< Matthew 27 >

1 When morning came, all the chief priests and elders of the people conspired against Jesus to put Him to death.
Mane autem facto, consilium inierunt omnes principes sacerdotum, et seniores populi adversus Iesum, ut eum morti traderent.
2 They bound Him, led Him away, and handed Him over to Pilate the governor.
Et vinctum adduxerunt eum, et tradiderunt Pontio Pilato praesidi.
3 When Judas, who had betrayed Him, saw that Jesus was condemned, he was filled with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders.
Tunc videns Iudas, qui eum tradidit, quod damnatus esset; poenitentia ductus, retulit triginta argenteos principibus sacerdotum, et senioribus,
4 “I have sinned by betraying innocent blood,” he said. “What is that to us?” they replied. “You bear the responsibility.”
dicens: Peccavi, tradens sanguinem iustum. At illi dixerunt: Quid ad nos? tu videris.
5 So Judas threw the silver into the temple and left. Then he went away and hanged himself.
Et proiectis argenteis in templo, recessit: et abiens laqueo se suspendit.
6 The chief priests picked up the pieces of silver and said, “It is unlawful to put this into the treasury, since it is blood money.”
Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt: Non licet eos mittere in corbonam: quia pretium sanguinis est.
7 After conferring together, they used the money to buy the potter’s field as a burial place for foreigners.
Consilio autem inito, emerunt ex illis agrum figuli, in sepulturam peregrinorum.
8 That is why it has been called the Field of Blood to this day.
Propter hoc vocatus est ager ille, Haceldama, hoc est, ager sanguinis, usque in hodiernum diem.
9 Then what was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled: “They took the thirty pieces of silver, the price set on Him by the people of Israel,
Tunc impletum est quod dictum est per Ieremiam prophetam, dicentem: Et acceperunt triginta argenteos pretium appretiati, quem appretiaverunt a filiis Israel:
10 and they gave them for the potter’s field, as the Lord had commanded me.”
et dederunt eos in agrum figuli, sicut constituit mihi Dominus.
11 Meanwhile Jesus stood before the governor, who questioned Him: “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
Iesus autem stetit ante praesidem, et interrogavit eum praeses, dicens: Tu es Rex Iudaeorum? Dicit illi Iesus: Tu dicis.
12 And when He was accused by the chief priests and elders, He gave no answer.
Et cum accusaretur a principibus sacerdotum, et senioribus, nihil respondit.
13 Then Pilate asked Him, “Do You not hear how many charges they are bringing against You?”
Tunc dicit illi Pilatus: Non audis quanta adversum te dicunt testimonia?
14 But Jesus gave no answer, not even to a single charge, much to the governor’s amazement.
Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur praeses vehementer.
15 Now it was the governor’s custom at the feast to release to the crowd a prisoner of their choosing.
Per diem autem sollemnem consueverat praeses populo dimittere unum vinctum, quem voluissent.
16 At that time they were holding a notorious prisoner named Barabbas.
habebat autem tunc vinctum insignem, qui dicebatur Barrabas.
17 So when the crowd had assembled, Pilate asked them, “Which one do you want me to release to you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
Congregatis ergo illis, dixit Pilatus: Quem vultis dimittam vobis: Barabbam, an Iesum, qui dicitur Christus?
18 For he knew it was out of envy that they had handed Jesus over to him.
Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum.
19 While Pilate was sitting on the judgment seat, his wife sent him this message: “Have nothing to do with that innocent man, for I have suffered terribly in a dream today because of Him.”
Sedente autem illo pro tribunali, misit ad eum uxor eius, dicens: Nihil tibi, et iusto illi. multa enim passa sum hodie per visum propter eum.
20 But the chief priests and elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to have Jesus put to death.
Principes autem sacerdotum, et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabbam, Iesum vero perderent.
21 “Which of the two do you want me to release to you?” asked the governor. “Barabbas,” they replied.
Respondens autem praeses, ait illis: Quem vultis vobis de duobus dimitti? At illi dixerunt: Barabbam.
22 “What then should I do with Jesus who is called Christ?” Pilate asked. They all answered, “Crucify Him!”
Dicit illis Pilatus: Quid igitur faciam de Iesu, qui dicitur Christus:
23 “Why?” asked Pilate. “What evil has He done?” But they shouted all the louder, “Crucify Him!”
Dicunt omnes: Crucifigatur. Ait illis praeses: Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant dicentes: Crucifigatur.
24 When Pilate saw that he was accomplishing nothing, but that instead a riot was breaking out, he took water and washed his hands before the crowd. “I am innocent of this man’s blood,” he said. “You bear the responsibility.”
Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret: accepta aqua, lavit manus coram populo, dicens: Innocens ego sum a sanguine iusti huius: vos videritis.
25 All the people answered, “His blood be on us and on our children!”
Et respondens universus populus, dixit: Sanguis eius super nos, et super filios nostros.
26 So Pilate released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed Him over to be crucified.
Tunc dimisit illis Barabbam: Iesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur.
27 Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company around Him.
Tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorium, congregaverunt ad eum universam cohortem:
28 They stripped Him and put a scarlet robe on Him.
et exuentes eum, chlamydem coccineam circumdederunt ei,
29 And they twisted together a crown of thorns and set it on His head. They put a staff in His right hand and knelt down before Him to mock Him, saying, “Hail, King of the Jews!”
et plectentes coronam de spinis, posuerunt super caput eius, et arundinem in dextera eius. Et genu flexo ante eum, illudebant ei, dicentes: Ave rex Iudaeorum.
30 Then they spit on Him and took the staff and struck Him on the head repeatedly.
Et expuentes in eum, acceperunt arundinem, et percutiebant caput eius.
31 After they had mocked Him, they removed the robe and put His own clothes back on Him. Then they led Him away to crucify Him.
Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum chlamyde, et induerunt eum vestimentis eius, et duxerunt eum ut crucifigerent.
32 Along the way they found a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross of Jesus.
Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenaeum, nomine Simonem: hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius.
33 And when they came to a place called Golgotha, which means The Place of the Skull,
Et venerunt in locum, qui dicitur Golgotha, quod est Calvariae locus.
34 they offered Him wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, He refused to drink it.
Et dederunt ei vinum bibere cum felle mistum. Et cum gustasset, noluit bibere.
35 When they had crucified Him, they divided up His garments by casting lots.
Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta eius, sortem mittentes:
36 And sitting down, they kept watch over Him there.
Et sedentes servabant eum.
37 Above His head they posted the written charge against Him: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
Et imposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam: HIC EST IESUS REX IUDAeORUM.
38 Two robbers were crucified with Him, one on His right hand and the other on His left.
Tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones: unus a dextris, et unus a sinistris.
39 And those who passed by heaped abuse on Him, shaking their heads
Praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua,
40 and saying, “You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross!”
et dicentes: Vah qui destruis templum Dei, et in triduo illud reaedificas: salva temetipsum: si filius Dei es, descende de cruce.
41 In the same way, the chief priests, scribes, and elders mocked Him, saying,
Similiter et principes sacerdotum illudentes cum Scribis, et senioribus dicebant:
42 “He saved others, but He cannot save Himself. He is the King of Israel! Let Him come down now from the cross, and we will believe in Him.
Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere: si rex Israel est, descendat nunc de cruce, et credimus ei:
43 He trusts in God. Let God deliver Him now if He wants Him. For He said, ‘I am the Son of God.’”
confidit in Deo: liberet nunc eum, si vult: dixit enim: Quia filius Dei sum.
44 In the same way, even the robbers who were crucified with Him berated Him.
Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei.
45 From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land.
A sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam.
46 About the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, “Eli, Eli, lema sabachthani?” which means, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
Et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna, dicens: Eli, Eli, lammasabacthani? hoc est: Deus meus, Deus meus ut quid dereliquisti me?
47 When some of those standing there heard this, they said, “He is calling Elijah.”
Quidam autem illic stantes, et audientes, dicebant: Eliam vocat iste.
48 One of them quickly ran and brought a sponge. He filled it with sour wine, put it on a reed, and held it up for Jesus to drink.
Et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto, et imposuit arundini, et dabat ei bibere.
49 But the others said, “Leave Him alone. Let us see if Elijah comes to save Him.”
Ceteri vero dicebant: Sine videamus an veniat Elias liberans eum.
50 When Jesus had cried out again in a loud voice, He yielded up His spirit.
Iesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum.
51 At that moment the veil of the temple was torn in two from top to bottom. The earth quaked and the rocks were split.
Et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum. et terra mota est, et petrae scissae sunt,
52 The tombs broke open, and the bodies of many saints who had fallen asleep were raised.
et monumenta aperta sunt: et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt.
53 After Jesus’ resurrection, when they had come out of the tombs, they entered the holy city and appeared to many people.
Et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius, venerunt in sanctam civitatem, et apparuerunt multis.
54 When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified and said, “Truly this was the Son of God.”
Centurio autem, et qui cum eo erant, custodientes Iesum, viso terraemotu et his, quae fiebant, timuerunt valde, dicentes: Vere Filius Dei erat iste.
55 And many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to minister to Him.
Erant autem ibi mulieres multae a longe, quae secutae erant Iesum a Galilaea, ministrantes ei:
56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee’s sons.
inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Iacobi, et Ioseph mater, et mater filiorum Zebedaei.
57 When it was evening, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who himself was a disciple of Jesus.
Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathia, nomine Ioseph, qui et ipse discipulus erat Iesu.
58 He went to Pilate to ask for the body of Jesus, and Pilate ordered that it be given to him.
hic accessit ad Pilatum, et petiit corpus Iesu. Tunc Pilatus iussit reddi corpus.
59 So Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
Et accepto corpore, Ioseph involvit illud in sindone munda.
60 and placed it in his own new tomb that he had cut into the rock. Then he rolled a great stone across the entrance to the tomb and went away.
et posuit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra. Et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti, et abiit.
61 Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.
Erant autem ibi Maria Magdalene, et altera Maria, sedentes contra sepulchrum.
62 The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and Pharisees assembled before Pilate.
Altera autem die, quae est post Parasceven, convenerunt principes sacerdotum et Pharisaei ad Pilatum,
63 “Sir,” they said, “we remember that while He was alive that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’
dicentes: Domine, recordati sumus, quia seductor ille dixit adhuc vivens: Post tres dies resurgam.
64 So give the order that the tomb be secured until the third day. Otherwise, His disciples may come and steal Him away and tell the people He has risen from the dead. And this last deception would be worse than the first.”
Iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium: ne forte veniant discipuli eius, et furentur eum, et dicant plebi: Surrexit a mortuis: et erit novissimus error peior priore.
65 “You have a guard,” Pilate said. “Go, make the tomb as secure as you know how.”
Ait illis Pilatus: Habetis custodiam, ite, custodite sicut scitis.
66 So they went and secured the tomb by sealing the stone and posting the guard.
Illi autem abeuntes, munierunt sepulchrum, signantes lapidem, cum custodibus.

< Matthew 27 >