< Matthew 27 >
1 When morning came, all the chief priests and elders of the people conspired against Jesus to put Him to death.
Când a venit dimineața, toți preoții cei mai de seamă și bătrânii poporului s-au sfătuit împotriva lui Isus ca să-L omoare.
2 They bound Him, led Him away, and handed Him over to Pilate the governor.
L-au legat, L-au dus și L-au predat guvernatorului Ponțiu Pilat.
3 When Judas, who had betrayed Him, saw that Jesus was condemned, he was filled with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders.
Atunci Iuda, care L-a trădat, văzând că Isus a fost osândit, a avut remușcări și a adus înapoi cei treizeci de arginți preoților cei mai de seamă și bătrânilor,
4 “I have sinned by betraying innocent blood,” he said. “What is that to us?” they replied. “You bear the responsibility.”
zicând: “Am păcătuit că am trădat sânge nevinovat.” Dar ei au spus: “Ce ne pasă nouă de asta? Voi vă ocupați de asta”.
5 So Judas threw the silver into the temple and left. Then he went away and hanged himself.
A aruncat piesele de argint în sanctuar și a plecat. Apoi s-a dus și s-a spânzurat.
6 The chief priests picked up the pieces of silver and said, “It is unlawful to put this into the treasury, since it is blood money.”
Preoții cei mai de seamă au luat arginții și au zis: “Nu este îngăduit să-i punem în vistierie, fiindcă este prețul sângelui.”
7 After conferring together, they used the money to buy the potter’s field as a burial place for foreigners.
S-au sfătuit și au cumpărat cu ele câmpul olarului pentru a îngropa străinii.
8 That is why it has been called the Field of Blood to this day.
De aceea, câmpul acela a fost numit până în ziua de azi “Câmpul de sânge”.
9 Then what was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled: “They took the thirty pieces of silver, the price set on Him by the people of Israel,
Atunci s-a împlinit ceea ce fusese spus prin profetul Ieremia, care zicea “Au luat cei treizeci de arginți, prețul celui căruia i s-a pus un preț, pe care unii dintre copiii lui Israel l-au taxat,
10 and they gave them for the potter’s field, as the Lord had commanded me.”
și le-au dat pentru câmpul olarului, așa cum mi-a poruncit Domnul.”
11 Meanwhile Jesus stood before the governor, who questioned Him: “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
Isus a stat în picioare înaintea guvernatorului; și guvernatorul L-a întrebat: “Ești Tu Împăratul iudeilor?” Isus i-a zis: “Așa zici tu”.
12 And when He was accused by the chief priests and elders, He gave no answer.
Când a fost acuzat de preoții cei mai de seamă și de bătrâni, n-a răspuns nimic.
13 Then Pilate asked Him, “Do You not hear how many charges they are bringing against You?”
Atunci Pilat i-a zis: “Nu auzi câte mărturisiri se fac împotriva ta?”
14 But Jesus gave no answer, not even to a single charge, much to the governor’s amazement.
El nu i-a răspuns, nici măcar un cuvânt, așa că guvernatorul s-a mirat foarte mult.
15 Now it was the governor’s custom at the feast to release to the crowd a prisoner of their choosing.
La sărbătoare, guvernatorul obișnuia să elibereze mulțimii câte un prizonier pe care îl dorea.
16 At that time they were holding a notorious prisoner named Barabbas.
Ei aveau atunci un prizonier de seamă, numit Baraba.
17 So when the crowd had assembled, Pilate asked them, “Which one do you want me to release to you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
Când s-au adunat deci, Pilat le-a zis: “Pe cine vreți să vă eliberez? Pe Baraba sau pe Isus, care se numește Hristos?”
18 For he knew it was out of envy that they had handed Jesus over to him.
Căci știa că din cauza invidiei îl predaseră.
19 While Pilate was sitting on the judgment seat, his wife sent him this message: “Have nothing to do with that innocent man, for I have suffered terribly in a dream today because of Him.”
Pe când ședea el pe scaunul de judecată, soția lui a trimis la el, zicând: “Nu te mai lega de acest neprihănit, căci astăzi am suferit multe în vis din pricina lui.”
20 But the chief priests and elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to have Jesus put to death.
Iar preoții cei mai de seamă și bătrânii au convins mulțimile să ceară pe Baraba și să nimicească pe Isus.
21 “Which of the two do you want me to release to you?” asked the governor. “Barabbas,” they replied.
Dar guvernatorul le-a răspuns: “Pe care dintre cei doi vreți să vi-l eliberez?” Ei au spus: “Baraba!”
22 “What then should I do with Jesus who is called Christ?” Pilate asked. They all answered, “Crucify Him!”
Pilat le-a zis: “Ce să fac lui Isus, care se numește Hristos?” Și toți i-au zis: “Să fie răstignit!”
23 “Why?” asked Pilate. “What evil has He done?” But they shouted all the louder, “Crucify Him!”
Dar guvernatorul a zis: “De ce? Ce rău a făcut?” Dar ei strigau foarte tare, zicând: “Să fie răstignit!”
24 When Pilate saw that he was accomplishing nothing, but that instead a riot was breaking out, he took water and washed his hands before the crowd. “I am innocent of this man’s blood,” he said. “You bear the responsibility.”
Pilat, văzând că nu se câștiga nimic, ci că se făcea tulburare, a luat apă și s-a spălat pe mâini în fața mulțimii, zicând: “Eu sunt nevinovat de sângele acestui neprihănit. Aveți grijă de el”.
25 All the people answered, “His blood be on us and on our children!”
Și tot poporul a răspuns: “Sângele lui să fie peste noi și peste copiii noștri!”
26 So Pilate released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed Him over to be crucified.
Apoi le-a dat drumul lui Baraba, iar pe Isus l-a biciuit și l-a dat spre răstignire.
27 Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company around Him.
Atunci soldații guvernatorului au dus pe Isus în pretoriu și au adunat toată garnizoana împotriva Lui.
28 They stripped Him and put a scarlet robe on Him.
L-au dezbrăcat și I-au pus o haină stacojie.
29 And they twisted together a crown of thorns and set it on His head. They put a staff in His right hand and knelt down before Him to mock Him, saying, “Hail, King of the Jews!”
I-au împletit o cunună de spini și i-au pus-o pe cap, iar în mâna dreaptă o trestie; au îngenuncheat înaintea lui și l-au batjocorit, zicând: “Slavă, Împăratul iudeilor!”
30 Then they spit on Him and took the staff and struck Him on the head repeatedly.
L-au scuipat, au luat trestia și l-au lovit în cap.
31 After they had mocked Him, they removed the robe and put His own clothes back on Him. Then they led Him away to crucify Him.
După ce l-au batjocorit, i-au luat haina, i-au pus hainele pe el și l-au dus ca să-l răstignească.
32 Along the way they found a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross of Jesus.
Când au ieșit afară, au găsit un om din Cirene, numit Simon, și l-au silit să meargă cu ei, ca să-și ducă crucea.
33 And when they came to a place called Golgotha, which means The Place of the Skull,
Când au ajuns la un loc numit “Golgota”, adică “Locul craniului”,
34 they offered Him wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, He refused to drink it.
i-au dat să bea vin acru amestecat cu fiere. După ce a gustat, nu a vrut să bea.
35 When they had crucified Him, they divided up His garments by casting lots.
După ce l-au răstignit, i-au împărțit hainele, aruncând la sorți,
36 And sitting down, they kept watch over Him there.
și, stând acolo, îl priveau.
37 Above His head they posted the written charge against Him: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
I-au pus deasupra capului său acuzația scrisă împotriva lui: “ACESTA ESTE IISUS, REGELE IUDEILOR”.
38 Two robbers were crucified with Him, one on His right hand and the other on His left.
Și erau doi tâlhari răstigniți împreună cu El, unul la dreapta Lui și altul la stânga.
39 And those who passed by heaped abuse on Him, shaking their heads
Cei ce treceau pe acolo Îl ocărau, clătinându-și capetele
40 and saying, “You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross!”
și zicând: “Tu, care distrugi templul și-l zidești în trei zile, mântuiește-te! Dacă ești Fiul lui Dumnezeu, coboară-te de pe cruce!”
41 In the same way, the chief priests, scribes, and elders mocked Him, saying,
Preoții cei mai de seamă, de asemenea, batjocorind împreună cu cărturarii, cu fariseii și cu bătrânii, au zis:
42 “He saved others, but He cannot save Himself. He is the King of Israel! Let Him come down now from the cross, and we will believe in Him.
“A mântuit pe alții, dar nu se poate mântui pe sine însuși. Dacă el este Regele lui Israel, să se dea jos de pe cruce acum și vom crede în el.
43 He trusts in God. Let God deliver Him now if He wants Him. For He said, ‘I am the Son of God.’”
El se încrede în Dumnezeu. Să-l elibereze Dumnezeu acum, dacă îl vrea, pentru că a spus: “Eu sunt Fiul lui Dumnezeu”.”
44 In the same way, even the robbers who were crucified with Him berated Him.
Și tâlharii care au fost răstigniți împreună cu El au aruncat asupra Lui aceeași ocară.
45 From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land.
De la ceasul al șaselea a fost întuneric peste toată țara până la ceasul al nouălea.
46 About the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, “Eli, Eli, lema sabachthani?” which means, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
Pe la ceasul al nouălea, Isus a strigat cu glas tare: “Eli, Eli, lima sabachthani?” Adică: “Dumnezeul meu, Dumnezeul meu, de ce m-ai părăsit?”.
47 When some of those standing there heard this, they said, “He is calling Elijah.”
Unii dintre cei ce stăteau acolo, auzind, au zis: “Omul acesta cheamă pe Ilie.”
48 One of them quickly ran and brought a sponge. He filled it with sour wine, put it on a reed, and held it up for Jesus to drink.
Și îndată unul dintre ei a alergat, a luat un burete, l-a umplut cu oțet, l-a pus pe o trestie și i-a dat să bea.
49 But the others said, “Leave Him alone. Let us see if Elijah comes to save Him.”
Ceilalți au zis: “Lasă-l în pace. Să vedem dacă vine Ilie să-l salveze”.
50 When Jesus had cried out again in a loud voice, He yielded up His spirit.
Isus a strigat din nou cu glas tare și și-a dat duhul.
51 At that moment the veil of the temple was torn in two from top to bottom. The earth quaked and the rocks were split.
Și iată că perdeaua templului s-a rupt în două, de sus până jos. Pământul s-a cutremurat și stâncile s-au despicat.
52 The tombs broke open, and the bodies of many saints who had fallen asleep were raised.
Mormintele s-au deschis și multe trupuri ale sfinților care adormiseră au înviat;
53 After Jesus’ resurrection, when they had come out of the tombs, they entered the holy city and appeared to many people.
și, ieșind din morminte după înviere, au intrat în cetatea sfântă și s-au arătat multora.
54 When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified and said, “Truly this was the Son of God.”
Iar centurionul și cei ce erau cu el, care priveau pe Isus, văzând cutremurul și cele ce se întâmplau, s-au îngrozit și au zis: “Cu adevărat, acesta era Fiul lui Dumnezeu!”
55 And many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to minister to Him.
Și erau acolo multe femei care priveau de departe, și care Îl urmau pe Isus din Galileea și Îl slujeau.
56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee’s sons.
Printre ele erau Maria Magdalena, Maria, mama lui Iacov și a lui Iose și mama fiilor lui Zebedei.
57 When it was evening, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who himself was a disciple of Jesus.
Când s-a făcut seară, a venit un om bogat din Arimateea, numit Iosif, care era și el ucenic al lui Isus.
58 He went to Pilate to ask for the body of Jesus, and Pilate ordered that it be given to him.
Acest om s-a dus la Pilat și a cerut trupul lui Isus. Atunci Pilat a poruncit ca trupul să fie predat.
59 So Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
Iosif a luat trupul, l-a înfășurat într-o pânză de in curată
60 and placed it in his own new tomb that he had cut into the rock. Then he rolled a great stone across the entrance to the tomb and went away.
și l-a așezat în mormântul său nou, pe care îl tăiase în stâncă. Apoi a rostogolit o piatră mare la ușa mormântului și a plecat.
61 Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.
Maria Magdalena era acolo, împreună cu cealaltă Maria, așezată în fața mormântului.
62 The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and Pharisees assembled before Pilate.
A doua zi, adică a doua zi după ziua pregătirii, s-au adunat la Pilat preoții cei mai de seamă și fariseii, și au zis:
63 “Sir,” they said, “we remember that while He was alive that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’
“Domnule, ne aducem aminte ce a spus înșelătorul acela, pe când era încă în viață: “După trei zile voi învia”.
64 So give the order that the tomb be secured until the third day. Otherwise, His disciples may come and steal Him away and tell the people He has risen from the dead. And this last deception would be worse than the first.”
Poruncește, așadar, să se asigure mormântul până a treia zi, ca nu cumva discipolii lui să vină noaptea și să-l fure și să spună poporului: “A înviat din morți”; și ultima înșelăciune va fi mai rea decât prima”.”
65 “You have a guard,” Pilate said. “Go, make the tomb as secure as you know how.”
Pilat le-a zis: “Aveți un paznic. Duceți-vă și asigurați-o cât mai bine”.
66 So they went and secured the tomb by sealing the stone and posting the guard.
Ei s-au dus deci cu garda și au securizat mormântul, sigilând piatra.