< Matthew 27 >

1 When morning came, all the chief priests and elders of the people conspired against Jesus to put Him to death.
Toang na ke lotutang tok ah, mwet tol fulat ac mwet matu nukewa elos pwapa in unilya Jesus.
2 They bound Him, led Him away, and handed Him over to Pilate the governor.
Elos kaprilya ke sein, ac pwanulla nu yorol Pilate, governor Rome se su karingin acn Judea.
3 When Judas, who had betrayed Him, saw that Jesus was condemned, he was filled with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders.
Judas, su tukakunulak Jesus, ke el lohngak lah wotla mu in anwuki Jesus, el auli insial, ac folokunla ipin silver tolngoul ah nu sin mwet tol fulat ac mwet matu ah.
4 “I have sinned by betraying innocent blood,” he said. “What is that to us?” they replied. “You bear the responsibility.”
Ac el fahk, “Nga orala ma na koluk se ke nga tukakunak sie mwet su wangin mwata in anwuki!” Ac elos fahk nu sel, “Ac mea lasr nu kac? Ma na nu sum pa ma ingan.”
5 So Judas threw the silver into the temple and left. Then he went away and hanged himself.
Judas el sisya ipin silver uh in Tempul ac illa. Na el som sifacna loksakla.
6 The chief priests picked up the pieces of silver and said, “It is unlawful to put this into the treasury, since it is blood money.”
Mwet tol fulat elos srukak ipin mani uh ac fahk, “Mani inge ma moliyen srah — Ma Sap lasr uh tia lela kut in likiya mani ouinge ke nien fil mani lun Tempul.”
7 After conferring together, they used the money to buy the potter’s field as a burial place for foreigners.
Na elos insesela in orekmakin mani sac in molela acn se lun sie mwet orek ahlu kle, tuh in nien kulyuk nu sin mwetsac uh.
8 That is why it has been called the Field of Blood to this day.
Pa inge sripa se oru pangpang acn sac “Acn lun Srah” nwe misenge.
9 Then what was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled: “They took the thirty pieces of silver, the price set on Him by the people of Israel,
Ke ma inge akpwayeiyuk kas lal Jeremiah mwet palu su fahk, “Elos eis ipin silver tolngoul, lupa se mwet Israel elos insese in sang molella kac,
10 and they gave them for the potter’s field, as the Lord had commanded me.”
ac orekmakin in sang molela acn se lun mwet orek ahlu kle se, oana ke Leum El sapkin nu sik.”
11 Meanwhile Jesus stood before the governor, who questioned Him: “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
Jesus el tu ye mutun Governor, ac Governor el siyuk sel, “Ya kom pa tokosra lun mwet Jew?” Na Jesus el fahk, “Kom fahk na.”
12 And when He was accused by the chief priests and elders, He gave no answer.
Na ke mwet tol fulat ac mwet matu elos fahk kas in tukak kacl, wanginna ma el fahk.
13 Then Pilate asked Him, “Do You not hear how many charges they are bringing against You?”
Na Pilate el fahk nu sel, “Ya kom tia lohng kas in tukak puspis ma elos lain kom kac inge?”
14 But Jesus gave no answer, not even to a single charge, much to the governor’s amazement.
Tusruktu Jesus el tiana fahkla siefanna kas, su arulana mwe lut nu sel Governor.
15 Now it was the governor’s custom at the feast to release to the crowd a prisoner of their choosing.
In pacl in Kufwen Alukela nukewa, oasr oakwuk se lun governor lun acn Rome in aksukosokyela sie sin mwet kapir in presin ma mwet uh ac siyuk in ikakla.
16 At that time they were holding a notorious prisoner named Barabbas.
In pacl se inge, oasr sie mwet presin pwengpeng ke koluk la. Inel pa Barabbas.
17 So when the crowd had assembled, Pilate asked them, “Which one do you want me to release to you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
Ouinge ke mwet Jew puspis tukeni, Pilate el siyuk selos, “Su kac kowos lungse nga in aksukosyela nu suwos uh? Barabbas, ku Jesus su pangpang Christ?”
18 For he knew it was out of envy that they had handed Jesus over to him.
El arulana etu lah mwet kol lun mwet Jew elos eisalang Jesus nu sel mweyen elos sok sel.
19 While Pilate was sitting on the judgment seat, his wife sent him this message: “Have nothing to do with that innocent man, for I have suffered terribly in a dream today because of Him.”
Ke Pilate el muta ke nien nununku, mutan kial el sapla nu sel ac fahk, “Nimet kom oru kutena ma nu sin mwet se ingan su wangin mwatal, mweyen mweme se nga mwemei fong kacl arulana aklokoalokyeyu.”
20 But the chief priests and elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to have Jesus put to death.
Mwet tol fulat ac mwet matu elos pirakak insien mwet uh in siyuk Pilate elan tulalla Barabbas ac unilya Jesus.
21 “Which of the two do you want me to release to you?” asked the governor. “Barabbas,” they replied.
Ac Pilate el siyuk sin mwet uh, “Su kac sin mwet luo inge kowos lungse nga in aksukosokyela?” Ac elos fahk, “Barabbas!”
22 “What then should I do with Jesus who is called Christ?” Pilate asked. They all answered, “Crucify Him!”
Na Pilate el siyuk selos, “Ac mea nga ac oru nu sin Jesus su pangpang Messiah?” Elos nukewa fahk, “Unilya fin sakseng!”
23 “Why?” asked Pilate. “What evil has He done?” But they shouted all the louder, “Crucify Him!”
Ac Pilate el sifil siyuk, “Ma koluk fuka el orala uh?” Na elos wowoyak ke kuiyalos ac fahk, “Unilya fin sakseng soko!”
24 When Pilate saw that he was accomplishing nothing, but that instead a riot was breaking out, he took water and washed his hands before the crowd. “I am innocent of this man’s blood,” he said. “You bear the responsibility.”
Ke Pilate el akilen lah wangin ma el ku in oru in kutong wowon lun un mwet uh, el eis kutu kof ac ohlla paol ye mutalos nukewa, ac fahk, “Wangin mwetik ke misa lun mwet se inge! Ma inge ma na lowos!”
25 All the people answered, “His blood be on us and on our children!”
Na mwet e nukewa elos topuk ac fahk, “Lela mwatan misa lal in oan facsr ac tulik natusr!”
26 So Pilate released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed Him over to be crucified.
Na Pilate el tulalla Barabbas nu selos; ac tukun el sap in sringsring Jesus, el eisalang tuh in anwuki el fin sakseng soko.
27 Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company around Him.
Na mwet mweun lal Pilate elos usalla Jesus nu inkul fulat lal governor, ac mwet mweun wialos nukewa toeni apnulla.
28 They stripped Him and put a scarlet robe on Him.
Elos sarukla nuknuk lal ac nokmulang ke sie nuknuk srusra.
29 And they twisted together a crown of thorns and set it on His head. They put a staff in His right hand and knelt down before Him to mock Him, saying, “Hail, King of the Jews!”
Na elos pirakela sie tefuro ke lah ma oasr otoh kac ac sang nu fin sifal, ac sang sak soko nu inpaol layot; ac elos epasrla ye mutal ac aksruksrukel ac fahk, “Paing kom, Tokosra lun mwet Jew!”
30 Then they spit on Him and took the staff and struck Him on the head repeatedly.
Elos anel, ac eisla sak soko ah ac sang puok sifal.
31 After they had mocked Him, they removed the robe and put His own clothes back on Him. Then they led Him away to crucify Him.
Tukun elos aksruksrukel tari, elos sarukla nuknuk srusra sac, ac sifil nokmulang ke nuknuk se lal ah, na elos pwanulla in tuh anwuki el fin sakseng.
32 Along the way they found a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross of Jesus.
Ke elos illa liki siti uh, elos sun sie mwet Cyrene su pangpang Simon, na mwet mweun elos sap ku nu sel elan us sakseng lun Jesus.
33 And when they came to a place called Golgotha, which means The Place of the Skull,
Elos tuku sun acn se pangpang Golgotha, su kalmac pa “Sri In Ahlunsuf.”
34 they offered Him wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, He refused to drink it.
Na elos sang nu sin Jesus wain karyak ke ma mwen; tuh ke el ema tari el tia lungse nim.
35 When they had crucified Him, they divided up His garments by casting lots.
Elos srupsrulak fin sakseng soko ah, na elos susfa ke nuknuk el nukum ah, in konauk lah ac ma lun su.
36 And sitting down, they kept watch over Him there.
Tukun ma inge, elos muta in acn sac ac taranul Jesus.
37 Above His head they posted the written charge against Him: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
Ac elos patikya sie ma simla oan lucng liki sifal, ma akkalemye sripen anwuki el, su fahk, “El inge Jesus, Tokosra lun mwet Jew.”
38 Two robbers were crucified with Him, one on His right hand and the other on His left.
Na elos oayapa srupusrak mwet pisrapasr sulallal luo welul, sie layot ac sie lasa.
39 And those who passed by heaped abuse on Him, shaking their heads
Mwet su fahsryak we elos usruk kwawalos ac fahk kas koluk in angnol Jesus,
40 and saying, “You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross!”
ac fahk, “Kom pa tuh fahk mu kom ac kunausla Tempul ac sifil musaela tukun len tolu! Kom fin Wen nutin God, sifacna molikomla! Fani liki sakseng soko an!”
41 In the same way, the chief priests, scribes, and elders mocked Him, saying,
In lumah se na inge, mwet tol fulat ac mwet luti Ma Sap ac un mwet matu elos oayapa aksruksrukel ac fahk,
42 “He saved others, but He cannot save Himself. He is the King of Israel! Let Him come down now from the cross, and we will believe in Him.
“El molela mwet ngia, a el tia ku in sifacna molella! Ya tia el pa tokosra lun Israel uh? El fin fani liki sakseng soko ingan ingena, na kut fah lulalfongel!
43 He trusts in God. Let God deliver Him now if He wants Him. For He said, ‘I am the Son of God.’”
El lulalfongi God, ac sifacna fahk mu el Wen nutin God. Kolya kut in liye lah God El ac lungse molella!”
44 In the same way, even the robbers who were crucified with Him berated Him.
Finne mwet pisrapasr ma welul sripsripyak uh, eltal wi pac aksruksrukel.
45 From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land.
Ke infulwen len, in polo acn sac nufon lohsrla ke lusen ao tolu.
46 About the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, “Eli, Eli, lema sabachthani?” which means, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
Na apkuran nu ke ao tolu tafun len tok, Jesus el wowoyak ac fahk, [“Eli, Eli, lema sabachthani”]? su kalmac uh pa, “God luk, God luk, efu kom ku fahsr likiyu?”
47 When some of those standing there heard this, they said, “He is calling Elijah.”
Kutu sin mwet ma tu in sac elos lohngol ac elos fahk, “El pangnol Elijah!”
48 One of them quickly ran and brought a sponge. He filled it with sour wine, put it on a reed, and held it up for Jesus to drink.
Na sie selos kasrusr ac eis sie insroal, twenya ke wain mwen, ac sang nu ke soko sak, na kolak elan nim.
49 But the others said, “Leave Him alone. Let us see if Elijah comes to save Him.”
A mwet ngia elos fahk, “Kolyawin, kut soano lah Elijah el ac tuku molella!”
50 When Jesus had cried out again in a loud voice, He yielded up His spirit.
Jesus el sifil wola ke sie pusra lulap, ac sisla mongol.
51 At that moment the veil of the temple was torn in two from top to bottom. The earth quaked and the rocks were split.
Na in pacl sacna, lisrlisr se lisringyen Acn Mutal Na Mutal in Tempul ah mihsalik ip luo lac lucngi nwe ten. Faclu kusrusryak, eot lulap uh fokelik,
52 The tombs broke open, and the bodies of many saints who had fallen asleep were raised.
inkulyuk uh ikakla, ac mwet puspis sin mwet lun God su misa meet elos sifilpa akmoulyeyukyak
53 After Jesus’ resurrection, when they had come out of the tombs, they entered the holy city and appeared to many people.
ac illa liki kulyuk lalos. Ac tukun Jesus el moulyak liki misa, elos som nu in Siti Mutal, yen mwet puspis liyalos we.
54 When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified and said, “Truly this was the Son of God.”
Ke mwet kol se lun un mwet mweun, ac mwet lal su taran Jesus, elos pula kusrusr lun faclu, ac liye ma nukewa ma sikyak inge, elos tuninfongla ac fahk, “Pwayena lah el inge Wen nutin God!”
55 And many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to minister to Him.
Mutan puspis wi pac muta in sac, su tu loes kutu ac liye ma orek uh. Elos inge tuh welul Jesus tuku Galilee me ac kulansupwal.
56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee’s sons.
Kutu selos pa Mary Magdalene, Mary nina kial James ac Joseph, ac mutan kial Zebedee.
57 When it was evening, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who himself was a disciple of Jesus.
Ke ekela, sie mwet kasrup in acn Arimathea el tuku. Inel pa Joseph, ac el sie pac mwet lutlut lun Jesus.
58 He went to Pilate to ask for the body of Jesus, and Pilate ordered that it be given to him.
El utyak nu ye mutal Pilate ac siyuk ke monin Jesus, ac Pilate el sap in itukyang monin Jesus nu sel Joseph.
59 So Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
Ouinge Joseph el eisya manol ac nokmulla ke nuknuk linen sasu se,
60 and placed it in his own new tomb that he had cut into the rock. Then he rolled a great stone across the entrance to the tomb and went away.
ac filiya in kulyuk se lal sifacna su el tufahna taflela in eot uh. Tari el epusang eot na lulap se sang kosrala mutun kulyuk uh, na el som.
61 Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.
Mary Magdalene ac Mary se ngia eltal muta we tulanot kulyuk sac.
62 The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and Pharisees assembled before Pilate.
In len tok ah, len Sabbath, un mwet tol fulat ac mwet Pharisee elos tukeni som osun nu sel Pilate,
63 “Sir,” they said, “we remember that while He was alive that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’
ac fahk nu sel, “Governor, kut esam lah ke mwet kikiap sac srakna moul ah, el tuh fahk mu, ‘Nga ac fah sifil akmoulyeyukyak tukun len tolu.’
64 So give the order that the tomb be secured until the third day. Otherwise, His disciples may come and steal Him away and tell the people He has risen from the dead. And this last deception would be worse than the first.”
Ke sripa se inge, wo kom in sap in arulana taranyuk kulyuk sac nwe ke sun len se aktolu, tuh mwet tumal lutlut elos fah tia ku in som ac pisrala manol, tari elos fahk nu sin mwet uh mu akmoulyeyukyak el liki misa. Kikiap se tok inge ac koluk liki na kikiap se meet ah.”
65 “You have a guard,” Pilate said. “Go, make the tomb as secure as you know how.”
Ouinge Pilate el fahk nu selos, “Eis kutu mwet soan, ac kowos som taran kulyuk sac akwoye.”
66 So they went and secured the tomb by sealing the stone and posting the guard.
Ouinge elos som ac siliya eot se ke kulyuk uh in ku, ac elos filiya kutu mwet in taran.

< Matthew 27 >