< Matthew 27 >
1 When morning came, all the chief priests and elders of the people conspired against Jesus to put Him to death.
A LAO ran pajaner, jamero lapalap akan o jaumaj akan en toun jap o kapukapunada duen Iejuj pwen kamatala
2 They bound Him, led Him away, and handed Him over to Pilate the governor.
Irail lao jaliedi i, ap wawei, ki on ren kopina Pontiuj Pilatuj.
3 When Judas, who had betrayed Him, saw that Jesus was condemned, he was filled with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders.
A Iudaj, me panala i lao kilaner me a pakadeikadar, en kamatala, ap kalukila o purekido moni jileijok ren jamero lapalap akan o jaumaj akan.
4 “I have sinned by betraying innocent blood,” he said. “What is that to us?” they replied. “You bear the responsibility.”
Indada: Nai me wiadar dip, ni ai panalar nta makelekel. A irail inda: Menda re at? Koe en pein wia.
5 So Judas threw the silver into the temple and left. Then he went away and hanged himself.
I ari kajedi moni ko nan im en kaudok, ap koieilar lujiamalar.
6 The chief priests picked up the pieces of silver and said, “It is unlawful to put this into the treasury, since it is blood money.”
A jamero lapalap akan ale moni ko indada; A jota pun kitail en ki on nan deun mairon, pwe pwain pan nta.
7 After conferring together, they used the money to buy the potter’s field as a burial place for foreigners.
Irail ari kapukapun, ap netiadar jap en jaun wia dal, waja me men liki pan jeredi ia,
8 That is why it has been called the Field of Blood to this day.
I me waja o adaneki jap en nta kokodo lei ran wet.
9 Then what was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled: “They took the thirty pieces of silver, the price set on Him by the people of Israel,
I dokan a pwaidar, me lokidor ren jaukop Ieremia, me majani: Irail ari aleer moni jileijok i pwaine pan i, me re netiada ren men Ijrael.
10 and they gave them for the potter’s field, as the Lord had commanded me.”
O pwaine kida jap en jaun wia dal, duen me Kaun o kotin majani on ia.
11 Meanwhile Jesus stood before the governor, who questioned Him: “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
Iejuj ari kotikot mon kopina; kopina ap kainoma re a majani: Nanmarki en Juj akan komui? A Iejuj kotin majani on i: Komui me majani.
12 And when He was accused by the chief priests and elders, He gave no answer.
Jamero lapalap akan o jaumaj akan lao karaune kin i, a jota kotin japen.
13 Then Pilate asked Him, “Do You not hear how many charges they are bringing against You?”
Pilatuj ap majani on i: Komui jota ron duen ar karakarauni komui kaualap?
14 But Jesus gave no answer, not even to a single charge, much to the governor’s amazement.
I ari jota kotin majani on i meakot. Kopina ap poneponeki kaualap.
15 Now it was the governor’s custom at the feast to release to the crowd a prisoner of their choosing.
Ari, ni kamadip o kopina kin lapwa on irail amen me jalidi, meamen, me re mauki,
16 At that time they were holding a notorious prisoner named Barabbas.
A i anjau o ol amen, ad a Parapaj, me jalidi re’rail.
17 So when the crowd had assembled, Pilate asked them, “Which one do you want me to release to you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
Irail lao pokon penaer, Pilatuj ap majani on irail: Ij me komail mauki, i en lapwa dan komail, Parapaj de Iejuj, me maraneki Krijtuj?
18 For he knew it was out of envy that they had handed Jesus over to him.
Pwe a ajaer, ar peirin, me re pan kilar i.
19 While Pilate was sitting on the judgment seat, his wife sent him this message: “Have nothing to do with that innocent man, for I have suffered terribly in a dream today because of Him.”
A lao kaipokedi pon deun kadeik, a paud ilokilan i indada: Komui der wia meakot on ol pun men et, pwe i auramandar duen i, me i lokelokeki laud ran wet.
20 But the chief priests and elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to have Jesus put to death.
A jamero lapalap akan o jaumaj akan jairen kila pokon o, ar poekipoeki Parapaj o kamatala Iejuj.
21 “Which of the two do you want me to release to you?” asked the governor. “Barabbas,” they replied.
A kopina japen majani on irail: Ij re’ra, me komail mauki, i en lapwadan komail? Irail potoan on: Parapaj.
22 “What then should I do with Jesus who is called Christ?” Pilate asked. They all answered, “Crucify Him!”
Pilatuj ap majani on irail: Da me i en wiaki Iejuj, me maraneki Krijtuj? Irail karoj potoan on: A en kalopuela!
23 “Why?” asked Pilate. “What evil has He done?” But they shouted all the louder, “Crucify Him!”
A kopina majani: Pwe sued da, me a wiadar? A re kalaudela ar weriwer: A pan kalopuela!
24 When Pilate saw that he was accomplishing nothing, but that instead a riot was breaking out, he took water and washed his hands before the crowd. “I am innocent of this man’s blood,” he said. “You bear the responsibility.”
Pilatuj lao kilan, me a jota kak wiada meakot, pwe moromoron pan wiaui, ap ale pil, omiom mo’rail majani: Nai makelekel jan ntan ol pun men et, komail pan wia.
25 All the people answered, “His blood be on us and on our children!”
Aramaj karoj ap wiaki eu japen indada: Nta en kapokon on kit o nait jeri kan!
26 So Pilate released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed Him over to be crucified.
A ap lapwa don irail Parapaj, a Iejuj me a woki ap mueid on irail, en kalopuela i.
27 Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company around Him.
Nain kopina jaunpei kan ap ale Iejuj kalualon on nan im en kadeik o, ap kapokon pena jaunpei karoj;
28 They stripped Him and put a scarlet robe on Him.
Irail ap ki jan i japwilim a likau kan, ap id kalikauwie kida i likau waitata;
29 And they twisted together a crown of thorns and set it on His head. They put a staff in His right hand and knelt down before Him to mock Him, saying, “Hail, King of the Jews!”
Ap pada al en tek eu, ap kida pon kadokenmai, o ki on iokon apot ni lim a maun, o kelepukidi mo a o kapikapidi i indada: Ion Nanmarki en Juj akan!
30 Then they spit on Him and took the staff and struck Him on the head repeatedly.
Irail kondipe on i, o re ale jokon o, o pokieki kadokenmai.
31 After they had mocked Him, they removed the robe and put His own clothes back on Him. Then they led Him away to crucify Him.
Irail lao kapiti I, ap kijan likau waitata, ap kapure on I udan japwili a likau o kaluawei, pwen kalopuela.
32 Along the way they found a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross of Jesus.
Ni arail lao kotikot kokola, rap diarada aramaj en Kirene men, en wadala japwelim a lopu.
33 And when they came to a place called Golgotha, which means The Place of the Skull,
Irail lao lel on waja o, me ad a Kolkata iet wewe: Waja en pondal en mona.
34 they offered Him wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, He refused to drink it.
Irail ki on I pinika, me doleki edi. A lao kotin jon kij, a jota urak
35 When they had crucified Him, they divided up His garments by casting lots.
Irail lao kalopuelar i, ap nek pajan japwilim a likau kadoropwe kidar.
36 And sitting down, they kept watch over Him there.
Irail ari mondi on waja o majamajan i.
37 Above His head they posted the written charge against Him: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
O ponanin kadokenmai re pajuredier intin o, me a pukoki: let Nanmarki en Juj akan.
38 Two robbers were crucified with Him, one on His right hand and the other on His left.
Lolap riamen ian i lopuelar, amen mi ni pali maun, a amen ni pali main.
39 And those who passed by heaped abuse on Him, shaking their heads
Me dadaulul akan lalaue i, duedualok.
40 and saying, “You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross!”
Katiti: Koe me kin kawela im en kaudok ap id kauada pon jili pon, en pein dore uk ala; ma Japwilim en Kot koe, en keredi jan nin lopu en!
41 In the same way, the chief priests, scribes, and elders mocked Him, saying,
A jamero lapalap, o jaunkawewe, o jaumaj akan pil dueta kapikapiti i indada:
42 “He saved others, but He cannot save Himself. He is the King of Israel! Let Him come down now from the cross, and we will believe in Him.
A dorelar akai, ap jota kak dorela pein i; ma i Nanmarki en Ijrael, i en keredi jan ni lopu en, a kitail pan kamelele i.
43 He trusts in God. Let God deliver Him now if He wants Him. For He said, ‘I am the Son of God.’”
A liki Kot, i en kotin dorela, ma a kotin kupura i, pwe a indada: Nai Japwilim en Kot.
44 In the same way, even the robbers who were crucified with Him berated Him.
Lolap oko, me ian i lopuelar, pil lalaue i.
45 From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land.
Jan ni auer kawonu lel auer kaduau rotorot kipadi jap o.
46 About the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, “Eli, Eli, lema sabachthani?” which means, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
Ni auer kaduau Iejuj ap kotin nil laud majani: Eli, eli lama ajaptani! let wewe: Ai Kot, ai Kot, da me komui likitmalia kin ia la?
47 When some of those standing there heard this, they said, “He is calling Elijah.”
Akai me u waja o, ronadar me, ap indada: A eker Eliaj.
48 One of them quickly ran and brought a sponge. He filled it with sour wine, put it on a reed, and held it up for Jesus to drink.
A amen irail pitipit tan ale lim eu, kaduedi on nan pinika kauon ni alek apot, kidan i en urak,
49 But the others said, “Leave Him alone. Let us see if Elijah comes to save Him.”
A akai me inda: Iermen, kitail en kilan maj, ma Eliaj pan pwarado dorela i.
50 When Jesus had cried out again in a loud voice, He yielded up His spirit.
Iejuj pil kotin nil laud, ap kadarala nen e.
51 At that moment the veil of the temple was torn in two from top to bottom. The earth quaked and the rocks were split.
A kilan, perepa likau en im en kaudok o ap dei pajan, jan pali poa lei pa, o jap rereda, o paip akai ronkilar,
52 The tombs broke open, and the bodies of many saints who had fallen asleep were raised.
O joujou kai jara pajan, o war en me jaraui kan toto, me mamair, ap iajadar.
53 After Jesus’ resurrection, when they had come out of the tombs, they entered the holy city and appeared to many people.
O murin ar iajadar, irail koda jan nan joujou kan, kolan kanim jaraui, pwara don me toto.
54 When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified and said, “Truly this was the Son of God.”
Jenturion o me ian i jinjila Iejui, kilaner jap a rereda, o meakan, me wiauier, rap majakadar kaualap, katiti: Melel i, me Japwilim en Kot!
55 And many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to minister to Him.
O li toto mi kailewei, kilekilan me wiaui, iei irail, me idauendo Iejuj jan Kalilaa papa i.
56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee’s sons.
Maria men Makdala, o Maria in en Iakopuj i Iojej, o in en nain Jepedauj akan mi nan pun arail.
57 When it was evening, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who himself was a disciple of Jesus.
A lao jautik penaer, ol kapwapwa men pwarado, men Arimatia, me ad a Iojep, me pil tounpadak en Iejuj amen.
58 He went to Pilate to ask for the body of Jesus, and Pilate ordered that it be given to him.
I ari poto don Pilatuj poeki kalep en Iejuj. Pilatuj ap majani, a en panalan i.
59 So Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
Iojep ari ale kalep o, kidimiki pena likau makelekel o kajelel;
60 and placed it in his own new tomb that he had cut into the rock. Then he rolled a great stone across the entrance to the tomb and went away.
Ap nekidedi nan pein a joujou kap, me a weiradar nan paip; i ap kadapure on takai kalaimun eu nan au en joujou o, up kotila jan,
61 Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.
A Maria men Makdala, o Maria teio momod jal on joujou o.
62 The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and Pharisees assembled before Pilate.
A mandan ran o, ran en kaonop, jamero lapalap o Parijar akan pokon pena ren Pilatuj.
63 “Sir,” they said, “we remember that while He was alive that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’
Indada: Main, kit tamandar, me ol jued men et katitiki ni a memaur: I pan maureda murin ranjilu.
64 So give the order that the tomb be secured until the third day. Otherwise, His disciples may come and steal Him away and tell the people He has risen from the dead. And this last deception would be worse than the first.”
Komui ari majani, me ren jinjila joujou o lel ran kajilu, pwe a tounpadak kan de kodo pirapela, ap indan aramaj: A kotin iajadar jan ren me melar akan, pwe pakotau wet pan jued jan men maj,
65 “You have a guard,” Pilate said. “Go, make the tomb as secure as you know how.”
Pilatuj majani on irail: let jilepa ko, komail kowei jinjila joujou o duen komail kak on.
66 So they went and secured the tomb by sealing the stone and posting the guard.
Irail ari koieila, kileledier takai o, o kajilaki joujou o jaunpei kai.