< Matthew 27 >

1 When morning came, all the chief priests and elders of the people conspired against Jesus to put Him to death.
Venuto il mattino, tutti i sommi sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro Gesù, per farlo morire.
2 They bound Him, led Him away, and handed Him over to Pilate the governor.
Poi, messolo in catene, lo condussero e consegnarono al governatore Pilato.
3 When Judas, who had betrayed Him, saw that Jesus was condemned, he was filled with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders.
Allora Giuda, il traditore, vedendo che Gesù era stato condannato, si pentì e riportò le trenta monete d'argento ai sommi sacerdoti e agli anziani
4 “I have sinned by betraying innocent blood,” he said. “What is that to us?” they replied. “You bear the responsibility.”
dicendo: «Ho peccato, perché ho tradito sangue innocente». Ma quelli dissero: «Che ci riguarda? Veditela tu!».
5 So Judas threw the silver into the temple and left. Then he went away and hanged himself.
Ed egli, gettate le monete d'argento nel tempio, si allontanò e andò ad impiccarsi.
6 The chief priests picked up the pieces of silver and said, “It is unlawful to put this into the treasury, since it is blood money.”
Ma i sommi sacerdoti, raccolto quel denaro, dissero: «Non è lecito metterlo nel tesoro, perché è prezzo di sangue».
7 After conferring together, they used the money to buy the potter’s field as a burial place for foreigners.
E tenuto consiglio, comprarono con esso il Campo del vasaio per la sepoltura degli stranieri.
8 That is why it has been called the Field of Blood to this day.
Perciò quel campo fu denominato "Campo di sanguè'fino al giorno d'oggi.
9 Then what was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled: “They took the thirty pieces of silver, the price set on Him by the people of Israel,
Allora si adempì quanto era stato detto dal profeta Geremia: E presero trenta denari d'argento, il prezzo del venduto, che i figli di Israele avevano mercanteggiato,
10 and they gave them for the potter’s field, as the Lord had commanded me.”
e li diedero per il campo del vasaio, come mi aveva ordinato il Signore.
11 Meanwhile Jesus stood before the governor, who questioned Him: “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
Gesù intanto comparve davanti al governatore, e il governatore l'interrogò dicendo: «Sei tu il re dei Giudei?». Gesù rispose «Tu lo dici».
12 And when He was accused by the chief priests and elders, He gave no answer.
E mentre lo accusavano i sommi sacerdoti e gli anziani, non rispondeva nulla.
13 Then Pilate asked Him, “Do You not hear how many charges they are bringing against You?”
Allora Pilato gli disse: «Non senti quante cose attestano contro di te?».
14 But Jesus gave no answer, not even to a single charge, much to the governor’s amazement.
Ma Gesù non gli rispose neanche una parola, con grande meraviglia del governatore.
15 Now it was the governor’s custom at the feast to release to the crowd a prisoner of their choosing.
Il governatore era solito, per ciascuna festa di Pasqua, rilasciare al popolo un prigioniero, a loro scelta.
16 At that time they were holding a notorious prisoner named Barabbas.
Avevano in quel tempo un prigioniero famoso, detto Barabba.
17 So when the crowd had assembled, Pilate asked them, “Which one do you want me to release to you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
Mentre quindi si trovavano riuniti, Pilato disse loro: «Chi volete che vi rilasci: Barabba o Gesù chiamato il Cristo?».
18 For he knew it was out of envy that they had handed Jesus over to him.
Sapeva bene infatti che glielo avevano consegnato per invidia.
19 While Pilate was sitting on the judgment seat, his wife sent him this message: “Have nothing to do with that innocent man, for I have suffered terribly in a dream today because of Him.”
Mentre egli sedeva in tribunale, sua moglie gli mandò a dire: «Non avere a che fare con quel giusto; perché oggi fui molto turbata in sogno, per causa sua».
20 But the chief priests and elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to have Jesus put to death.
Ma i sommi sacerdoti e gli anziani persuasero la folla a richiedere Barabba e a far morire Gesù.
21 “Which of the two do you want me to release to you?” asked the governor. “Barabbas,” they replied.
Allora il governatore domandò: «Chi dei due volete che vi rilasci?». Quelli risposero: «Barabba!».
22 “What then should I do with Jesus who is called Christ?” Pilate asked. They all answered, “Crucify Him!”
Disse loro Pilato: «Che farò dunque di Gesù chiamato il Cristo?». Tutti gli risposero: «Sia crocifisso!».
23 “Why?” asked Pilate. “What evil has He done?” But they shouted all the louder, “Crucify Him!”
Ed egli aggiunse: «Ma che male ha fatto?». Essi allora urlarono: «Sia crocifisso!».
24 When Pilate saw that he was accomplishing nothing, but that instead a riot was breaking out, he took water and washed his hands before the crowd. “I am innocent of this man’s blood,” he said. “You bear the responsibility.”
Pilato, visto che non otteneva nulla, anzi che il tumulto cresceva sempre più, presa dell'acqua, si lavò le mani davanti alla folla: «Non sono responsabile, disse, di questo sangue; vedetevela voi!».
25 All the people answered, “His blood be on us and on our children!”
E tutto il popolo rispose: «Il suo sangue ricada sopra di noi e sopra i nostri figli».
26 So Pilate released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed Him over to be crucified.
Allora rilasciò loro Barabba e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò ai soldati perché fosse crocifisso.
27 Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company around Him.
Allora i soldati del governatore condussero Gesù nel pretorio e gli radunarono attorno tutta la coorte.
28 They stripped Him and put a scarlet robe on Him.
Spogliatolo, gli misero addosso un manto scarlatto
29 And they twisted together a crown of thorns and set it on His head. They put a staff in His right hand and knelt down before Him to mock Him, saying, “Hail, King of the Jews!”
e, intrecciata una corona di spine, gliela posero sul capo, con una canna nella destra; poi mentre gli si inginocchiavano davanti, lo schernivano: «Salve, re dei Giudei!».
30 Then they spit on Him and took the staff and struck Him on the head repeatedly.
E sputandogli addosso, gli tolsero di mano la canna e lo percuotevano sul capo.
31 After they had mocked Him, they removed the robe and put His own clothes back on Him. Then they led Him away to crucify Him.
Dopo averlo così schernito, lo spogliarono del mantello, gli fecero indossare i suoi vestiti e lo portarono via per crocifiggerlo.
32 Along the way they found a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross of Jesus.
Mentre uscivano, incontrarono un uomo di Cirene, chiamato Simone, e lo costrinsero a prender su la croce di lui.
33 And when they came to a place called Golgotha, which means The Place of the Skull,
Giunti a un luogo detto Gòlgota, che significa luogo del cranio,
34 they offered Him wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, He refused to drink it.
gli diedero da bere vino mescolato con fiele; ma egli, assaggiatolo, non ne volle bere.
35 When they had crucified Him, they divided up His garments by casting lots.
Dopo averlo quindi crocifisso, si spartirono le sue vesti tirandole a sorte.
36 And sitting down, they kept watch over Him there.
E sedutisi, gli facevano la guardia.
37 Above His head they posted the written charge against Him: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
Al di sopra del suo capo, posero la motivazione scritta della sua condanna: « Questi è Gesù, il re dei Giudei ».
38 Two robbers were crucified with Him, one on His right hand and the other on His left.
Insieme con lui furono crocifissi due ladroni, uno a destra e uno a sinistra.
39 And those who passed by heaped abuse on Him, shaking their heads
E quelli che passavano di là lo insultavano scuotendo il capo e dicendo:
40 and saying, “You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross!”
«Tu che distruggi il tempio e lo ricostruisci in tre giorni, salva te stesso! Se tu sei Figlio di Dio, scendi dalla croce!».
41 In the same way, the chief priests, scribes, and elders mocked Him, saying,
Anche i sommi sacerdoti con gli scribi e gli anziani lo schernivano:
42 “He saved others, but He cannot save Himself. He is the King of Israel! Let Him come down now from the cross, and we will believe in Him.
«Ha salvato gli altri, non può salvare se stesso. E' il re d'Israele, scenda ora dalla croce e gli crederemo.
43 He trusts in God. Let God deliver Him now if He wants Him. For He said, ‘I am the Son of God.’”
Ha confidato in Dio; lo liberi lui ora, se gli vuol bene. Ha detto infatti: Sono Figlio di Dio!».
44 In the same way, even the robbers who were crucified with Him berated Him.
Anche i ladroni crocifissi con lui lo oltraggiavano allo stesso modo.
45 From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land.
Da mezzogiorno fino alle tre del pomeriggio si fece buio su tutta la terra.
46 About the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, “Eli, Eli, lema sabachthani?” which means, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
Verso le tre, Gesù gridò a gran voce: « Elì, Elì, lemà sabactàni? », che significa: « Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato? ».
47 When some of those standing there heard this, they said, “He is calling Elijah.”
Udendo questo, alcuni dei presenti dicevano: «Costui chiama Elia».
48 One of them quickly ran and brought a sponge. He filled it with sour wine, put it on a reed, and held it up for Jesus to drink.
E subito uno di loro corse a prendere una spugna e, imbevutala di aceto, la fissò su una canna e così gli dava da bere.
49 But the others said, “Leave Him alone. Let us see if Elijah comes to save Him.”
Gli altri dicevano: «Lascia, vediamo se viene Elia a salvarlo!».
50 When Jesus had cried out again in a loud voice, He yielded up His spirit.
E Gesù, emesso un alto grido, spirò.
51 At that moment the veil of the temple was torn in two from top to bottom. The earth quaked and the rocks were split.
Ed ecco il velo del tempio si squarciò in due da cima a fondo, la terra si scosse, le rocce si spezzarono,
52 The tombs broke open, and the bodies of many saints who had fallen asleep were raised.
i sepolcri si aprirono e molti corpi di santi morti risuscitarono.
53 After Jesus’ resurrection, when they had come out of the tombs, they entered the holy city and appeared to many people.
E uscendo dai sepolcri, dopo la sua risurrezione, entrarono nella città santa e apparvero a molti.
54 When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified and said, “Truly this was the Son of God.”
Il centurione e quelli che con lui facevano la guardia a Gesù, sentito il terremoto e visto quel che succedeva, furono presi da grande timore e dicevano: «Davvero costui era Figlio di Dio!».
55 And many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to minister to Him.
C'erano anche là molte donne che stavano a osservare da lontano; esse avevano seguito Gesù dalla Galilea per servirlo.
56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee’s sons.
Tra costoro Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo e di Giuseppe, e la madre dei figli di Zebedèo.
57 When it was evening, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who himself was a disciple of Jesus.
Venuta la sera giunse un uomo ricco di Arimatèa, chiamato Giuseppe, il quale era diventato anche lui discepolo di Gesù.
58 He went to Pilate to ask for the body of Jesus, and Pilate ordered that it be given to him.
Egli andò da Pilato e gli chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato ordinò che gli fosse consegnato.
59 So Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
Giuseppe, preso il corpo di Gesù, lo avvolse in un candido lenzuolo
60 and placed it in his own new tomb that he had cut into the rock. Then he rolled a great stone across the entrance to the tomb and went away.
e lo depose nella sua tomba nuova, che si era fatta scavare nella roccia; rotolata poi una gran pietra sulla porta del sepolcro, se ne andò.
61 Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.
Erano lì, davanti al sepolcro, Maria di Màgdala e l'altra Maria.
62 The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and Pharisees assembled before Pilate.
Il giorno seguente, quello dopo la Parasceve, si riunirono presso Pilato i sommi sacerdoti e i farisei, dicendo:
63 “Sir,” they said, “we remember that while He was alive that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’
«Signore, ci siamo ricordati che quell'impostore disse mentre era vivo: Dopo tre giorni risorgerò.
64 So give the order that the tomb be secured until the third day. Otherwise, His disciples may come and steal Him away and tell the people He has risen from the dead. And this last deception would be worse than the first.”
Ordina dunque che sia vigilato il sepolcro fino al terzo giorno, perché non vengano i suoi discepoli, lo rubino e poi dicano al popolo: E' risuscitato dai morti. Così quest'ultima impostura sarebbe peggiore della prima!».
65 “You have a guard,” Pilate said. “Go, make the tomb as secure as you know how.”
Pilato disse loro: «Avete la vostra guardia, andate e assicuratevi come credete».
66 So they went and secured the tomb by sealing the stone and posting the guard.
Ed essi andarono e assicurarono il sepolcro, sigillando la pietra e mettendovi la guardia.

< Matthew 27 >