< Matthew 27 >

1 When morning came, all the chief priests and elders of the people conspired against Jesus to put Him to death.
A kad bi ujutru, uèiniše vijeæu svi glavari sveštenièki i starješine narodne za Isusa da ga pogube.
2 They bound Him, led Him away, and handed Him over to Pilate the governor.
I svezavši ga odvedoše, i predaše ga Pontiju Pilatu sudiji.
3 When Judas, who had betrayed Him, saw that Jesus was condemned, he was filled with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders.
Tada vidjevši Juda izdajnik njegov da ga osudiše raskaja se, i povrati trideset srebrnika glavarima sveštenièkijem i starješinama
4 “I have sinned by betraying innocent blood,” he said. “What is that to us?” they replied. “You bear the responsibility.”
Govoreæi: ja sagriješih što izdadoh krv pravu. A oni rekoše: šta mi marimo za to? ti æeš vidjeti.
5 So Judas threw the silver into the temple and left. Then he went away and hanged himself.
I bacivši srebrnike u crkvi iziðe, i otide te se objesi.
6 The chief priests picked up the pieces of silver and said, “It is unlawful to put this into the treasury, since it is blood money.”
A glavari sveštenièki uzevši srebrnike rekoše: ne valja ih metnuti u crkvenu haznu, jer je uzeto za krv.
7 After conferring together, they used the money to buy the potter’s field as a burial place for foreigners.
Nego se dogovoriše te kupiše za njih lonèarevu njivu za groblje gostima.
8 That is why it has been called the Field of Blood to this day.
Od toga se i prozva ona njiva krvna njiva i do danas.
9 Then what was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled: “They took the thirty pieces of silver, the price set on Him by the people of Israel,
Tada se izvrši što je kazao prorok Jeremija govoreæi: i uzeše trideset srebrnika, cijenu cijenjenoga koga su cijenili sinovi Izrailjevi;
10 and they gave them for the potter’s field, as the Lord had commanded me.”
I dadoše ih za njivu lonèarevu, kao što mi kaza Gospod.
11 Meanwhile Jesus stood before the governor, who questioned Him: “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
A Isus stade pred sudijom, i zapita ga sudija govoreæi: ti li si car Judejski? A Isus reèe mu: ti kažeš.
12 And when He was accused by the chief priests and elders, He gave no answer.
I kad ga tužahu glavari sveštenièki i starješine, ništa ne odgovori.
13 Then Pilate asked Him, “Do You not hear how many charges they are bringing against You?”
Tada reèe mu Pilat: èuješ li šta na tebe svjedoèe?
14 But Jesus gave no answer, not even to a single charge, much to the governor’s amazement.
I ne odgovori mu ni na jednu rijeè tako da se sudija divljaše vrlo.
15 Now it was the governor’s custom at the feast to release to the crowd a prisoner of their choosing.
A o svakom prazniku pashe bijaše obièaj u sudije da pusti narodu po jednoga sužnja koga oni hoæe.
16 At that time they were holding a notorious prisoner named Barabbas.
A tada imahu znatnoga sužnja po imenu Varavu.
17 So when the crowd had assembled, Pilate asked them, “Which one do you want me to release to you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
I kad se sabraše, reèe im Pilat: koga hoæete da vam pustim? Varavu ili Isusa prozvanoga Hrista?
18 For he knew it was out of envy that they had handed Jesus over to him.
Jer znadijaše da su ga iz zavisti predali.
19 While Pilate was sitting on the judgment seat, his wife sent him this message: “Have nothing to do with that innocent man, for I have suffered terribly in a dream today because of Him.”
A kad sjeðaše u sudu, poruèi mu žena njegova govoreæi: nemoj se ti ništa miješati u sud toga pravednika, jer sam danas u snu mnogo postradala njega radi.
20 But the chief priests and elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to have Jesus put to death.
A glavari sveštenièki i starješine nagovoriše narod da ištu Varavu, a Isusa da pogube.
21 “Which of the two do you want me to release to you?” asked the governor. “Barabbas,” they replied.
A sudija odgovarajuæi reèe im: koga hoæete od ove dvojice da vam pustim? A oni rekoše: Varavu.
22 “What then should I do with Jesus who is called Christ?” Pilate asked. They all answered, “Crucify Him!”
Reèe im Pilat: a šta æu èiniti s Isusom prozvanijem Hristom? Rekoše mu svi: da se razapne.
23 “Why?” asked Pilate. “What evil has He done?” But they shouted all the louder, “Crucify Him!”
Sudija pak reèe: a kakvo je zlo uèinio? A oni iz glasa povikaše govoreæi: da se razapne.
24 When Pilate saw that he was accomplishing nothing, but that instead a riot was breaking out, he took water and washed his hands before the crowd. “I am innocent of this man’s blood,” he said. “You bear the responsibility.”
A kad vidje Pilat da ništa ne pomaže nego još veæa buna biva, uze vodu te umi ruke pred narodom govoreæi: ja nijesam kriv u krvi ovoga pravednika: vi æete vidjeti.
25 All the people answered, “His blood be on us and on our children!”
I odgovarajuæi sav narod reèe: krv njegova na nas i na djecu našu.
26 So Pilate released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed Him over to be crucified.
Tada pusti im Varavu, a Isusa šibavši predade da se razapne.
27 Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company around Him.
Tada vojnici sudijni uzeše Isusa u sudnicu i skupiše na nj svu èetu vojnika.
28 They stripped Him and put a scarlet robe on Him.
I svukavši ga obukoše mu skerletnu kabanicu.
29 And they twisted together a crown of thorns and set it on His head. They put a staff in His right hand and knelt down before Him to mock Him, saying, “Hail, King of the Jews!”
I opletavši vijenac od trnja metnuše mu na glavu, i dadoše mu trsku u desnicu; i kleknuvši na koljena pred njim rugahu mu se govoreæi: zdravo, care Judejski!
30 Then they spit on Him and took the staff and struck Him on the head repeatedly.
I pljunuvši na nj uzeše trsku i biše ga po glavi.
31 After they had mocked Him, they removed the robe and put His own clothes back on Him. Then they led Him away to crucify Him.
I kad mu se narugaše, svukoše s njega kabanicu, i obukoše ga u haljine njegove, i povedoše ga da ga razapnu.
32 Along the way they found a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross of Jesus.
I izlazeæi naðoše èovjeka iz Kirine po imenu Simona i natjeraše ga da mu ponese krst.
33 And when they came to a place called Golgotha, which means The Place of the Skull,
I došavši na mjesto koje se zove Golgota, to jest košturnica,
34 they offered Him wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, He refused to drink it.
Dadoše mu da pije ocat pomiješan sa žuèi, i okusivši ne htje da pije.
35 When they had crucified Him, they divided up His garments by casting lots.
A kad ga razapeše, razdijeliše haljine njegove bacivši kocke;
36 And sitting down, they kept watch over Him there.
I sjeðahu ondje te ga èuvahu.
37 Above His head they posted the written charge against Him: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
I metnuše mu više glave krivicu njegovu napisanu: ovo je Isus car Judejski.
38 Two robbers were crucified with Him, one on His right hand and the other on His left.
Tada raspeše s njim dva hajduka, jednoga s desne a jednoga s lijeve strane.
39 And those who passed by heaped abuse on Him, shaking their heads
A koji prolažahu huljahu na nj mašuæi glavama svojima,
40 and saying, “You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross!”
I govoreæi: ti koji crkvu razvaljuješ i za tri dana naèinjaš pomozi sam sebi; ako si sin Božij, siði s krsta.
41 In the same way, the chief priests, scribes, and elders mocked Him, saying,
A tako i glavari sveštenièki s književnicima i starješinama potsmijevajuæi se govorahu:
42 “He saved others, but He cannot save Himself. He is the King of Israel! Let Him come down now from the cross, and we will believe in Him.
Drugima pomože, a sebi ne može pomoæi. Ako je car Izrailjev, neka siðe sad s krsta pa æemo ga vjerovati.
43 He trusts in God. Let God deliver Him now if He wants Him. For He said, ‘I am the Son of God.’”
On se uzdao u Boga: neka mu pomože sad, ako mu je po volji, jer govoraše: ja sam sin Božij.
44 In the same way, even the robbers who were crucified with Him berated Him.
Tako isto i hajduci razapeti s njim rugahu mu se.
45 From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land.
A od šestoga sahata bi tama po svoj zemlji do sahata devetoga.
46 About the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, “Eli, Eli, lema sabachthani?” which means, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
A oko devetoga sahata povika Isus iza glasa govoreæi: Ili! Ili! lama savahtani? to jest: Bože moj! Bože moj! zašto si me ostavio?
47 When some of those standing there heard this, they said, “He is calling Elijah.”
A neki od onijeh što stajahu ondje èuvši to govorahu: ovaj zove Iliju.
48 One of them quickly ran and brought a sponge. He filled it with sour wine, put it on a reed, and held it up for Jesus to drink.
I odmah otrèa jedan od njih te uze sunðer, i napuni octa, pa nataèe na trsku, te ga pojaše.
49 But the others said, “Leave Him alone. Let us see if Elijah comes to save Him.”
A ostali govorahu: stani da vidimo hoæe li doæi Ilija da mu pomože.
50 When Jesus had cried out again in a loud voice, He yielded up His spirit.
A Isus opet povika iza glasa, i ispusti dušu.
51 At that moment the veil of the temple was torn in two from top to bottom. The earth quaked and the rocks were split.
I gle, zavjes crkveni razdrije se nadvoje od gornjega kraja do donjega; i zemlja se potrese, i kamenje se raspade;
52 The tombs broke open, and the bodies of many saints who had fallen asleep were raised.
I grobovi se otvoriše, i ustaše mnoga tijela svetijeh koji su pomrli;
53 After Jesus’ resurrection, when they had come out of the tombs, they entered the holy city and appeared to many people.
I izišavši iz grobova po vaskrseniju njegovom uðoše u sveti grad i pokazaše se mnogima.
54 When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified and said, “Truly this was the Son of God.”
A kapetan i koji s njim èuvahu Isusa vidjevši da se zemlja trese i šta bi, poplašiše se vrlo govoreæi: zaista ovaj bijaše sin Božij.
55 And many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to minister to Him.
I ondje bijahu i gledahu izdaleka mnoge žene koje su išle za Isusom iz Galileje i služile mu.
56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee’s sons.
Meðu kojima bijaše Marija Magdalina i Marija mati Jakovljeva i Josijna i mati sinova Zevedejevijeh.
57 When it was evening, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who himself was a disciple of Jesus.
A kad bi uveèe, doðe èovjek bogat iz Arimateje, po imenu Josif, koji je takoðer bio uèenik Isusov.
58 He went to Pilate to ask for the body of Jesus, and Pilate ordered that it be given to him.
Ovaj pristupivši k Pilatu zamoli ga za tijelo Isusovo. Tada Pilat zapovjedi da mu dadu tijelo.
59 So Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
I uzevši Josif tijelo zavi ga u platno èisto;
60 and placed it in his own new tomb that he had cut into the rock. Then he rolled a great stone across the entrance to the tomb and went away.
I metnu ga u novi svoj grob što je bio isjekao u kamenu; i navalivši veliki kamen na vrata od groba otide.
61 Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.
A ondje bijaše Marija Magdalina i druga Marija, i sjeðahu prema grobu.
62 The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and Pharisees assembled before Pilate.
Sjutradan pak po petku sabraše se glavari sveštenièki i fariseji kod Pilata,
63 “Sir,” they said, “we remember that while He was alive that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’
I rekoše: gospodaru! mi se opomenusmo da ovaj laža kaza još za života: poslije tri dana ustaæu.
64 So give the order that the tomb be secured until the third day. Otherwise, His disciples may come and steal Him away and tell the people He has risen from the dead. And this last deception would be worse than the first.”
Zato zapovjedi da se utvrdi grob do treæega dana da ne doðu kako uèenici njegovi noæu i da ga ne ukradu i ne kažu narodu: usta iz mrtvijeh; i biæe pošljednja prijevara gora od prve.
65 “You have a guard,” Pilate said. “Go, make the tomb as secure as you know how.”
Reèe im Pilat: evo vam straže, pa idite te utvrdite kako znate.
66 So they went and secured the tomb by sealing the stone and posting the guard.
A oni otišavši sa stražom utvrdiše grob, i zapeèatiše kamen.

< Matthew 27 >