< Matthew 27 >

1 When morning came, all the chief priests and elders of the people conspired against Jesus to put Him to death.
No outro dia de manhã, todos os chefes dos sacerdotes e anciãos do povo se reuniram e decidiram que Jesus deveria ser condenado à morte.
2 They bound Him, led Him away, and handed Him over to Pilate the governor.
Eles o amarraram e o levaram até Pilatos, o governador.
3 When Judas, who had betrayed Him, saw that Jesus was condemned, he was filled with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders.
Quando Judas, o traidor de Jesus, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, ele se arrependeu do que tinha feito e foi devolver as trinta moedas de prata para os chefes dos sacerdotes e anciãos do povo. Ele lhes disse:
4 “I have sinned by betraying innocent blood,” he said. “What is that to us?” they replied. “You bear the responsibility.”
“Eu pequei! Traí um homem inocente!” Eles responderam: “O que é que nós temos com isso? O problema é seu!”
5 So Judas threw the silver into the temple and left. Then he went away and hanged himself.
Judas jogou as moedas de prata no chão do santuário e saiu. Ele foi embora e se enforcou.
6 The chief priests picked up the pieces of silver and said, “It is unlawful to put this into the treasury, since it is blood money.”
Os chefes dos sacerdotes pegaram as moedas e disseram: “Este dinheiro está sujo de sangue. Então, não é permitido que o coloquemos na caixa de ofertas do Templo.”
7 After conferring together, they used the money to buy the potter’s field as a burial place for foreigners.
Assim, eles concordaram em comprar o campo do oleiro, para servir como cemitério para os não-judeus.
8 That is why it has been called the Field of Blood to this day.
É por isso que o campo é chamado, até hoje, de “Campo de Sangue.”
9 Then what was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled: “They took the thirty pieces of silver, the price set on Him by the people of Israel,
Assim se cumpriu a profecia de Jeremias: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o ‘valor’ daquele que foi comprado pelo preço estabelecido por alguns dos filhos de Israel,
10 and they gave them for the potter’s field, as the Lord had commanded me.”
e as usaram para comprar o campo do oleiro, exatamente como o Senhor me orientou fazer.”
11 Meanwhile Jesus stood before the governor, who questioned Him: “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
Jesus foi trazido diante de Pilatos, o governador, que lhe perguntou: “Você é o Rei dos Judeus?” Jesus respondeu: “É você quem está dizendo isso.”
12 And when He was accused by the chief priests and elders, He gave no answer.
Mas, quando os chefes dos sacerdotes e os anciãos do povo o acusaram, Jesus não respondeu.
13 Then Pilate asked Him, “Do You not hear how many charges they are bringing against You?”
Pilatos perguntou a Jesus: “Você não ouviu as acusações que eles lhe fizeram?”
14 But Jesus gave no answer, not even to a single charge, much to the governor’s amazement.
Jesus não disse nada, nem uma única palavra. Isso realmente surpreendeu o governador.
15 Now it was the governor’s custom at the feast to release to the crowd a prisoner of their choosing.
Era o costume na festa da Páscoa que o governador libertasse o prisioneiro que a multidão escolhesse.
16 At that time they were holding a notorious prisoner named Barabbas.
Naquela época, havia um conhecido prisioneiro chamado Barrabás.
17 So when the crowd had assembled, Pilate asked them, “Which one do you want me to release to you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
Então, Pilatos perguntou à multidão que estava ali reunida: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado o Messias?”
18 For he knew it was out of envy that they had handed Jesus over to him.
(Ele percebeu que era por causa de inveja que eles tinham entregado Jesus para ser julgado.)
19 While Pilate was sitting on the judgment seat, his wife sent him this message: “Have nothing to do with that innocent man, for I have suffered terribly in a dream today because of Him.”
Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe enviou uma mensagem que dizia: “Não faça nada contra este homem inocente, pois hoje, num sonho, eu sofri muito por causa dele.”
20 But the chief priests and elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to have Jesus put to death.
Mas, os chefes dos sacerdotes e os anciãos do povo convenceram a multidão a pedir por Barrabás e condenar Jesus à morte.
21 “Which of the two do you want me to release to you?” asked the governor. “Barabbas,” they replied.
Quando o governador lhes perguntou: “Então, qual dos dois vocês querem que eu solte?” Eles responderam: “Barrabás.”
22 “What then should I do with Jesus who is called Christ?” Pilate asked. They all answered, “Crucify Him!”
E, então, Pilatos perguntou: “Neste caso, o que eu devo fazer com Jesus, o Messias?” Eles gritaram: “Crucifique-o!”
23 “Why?” asked Pilate. “What evil has He done?” But they shouted all the louder, “Crucify Him!”
Pilatos perguntou: “Por quê? Qual crime ele cometeu?” Mas, eles gritaram ainda mais alto: “Crucifique-o!”
24 When Pilate saw that he was accomplishing nothing, but that instead a riot was breaking out, he took water and washed his hands before the crowd. “I am innocent of this man’s blood,” he said. “You bear the responsibility.”
Quando Pilatos viu que essa era uma causa perdida e que o tumulto estava começando, ele pediu água e lavou as mãos na frente da multidão. Ele lhes disse: “Sou inocente da morte deste homem. Isso é com vocês!”
25 All the people answered, “His blood be on us and on our children!”
Todas as pessoas responderam: “Que o seu sangue esteja em nossas mãos e nas mãos dos nossos filhos!”
26 So Pilate released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed Him over to be crucified.
Então, ele soltou Barrabás, mas mandou chicotear Jesus e o enviou para ser crucificado.
27 Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company around Him.
Os soldados do governador levaram Jesus para o Pretório e toda a tropa o cercou.
28 They stripped Him and put a scarlet robe on Him.
Eles tiraram a roupa dele e colocaram sobre ele um manto púrpura.
29 And they twisted together a crown of thorns and set it on His head. They put a staff in His right hand and knelt down before Him to mock Him, saying, “Hail, King of the Jews!”
Eles fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça e puseram um bastão na sua mão direita. Eles se ajoelharam diante dele e zombaram, dizendo: “Nós o saudamos, Rei dos Judeus!”
30 Then they spit on Him and took the staff and struck Him on the head repeatedly.
Eles cuspiram nele e lhe tiraram o bastão, batendo em sua cabeça com isso.
31 After they had mocked Him, they removed the robe and put His own clothes back on Him. Then they led Him away to crucify Him.
Quando pararam de ridicularizá-lo, eles tiraram o manto e colocaram novamente as suas roupas. Então, eles o levaram para longe, para crucificá-lo.
32 Along the way they found a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross of Jesus.
No caminho, encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o forçaram a carregar a cruz de Jesus.
33 And when they came to a place called Golgotha, which means The Place of the Skull,
Quando chegaram ao monte Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 they offered Him wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, He refused to drink it.
eles deram a Jesus vinho misturado com fel. Mas, ao provar, Jesus se recusou a beber.
35 When they had crucified Him, they divided up His garments by casting lots.
Depois deles o terem crucificado, jogaram os dados para decidir com quem ficaria cada peça das roupas de Jesus.
36 And sitting down, they kept watch over Him there.
Então, eles se sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Above His head they posted the written charge against Him: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
Eles colocaram uma placa sobre a sua cabeça com a seguinte acusação: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Two robbers were crucified with Him, one on His right hand and the other on His left.
Eles crucificaram dois ladrões junto com ele, um, a sua direita e o outro, a sua esquerda.
39 And those who passed by heaped abuse on Him, shaking their heads
As pessoas que passavam o insultavam, balançavam a cabeça e
40 and saying, “You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross!”
diziam: “Você que disse que poderia destruir o Templo e reconstruí-lo em três dias, por que não se salva? Se você é realmente o Filho de Deus, então, desça da cruz!”
41 In the same way, the chief priests, scribes, and elders mocked Him, saying,
Os chefes dos sacerdotes, os educadores religiosos e os anciãos do povo zombavam dele da mesma maneira.
42 “He saved others, but He cannot save Himself. He is the King of Israel! Let Him come down now from the cross, and we will believe in Him.
Eles diziam: “Ele salvou outras pessoas, mas não pode se salvar! Se ele é mesmo o rei de Israel, que desça da cruz e, então, nós iremos crer nele!
43 He trusts in God. Let God deliver Him now if He wants Him. For He said, ‘I am the Son of God.’”
Ele confia em Deus com tanta convicção! Bem, deixe que Deus o salve agora, se ele o quiser, pois ele afirmou: ‘Eu sou o Filho de Deus.’”
44 In the same way, even the robbers who were crucified with Him berated Him.
Os ladrões que foram crucificados com ele também o insultavam da mesma maneira.
45 From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land.
Do meio-dia até às três da tarde, a escuridão cobriu todo o país.
46 About the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, “Eli, Eli, lema sabachthani?” which means, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
Próximo das três da tarde, Jesus gritou: “Eli, Eli, lamá sabachthani”?, que significa: “Meu Deus, meu Deus, por que você me abandonou?”
47 When some of those standing there heard this, they said, “He is calling Elijah.”
Algumas pessoas que estavam lá e ouviram isso, disseram: “Ele está chamando Elias!”
48 One of them quickly ran and brought a sponge. He filled it with sour wine, put it on a reed, and held it up for Jesus to drink.
Imediatamente, um deles correu e molhou uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de um bastão e deu para que Jesus bebesse.
49 But the others said, “Leave Him alone. Let us see if Elijah comes to save Him.”
Mas, os outros disseram: “Deixe-o sozinho. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!”
50 When Jesus had cried out again in a loud voice, He yielded up His spirit.
Jesus gritou novamente e deu o seu último suspiro.
51 At that moment the veil of the temple was torn in two from top to bottom. The earth quaked and the rocks were split.
Naquele exato momento, a cortina do Templo se rasgou de cima até embaixo. A terra tremeu, as rochas se partiram
52 The tombs broke open, and the bodies of many saints who had fallen asleep were raised.
e os túmulos se abriram. Muitas pessoas que viveram conforme os mandamentos e que haviam morrido voltaram à vida.
53 After Jesus’ resurrection, when they had come out of the tombs, they entered the holy city and appeared to many people.
Após a ressurreição de Jesus, elas saíram dos cemitérios e entraram na cidade santa, onde muitas pessoas as viram.
54 When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified and said, “Truly this was the Son of God.”
Quando o comandante romano e os que guardavam Jesus viram o tremor e o que aconteceu, eles ficaram aterrorizados e disseram: “Este é realmente o Filho de Deus!”
55 And many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to minister to Him.
Muitas mulheres também olhavam à distância. Elas tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee’s sons.
Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 When it was evening, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who himself was a disciple of Jesus.
Quando a noite chegou, um homem rico, chamado José, da cidade de Arimateia, (que também era um discípulo de Jesus),
58 He went to Pilate to ask for the body of Jesus, and Pilate ordered that it be given to him.
foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que o entregassem a ele.
59 So Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
José levou o corpo e o enrolou em um tecido novo de linho
60 and placed it in his own new tomb that he had cut into the rock. Then he rolled a great stone across the entrance to the tomb and went away.
e o colocou em seu próprio túmulo, que havia sido cavado recentemente em uma rocha. Ele colocou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.
Maria Madalena e a outra Maria foram até lá e se sentaram em frente ao túmulo.
62 The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and Pharisees assembled before Pilate.
No dia seguinte, após o dia da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus foram juntos ver Pilatos.
63 “Sir,” they said, “we remember that while He was alive that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’
Eles lhe disseram: “Senhor, nós lembramos o que o impostor disse enquanto ainda estava vivo: ‘Após três dias, eu ressuscitarei.’
64 So give the order that the tomb be secured until the third day. Otherwise, His disciples may come and steal Him away and tell the people He has risen from the dead. And this last deception would be worse than the first.”
Dê ordem para que o túmulo seja vigiado até o terceiro dia. Assim, os seus discípulos não poderão vir, roubar o seu corpo e dizer às pessoas que ele ressuscitou dos mortos. Pois essa última mentira será ainda pior do que a primeira.”
65 “You have a guard,” Pilate said. “Go, make the tomb as secure as you know how.”
Pilatos lhes disse: “Estes soldados os acompanharão. Agora vão e guardem o túmulo da melhor maneira possível.”
66 So they went and secured the tomb by sealing the stone and posting the guard.
Então, eles foram e fizeram a segurança do túmulo, colocando um selo na pedra da entrada e deixando os guardas vigiando.

< Matthew 27 >