< Matthew 27 >
1 When morning came, all the chief priests and elders of the people conspired against Jesus to put Him to death.
Ko pa napoči jutro, posvetujejo se vsi véliki duhovni in ljudski pismarji zoper Jezusa, da ga umoré.
2 They bound Him, led Him away, and handed Him over to Pilate the governor.
Ter ga zvežejo in odpeljejo, in izročé ga poglavarju Ponciju Pilatu.
3 When Judas, who had betrayed Him, saw that Jesus was condemned, he was filled with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders.
Tedaj se Juda izdajalec njegov, videvši, da so ga obsodili, razkesá, in vrne trideset srebrnikov vélikim duhovnom in starešinam,
4 “I have sinned by betraying innocent blood,” he said. “What is that to us?” they replied. “You bear the responsibility.”
Govoreč: Grešil sem, da sem izdal nedolžno kri. Oni pa rekó: Kaj nam za to? Ti glej!
5 So Judas threw the silver into the temple and left. Then he went away and hanged himself.
In vrgši srebrnike v tempelj, izide; ter odide in se obesi.
6 The chief priests picked up the pieces of silver and said, “It is unlawful to put this into the treasury, since it is blood money.”
Veliki duhovni pa, vzemši srebrnike, rekó: Ne smemo jih deti v crkveni zaklad, ker so krvav denar.
7 After conferring together, they used the money to buy the potter’s field as a burial place for foreigners.
Posvetovavši se pa, kupijo za nje lončarjevo polje za pokopališče tujcem.
8 That is why it has been called the Field of Blood to this day.
Za to se imenuje tisto polje Krvavo polje, do današnjega dné.
9 Then what was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled: “They took the thirty pieces of silver, the price set on Him by the people of Israel,
Tedaj se je izpolnilo, kar je rečeno po preroku Jeremiji, kteri pravi: "In vzeli so trideset srebrnikov, ceno cenjenega, kterega so cenili od sinov Izraelovih;
10 and they gave them for the potter’s field, as the Lord had commanded me.”
In dali so jih za lončarjevo polje, kakor mi je naročil Gospod."
11 Meanwhile Jesus stood before the governor, who questioned Him: “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
A Jezus je stal pred poglavarjem. In vpraša ga poglavar, govoreč: Ti si kralj Judovski? Jezus mu pa reče: Ti praviš.
12 And when He was accused by the chief priests and elders, He gave no answer.
In ko so ga véliki duhovni in starešine tožili, ni odgovarjal ničesar.
13 Then Pilate asked Him, “Do You not hear how many charges they are bringing against You?”
Tedaj mu reče Pilat: Ne slišiš li, kaj zoper te pričajo?
14 But Jesus gave no answer, not even to a single charge, much to the governor’s amazement.
In ni mu odgovoril ne na eno besedo, da se je poglavar zeló čudil.
15 Now it was the governor’s custom at the feast to release to the crowd a prisoner of their choosing.
Na praznik je pa imel poglavar navado, da je izpuščal ljudstvu po enega jetnika, kterega so hoteli.
16 At that time they were holding a notorious prisoner named Barabbas.
Imeli so pa tedaj glasovitega jetnika, kteremu je bilo ime Baraba.
17 So when the crowd had assembled, Pilate asked them, “Which one do you want me to release to you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
Ko se torej zberó, reče jim Pilat: Kterega hočete, da vam izpustim? Baraba, ali Jezusa, ki se imenuje Kristus?
18 For he knew it was out of envy that they had handed Jesus over to him.
Kajti vedel je, da so ga iz nevošljivosti izdali.
19 While Pilate was sitting on the judgment seat, his wife sent him this message: “Have nothing to do with that innocent man, for I have suffered terribly in a dream today because of Him.”
Ko je pa sedel na sodišči, pošlje k njemu žena njegova, govoreč: Ne imej ničesar s tem pravičnim opraviti; kajti veliko sem pretrpela danes v spanji za voljo njega.
20 But the chief priests and elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to have Jesus put to death.
A véliki duhovni in starešine podpihajo ljudstvo, naj zahtevajo Baraba, Jezusa pa pogubé.
21 “Which of the two do you want me to release to you?” asked the governor. “Barabbas,” they replied.
Poglavar pa odgovorí in jim reče: Kterega od teh dveh hočete, da vam izpustim? Oni pa rekó: Baraba!
22 “What then should I do with Jesus who is called Christ?” Pilate asked. They all answered, “Crucify Him!”
Reče jim Pilat: Kaj bom pa storil z Jezusom, ki se imenuje Kristus? Vsi mu rekó: Razpne naj se!
23 “Why?” asked Pilate. “What evil has He done?” But they shouted all the louder, “Crucify Him!”
Poglavar pa reče: Kaj hudega je pa storil? Oni so pa še bolj vpili: Razpne naj se!
24 When Pilate saw that he was accomplishing nothing, but that instead a riot was breaking out, he took water and washed his hands before the crowd. “I am innocent of this man’s blood,” he said. “You bear the responsibility.”
Ko pa Pilat vidi, da nič ne pomaga, nego še veči šum nastaja, vzeme vodo in umije roke pred ljudstvom, govoreč: Nedolžen sem pri krvi tega pravičnega. Vi glejte!
25 All the people answered, “His blood be on us and on our children!”
In vse ljudstvo odgovorí in reče: Kri njegova na nas in na otroke naše!
26 So Pilate released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed Him over to be crucified.
Tedaj jim izpustí Baraba: Jezusa pa biča in ga izročí, naj ga križajo.
27 Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company around Him.
Tedaj vzemó poglavarjevi vojščaki Jezusa v sodnišnico, in zberó na-nj ves trop.
28 They stripped Him and put a scarlet robe on Him.
Ter ga slečejo, in oblečejo mu škrlaten plašč.
29 And they twisted together a crown of thorns and set it on His head. They put a staff in His right hand and knelt down before Him to mock Him, saying, “Hail, King of the Jews!”
In spletó krono iz trnja in mu jo denejo na glavo, in trst v desnico njegovo. In pokleknivši pred njim, zasramovali so ga, govoreč: Zdrav bodi, kralj Judovski!
30 Then they spit on Him and took the staff and struck Him on the head repeatedly.
In pljunejo va-nj in vzemó trst, in bíli so ga po glavi.
31 After they had mocked Him, they removed the robe and put His own clothes back on Him. Then they led Him away to crucify Him.
In ko mu se nasmejajo, slečejo mu plašč, in oblečejo mu njegovo obleko: ter ga odpeljejo, da ga križajo.
32 Along the way they found a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross of Jesus.
Gredoč pa ven najdejo človeka Cirenejca po imenu Simona; tega prisilijo, naj mu ponese križ.
33 And when they came to a place called Golgotha, which means The Place of the Skull,
In ko pridejo na mesto, ktero se imenuje Golgata, kar se pravi: Mesto mrtvaške glave,
34 they offered Him wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, He refused to drink it.
Dadó mu piti octa, zmešanega z žolčem; in ko je okusil, ni hotel piti.
35 When they had crucified Him, they divided up His garments by casting lots.
Križavši ga pa, razdelé obleko njegovo, metaje kocko; da se izpolni, kar je rekel prerok: "Obleko mojo so si razdelili, in za oblačilo moje so vrgli kocko.
36 And sitting down, they kept watch over Him there.
Ter so tam sedeli in ga stražili.
37 Above His head they posted the written charge against Him: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
In denejo mu nad glavo krivico njegovo napisano: Ta je Jezus kralj Judovski.
38 Two robbers were crucified with Him, one on His right hand and the other on His left.
Tedaj križajo ž njim dva razbojnika, enega na desno in enega na levo.
39 And those who passed by heaped abuse on Him, shaking their heads
A mimo hodeči so ga preklinjali, majaje z glavami svojimi,
40 and saying, “You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross!”
In govoreč: Ti; ki podiraš tempelj in ga v treh dnéh postavljaš, pomagaj sam sebi! Če si sin Božji, snidi s križa!
41 In the same way, the chief priests, scribes, and elders mocked Him, saying,
Enako so ga pa tudi véliki hudovni s pismarji in starešinami zasramovali, in govorili so:
42 “He saved others, but He cannot save Himself. He is the King of Israel! Let Him come down now from the cross, and we will believe in Him.
Drugim je pomagal, sam sebi ne more pomagati. Če je kralj Izraelski, snide naj sedaj s križa, in verovali mu bomo.
43 He trusts in God. Let God deliver Him now if He wants Him. For He said, ‘I am the Son of God.’”
Zaupal je v Boga; naj ga reši sedaj, če ga hoče. Rekel je bil namreč: Sin Božji sem.
44 In the same way, even the robbers who were crucified with Him berated Him.
Ravno tako sta ga pa zasramovala tudi razbojnika, ktera sta bila ž njim križana.
45 From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land.
Od šeste ure pa nastane tema po vsej zemlji noter do devete ure.
46 About the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, “Eli, Eli, lema sabachthani?” which means, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
A okoli devete ure zavpije Jezus z močnim glasom, govoreč: Eli! Eli! lama sabahtani? to je: "Bog moj! Bog moj! za kaj si me zapustil?"
47 When some of those standing there heard this, they said, “He is calling Elijah.”
Slišavši pa to nekteri tistih, ki so tam stali, rekó: Elija kliče ta.
48 One of them quickly ran and brought a sponge. He filled it with sour wine, put it on a reed, and held it up for Jesus to drink.
In precej steče eden izmed njih in vzeme gobo, in napolni jo z octom in natakne na trst, ter ga je napajal.
49 But the others said, “Leave Him alone. Let us see if Elijah comes to save Him.”
Drugi so pa govorili: Pojenjaj, da vidimo, če pride Elija in ga reši.
50 When Jesus had cried out again in a loud voice, He yielded up His spirit.
Jezus pa zopet z močnim glasom zavpije, in izpustí dušo.
51 At that moment the veil of the temple was torn in two from top to bottom. The earth quaked and the rocks were split.
In glej, pregrinjalo tempeljna se pretrga na dvoje od vrha do tâl; in zemlja se potrese, in skale se razpokajo;
52 The tombs broke open, and the bodies of many saints who had fallen asleep were raised.
In grobi se odpró, in trupla mnogih, kteri so umrli, vstanejo;
53 After Jesus’ resurrection, when they had come out of the tombs, they entered the holy city and appeared to many people.
In izšedši iz grobov, po vstajanji njegovem, pridejo v sveto mesto in se prikažejo mnogim.
54 When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified and said, “Truly this was the Son of God.”
Videvši pa stotnik in kteri so ž njim stražili Jezusa, potres in kar se je zgodilo, preplašijo se zeló, in rekó: Resnično je bil ta sin Božji.
55 And many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to minister to Him.
Bile so pa tam in so od daleč gledale mnoge žene, ktere so bile prišle za Jezusom iz Galileje in so mu bile stregle.
56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee’s sons.
Med njimi je bila Marija Magdalena, in Marija Jakobova in Jozejeva mati, in mati Zebedejevih sinov.
57 When it was evening, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who himself was a disciple of Jesus.
Ko se je pa zvečerilo, pride bogat človek iz Arimateje, po imenu Jožef, kteri je bil tudi sam Jezusov učenec.
58 He went to Pilate to ask for the body of Jesus, and Pilate ordered that it be given to him.
Ta pristopi k Pilatu, in prosi za Jezusovo truplo. Tedaj zapové Pilat, naj mu dadó truplo.
59 So Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
In Jožef vzeme Jezusovo truplo in ga zavije v čisto platno,
60 and placed it in his own new tomb that he had cut into the rock. Then he rolled a great stone across the entrance to the tomb and went away.
In položí ga v novi svoj grob, ki ga je iztesal iz skale; in privalivši velik kamen grobu na vrata, odide.
61 Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.
Bila je pa tam Marija Magdalena, in druga Marija, in sedeli ste grobu nasproti.
62 The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and Pharisees assembled before Pilate.
Drugi dan pa, kteri je prvi po petku, zberó se véliki duhovni in Farizeji pri Pilatu,
63 “Sir,” they said, “we remember that while He was alive that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’
Govoreč: Gospod! spomenili smo se, da je ta slepar, ko je še živel, djal: Čez tri dní bom vstal od smrti.
64 So give the order that the tomb be secured until the third day. Otherwise, His disciples may come and steal Him away and tell the people He has risen from the dead. And this last deception would be worse than the first.”
Zapovej torej, naj se grob zavaruje do tretjega dné, da ne pridejo kako učenci njegovi po noči in ga ukradejo, ter rekó ljudstvu: Vstal je od mrtvih. In zadnja sleparija bo huja od prve.
65 “You have a guard,” Pilate said. “Go, make the tomb as secure as you know how.”
Pilat jim pa reče: Stražo imate; pojdite, zavarujte, kakor véste.
66 So they went and secured the tomb by sealing the stone and posting the guard.
Oni pa odidejo in zavarujejo grob s stražo, in zapečatijo kamen.