “A Elías llama este”.
48 One of them quickly ran and brought a sponge. He filled it with sour wine, put it on a reed, and held it up for Jesus to drink.
Y en seguida uno de ellos corrió a tomar una esponja, que empapó en vinagre, y atándola a una caña, le presentó de beber.
49 But the others said, “Leave Him alone. Let us see if Elijah comes to save Him.”
Los otros decían: “Déjanos ver si es que viene Elías a salvarlo”.
50 When Jesus had cried out again in a loud voice, He yielded up His spirit.
Mas Jesús, clamando de nuevo, con gran voz, exhaló el espíritu.
51 At that moment the veil of the temple was torn in two from top to bottom. The earth quaked and the rocks were split.
Y he ahí que el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo; tembló la tierra, se agrietaron las rocas,
52 The tombs broke open, and the bodies of many saints who had fallen asleep were raised.
se abrieron los sepulcros y los cuerpos de muchos santos difuntos resucitaron.
53 After Jesus’ resurrection, when they had come out of the tombs, they entered the holy city and appeared to many people.
Y, saliendo del sepulcro después de la resurrección de Él, entraron en la Ciudad Santa, y se aparecieron a muchos.
54 When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified and said, “Truly this was the Son of God.”
Entretanto, el centurión y sus compañeros que guardaban a Jesús, viendo el terremoto y lo que había acontecido, se llenaron de espanto y dijeron: “Verdaderamente, Hijo de Dios era este”.
55 And many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to minister to Him.
Había también allí muchas mujeres que miraban de lejos; las cuales habían seguido a Jesús desde Galilea, sirviéndole.
56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee’s sons.
Entre ellas se hallaban María la Magdalena, María la madre de Santiago y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo.
57 When it was evening, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who himself was a disciple of Jesus.
Llegada la tarde, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, el cual también era discípulo de Jesús.
58 He went to Pilate to ask for the body of Jesus, and Pilate ordered that it be given to him.
Se presentó delante de Pilato y pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato mandó que se le entregase.
59 So Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
José tomó, pues, el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia,
60 and placed it in his own new tomb that he had cut into the rock. Then he rolled a great stone across the entrance to the tomb and went away.
y lo puso en el sepulcro suyo, nuevo, que había hecho tallar en la roca. Después rodó una gran piedra sobre la entrada del sepulcro, y se fue.
61 Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.
Estaban allí María la Magdalena y la otra María, sentadas frente al sepulcro.
62 The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and Pharisees assembled before Pilate.
Al otro día, el siguiente de la Preparación, los sumos sacerdotes y los fariseos se reunieron y fueron a Pilato,
63 “Sir,” they said, “we remember that while He was alive that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’
a decirle: “Señor, recordamos que aquel impostor dijo cuando vivía: “A los tres días resucitaré”.
64 So give the order that the tomb be secured until the third day. Otherwise, His disciples may come and steal Him away and tell the people He has risen from the dead. And this last deception would be worse than the first.”
Manda, pues, que el sepulcro sea guardado hasta el tercer día, no sea que sus discípulos vengan a robarlo y digan al pueblo: “Ha resucitado de entre los muertos”, y la última impostura sea peor que la primera”.
65 “You have a guard,” Pilate said. “Go, make the tomb as secure as you know how.”
Pilato les dijo: “Tenéis guardia. Id, guardadlo como sabéis”.
66 So they went and secured the tomb by sealing the stone and posting the guard.
Ellos, pues, se fueron y aseguraron el sepulcro con la guardia, después de haber sellado la piedra.