< Matthew 27 >
1 When morning came, all the chief priests and elders of the people conspired against Jesus to put Him to death.
E, chegando a manhã, todos os principes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
2 They bound Him, led Him away, and handed Him over to Pilate the governor.
E levaram-n'o maniatado, e entregaram-n'o ao presidente Poncio Pilatos.
3 When Judas, who had betrayed Him, saw that Jesus was condemned, he was filled with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders.
Então Judas, o que o trahira, vendo que fôra condemnado, devolveu, arrependido, as trinta moedas de prata aos principes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 “I have sinned by betraying innocent blood,” he said. “What is that to us?” they replied. “You bear the responsibility.”
Dizendo: Pequei, trahindo o sangue innocente. Elles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é comtigo.
5 So Judas threw the silver into the temple and left. Then he went away and hanged himself.
E elle, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se, e, indo, enforcou-se.
6 The chief priests picked up the pieces of silver and said, “It is unlawful to put this into the treasury, since it is blood money.”
E os principes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é licito mettel-as no cofre das offertas, porque são preço de sangue.
7 After conferring together, they used the money to buy the potter’s field as a burial place for foreigners.
E, tendo deliberado juntamente, compraram com ellas o campo do oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 That is why it has been called the Field of Blood to this day.
Por isso foi chamado aquelle campo, até ao dia d'hoje, Campo de sangue.
9 Then what was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled: “They took the thirty pieces of silver, the price set on Him by the people of Israel,
Então se realisou o que vaticinara o propheta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do avaliado, que os filhos d'Israel avaliaram,
10 and they gave them for the potter’s field, as the Lord had commanded me.”
E deram-n'as pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Meanwhile Jesus stood before the governor, who questioned Him: “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeos? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 And when He was accused by the chief priests and elders, He gave no answer.
E, sendo accusado pelos principes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Then Pilate asked Him, “Do You not hear how many charges they are bringing against You?”
Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 But Jesus gave no answer, not even to a single charge, much to the governor’s amazement.
E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
15 Now it was the governor’s custom at the feast to release to the crowd a prisoner of their choosing.
Ora, por occasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquelle que quizesse.
16 At that time they were holding a notorious prisoner named Barabbas.
E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 So when the crowd had assembled, Pilate asked them, “Which one do you want me to release to you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
Portanto, reunindo-se elles, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Christo?
18 For he knew it was out of envy that they had handed Jesus over to him.
Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 While Pilate was sitting on the judgment seat, his wife sent him this message: “Have nothing to do with that innocent man, for I have suffered terribly in a dream today because of Him.”
E, estando elle assentado no tribunal, mandou sua mulher dizer-lhe: Não entres na questão d'esse justo, porque n'um sonho muito soffri por causa d'elle.
20 But the chief priests and elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to have Jesus put to death.
Mas os principes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram á multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 “Which of the two do you want me to release to you?” asked the governor. “Barabbas,” they replied.
E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual d'esses dois quereis vós que eu solte? E elles disseram: Barrabás.
22 “What then should I do with Jesus who is called Christ?” Pilate asked. They all answered, “Crucify Him!”
Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Christo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
23 “Why?” asked Pilate. “What evil has He done?” But they shouted all the louder, “Crucify Him!”
O presidente, porém, disse: Pois que mal tem feito? E elles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
24 When Pilate saw that he was accomplishing nothing, but that instead a riot was breaking out, he took water and washed his hands before the crowd. “I am innocent of this man’s blood,” he said. “You bear the responsibility.”
Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando agua, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou innocente do sangue d'este justo: considerae-o vós.
25 All the people answered, “His blood be on us and on our children!”
E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 So Pilate released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed Him over to be crucified.
Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company around Him.
E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus á audiencia, reuniram junto d'elle toda a cohorte.
28 They stripped Him and put a scarlet robe on Him.
E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlata;
29 And they twisted together a crown of thorns and set it on His head. They put a staff in His right hand and knelt down before Him to mock Him, saying, “Hail, King of the Jews!”
E, tecendo uma corôa d'espinhos, pozeram-lh'a na cabeça, e em sua mão direita uma canna; e, ajoelhando diante d'elle, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeos.
30 Then they spit on Him and took the staff and struck Him on the head repeatedly.
E, cuspindo n'elle, tiraram-lhe a canna, e batiam-lhe com ella na cabeça.
31 After they had mocked Him, they removed the robe and put His own clothes back on Him. Then they led Him away to crucify Him.
E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe os seus vestidos e o levaram a crucificar.
32 Along the way they found a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross of Jesus.
E, quando sahiam, encontraram um homem cyreneo, chamado Simão: a este constrangeram a levar a sua cruz.
33 And when they came to a place called Golgotha, which means The Place of the Skull,
E, chegando ao logar chamado Golgotha, que se diz: Logar da Caveira,
34 they offered Him wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, He refused to drink it.
Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas, provando-o, não quiz beber.
35 When they had crucified Him, they divided up His garments by casting lots.
E, havendo-o crucificado, repartiram os seus vestidos, lançando sortes: para que se cumprisse o que foi dito pelo propheta: Repartiram entre si os meus vestidos, e sobre a minha tunica lançaram sortes.
36 And sitting down, they kept watch over Him there.
E, assentados, o guardavam ali.
37 Above His head they posted the written charge against Him: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
E por cima da sua cabeça pozeram escripta a sua accusação: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEOS.
38 Two robbers were crucified with Him, one on His right hand and the other on His left.
E foram crucificados com elle dois salteadores, um á direita, e outro á esquerda.
39 And those who passed by heaped abuse on Him, shaking their heads
E os que passavam blasphemavam d'elle, meneando as cabeças,
40 and saying, “You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross!”
E dizendo: Tu, que destroes o templo, e em tres dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 In the same way, the chief priests, scribes, and elders mocked Him, saying,
E da mesma maneira tambem os principes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e phariseos, escarnecendo, diziam:
42 “He saved others, but He cannot save Himself. He is the King of Israel! Let Him come down now from the cross, and we will believe in Him.
Salvou a outros, a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei d'Israel, desça agora da cruz, e creremos n'elle;
43 He trusts in God. Let God deliver Him now if He wants Him. For He said, ‘I am the Son of God.’”
Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 In the same way, even the robbers who were crucified with Him berated Him.
E o mesmo lhe lançaram tambem em rosto os salteadores que estavam crucificados com elle.
45 From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land.
E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até á hora nona.
46 About the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, “Eli, Eli, lema sabachthani?” which means, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lama sabachthani; isto é, Deus meu, Deus meu, porque me desamparaste?
47 When some of those standing there heard this, they said, “He is calling Elijah.”
E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias.
48 One of them quickly ran and brought a sponge. He filled it with sour wine, put it on a reed, and held it up for Jesus to drink.
E logo um d'elles, correndo, tomou uma esponja, e encheu-a de vinagre, e, pondo-a n'uma canna, dava-lhe de beber.
49 But the others said, “Leave Him alone. Let us see if Elijah comes to save Him.”
Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livral-o.
50 When Jesus had cried out again in a loud voice, He yielded up His spirit.
E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espirito.
51 At that moment the veil of the temple was torn in two from top to bottom. The earth quaked and the rocks were split.
E eis que o véu do templo se rasgou em dois, d'alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras,
52 The tombs broke open, and the bodies of many saints who had fallen asleep were raised.
E abriram-se os sepulchros, e muitos corpos de sanctos que dormiam foram resuscitados,
53 After Jesus’ resurrection, when they had come out of the tombs, they entered the holy city and appeared to many people.
E, saindo dos sepulchros, depois da resurreição d'elle, entraram na cidade sancta, e appareceram a muitos.
54 When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified and said, “Truly this was the Son of God.”
E o centurião e os que com elle guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam succedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 And many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to minister to Him.
E estavam ali olhando de longe muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galilea, servindo-o,
56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee’s sons.
Entre as quaes estavam Maria Magdalena, e Maria, mãe de Thiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeo.
57 When it was evening, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who himself was a disciple of Jesus.
E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimathea, por nome José, que tambem era discipulo de Jesus.
58 He went to Pilate to ask for the body of Jesus, and Pilate ordered that it be given to him.
Este chegou a Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 So Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
E José, tomando o corpo, envolveu-o n'um fino e limpo lençol,
60 and placed it in his own new tomb that he had cut into the rock. Then he rolled a great stone across the entrance to the tomb and went away.
E o poz no seu sepulchro novo, que havia lavrado n'uma rocha, e, revolvendo uma grande pedra para a porta do sepulchro, foi-se.
61 Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.
E estavam ali Maria Magdalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulchro.
62 The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and Pharisees assembled before Pilate.
E no dia seguinte, que é depois da preparação, reuniram-se os principes dos sacerdotes e os phariseos em casa de Pilatos,
63 “Sir,” they said, “we remember that while He was alive that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’
Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquelle enganador, vivendo ainda, disse: Depois de tres dias resuscitarei.
64 So give the order that the tomb be secured until the third day. Otherwise, His disciples may come and steal Him away and tell the people He has risen from the dead. And this last deception would be worse than the first.”
Manda pois que o sepulchro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não seja caso que os seus discipulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Resuscitou dos mortos; e assim o ultimo erro será peior do que o primeiro.
65 “You have a guard,” Pilate said. “Go, make the tomb as secure as you know how.”
E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardae-o como entenderdes.
66 So they went and secured the tomb by sealing the stone and posting the guard.
E, indo elles, seguraram o sepulchro com a guarda, sellando a pedra.