< Matthew 27 >

1 When morning came, all the chief priests and elders of the people conspired against Jesus to put Him to death.
Amikor pedig reggel lett, tanácsot tartottak mind a főpapok és a nép vénei Jézus ellen, hogy őt megöljék.
2 They bound Him, led Him away, and handed Him over to Pilate the governor.
Megkötözték, elvitték és átadták Poncius Pilátusnak, a helytartónak.
3 When Judas, who had betrayed Him, saw that Jesus was condemned, he was filled with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders.
Akkor látta Júdás, aki őt elárulta, hogy elítélték, megbánta tettét, és visszavitte a harminc ezüstpénzt a főpapoknak és a véneknek,
4 “I have sinned by betraying innocent blood,” he said. “What is that to us?” they replied. “You bear the responsibility.”
és ezt mondta: „Vétkeztem, hogy elárultam az ártatlan vért.“Azok pedig ezt mondták: „Mi közünk hozzá? A te dolgod!“
5 So Judas threw the silver into the temple and left. Then he went away and hanged himself.
Ő pedig eldobta az ezüstpénzeket a templomban, eltávozott, elment, és felakasztotta magát.
6 The chief priests picked up the pieces of silver and said, “It is unlawful to put this into the treasury, since it is blood money.”
A főpapok pedig felszedték az ezüstpénzeket, és ezt mondták: „Nem szabad ezeket a templom kincsei közé tennünk, mert vér díja.“
7 After conferring together, they used the money to buy the potter’s field as a burial place for foreigners.
Tanácsot ültek, és megvásárolták azon a Fazekasmezőt, idegenek számára temetőnek.
8 That is why it has been called the Field of Blood to this day.
Ezért hívják ezt a mezőt Vérmezőnek mind a mai napig.
9 Then what was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled: “They took the thirty pieces of silver, the price set on Him by the people of Israel,
Ekkor teljesedett be Jeremiás próféta mondása, aki így szólott: „És vették a harminc ezüstpénzt, a megbecsültnek árát, akit Izrael fiai ennyire becsültek.
10 and they gave them for the potter’s field, as the Lord had commanded me.”
És adták a Fazekasmezőért, amint az Úr rendelte nékem.“
11 Meanwhile Jesus stood before the governor, who questioned Him: “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
Jézus pedig ott állt a helytartó előtt, aki ezt kérdezte tőle: „Te vagy-e a zsidók királya?“Jézus pedig ezt mondta neki: „Te mondod.“
12 And when He was accused by the chief priests and elders, He gave no answer.
És amikor a főpapok és a vének vádolták őt, semmit sem felelt.
13 Then Pilate asked Him, “Do You not hear how many charges they are bringing against You?”
Akkor ezt mondta neki Pilátus: „Nem hallod, milyen sok mindent vallanak ellened?“
14 But Jesus gave no answer, not even to a single charge, much to the governor’s amazement.
És nem felelt neki egyetlen szóra sem, úgyhogy a helytartó igen elcsodálkozott.
15 Now it was the governor’s custom at the feast to release to the crowd a prisoner of their choosing.
Ünnepenként pedig egy foglyot szokott szabadon bocsátani a helytartó a sokaság kedvéért, akit akarnak.
16 At that time they were holding a notorious prisoner named Barabbas.
Volt akkor egy nevezetes foglyuk, akit Barabbásnak hívtak.
17 So when the crowd had assembled, Pilate asked them, “Which one do you want me to release to you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
Mikor ezért egybegyűltek, ezt mondta nekik Pilátus: „Melyiket akarjátok, hogy elbocsássam nektek: Barabbást vagy Jézust, akit Krisztusnak hívnak?“
18 For he knew it was out of envy that they had handed Jesus over to him.
Mert jól tudta, hogy irigységből adták őt kezére.
19 While Pilate was sitting on the judgment seat, his wife sent him this message: “Have nothing to do with that innocent man, for I have suffered terribly in a dream today because of Him.”
Amint pedig az ítélőszékben ült, küldött jött hozzá feleségétől, aki ezt üzente: „Ne avatkozz ennek az igaz embernek dolgába, mert sokat szenvedtem ma álmomban miatta.“
20 But the chief priests and elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to have Jesus put to death.
A főpapok és vének pedig rábeszélték a sokaságot, hogy Barabbást kérjék ki, Jézust pedig veszítsék el.
21 “Which of the two do you want me to release to you?” asked the governor. “Barabbas,” they replied.
A helytartó megkérdezte tőlük: „A kettő közül melyiket akarjátok, hogy elbocsássam nektek?“Azok pedig ezt mondták: „Barabbást.“
22 “What then should I do with Jesus who is called Christ?” Pilate asked. They all answered, “Crucify Him!”
Pilátus ezt mondta nekik: „Mit cselekedjem hát Jézussal, akit Krisztusnak hívnak?“Mindnyájan ezt mondták: „Feszíttessék meg!“
23 “Why?” asked Pilate. “What evil has He done?” But they shouted all the louder, “Crucify Him!”
A helytartó ezután ezt mondta: „Mert mi rosszat cselekedett?“Azok pedig még inkább kiáltoztak: „Feszíttessék meg!“
24 When Pilate saw that he was accomplishing nothing, but that instead a riot was breaking out, he took water and washed his hands before the crowd. “I am innocent of this man’s blood,” he said. “You bear the responsibility.”
Pilátus pedig látva, hogy semmit sem használ, hanem még nagyobb háborúság támad, vizet hozatott, megmosta kezeit a sokaság előtt, és ezt mondta: „Ártatlan vagyok ennek az igaz embernek vérétől. Ti lássátok!“
25 All the people answered, “His blood be on us and on our children!”
Az egész nép ezt mondta: „Az ő vére mirajtunk és magzatainkon!“
26 So Pilate released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed Him over to be crucified.
Akkor elbocsátotta nekik Barabbást, Jézust pedig megostoroztatta, és kezükbe adta, hogy feszítsék meg.
27 Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company around Him.
Akkor a helytartó vitézei elvitték Jézust az őrházba, és odagyűjtötték hozzá az egész csapatot.
28 They stripped Him and put a scarlet robe on Him.
Levetkőztették, bíborpalástot adtak rá,
29 And they twisted together a crown of thorns and set it on His head. They put a staff in His right hand and knelt down before Him to mock Him, saying, “Hail, King of the Jews!”
tövisből font koronát tettek fejére, és nádszálat a jobb kezébe, és térdet hajtva előtte csúfolták őt, ezt mondva: „Üdvözlégy, zsidóknak királya!“
30 Then they spit on Him and took the staff and struck Him on the head repeatedly.
Amikor megköpdösték őt, elvették tőle a nádszálat, és fejéhez verdesték.
31 After they had mocked Him, they removed the robe and put His own clothes back on Him. Then they led Him away to crucify Him.
Miután megcsúfolták, levették róla a palástot, maga ruháiba felöltöztették, és elvitték, hogy keresztre feszítsék őt.
32 Along the way they found a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross of Jesus.
Kifele menet pedig találkoztak egy cirénei emberrel, akit Simonnak hívtak, ezt kényszerítették, hogy vigye az ő keresztjét.
33 And when they came to a place called Golgotha, which means The Place of the Skull,
Amikor eljutottak arra a helyre, amit Golgotának, azaz Koponya-helynek neveztek,
34 they offered Him wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, He refused to drink it.
méreggel kevert ecetet adtak neki inni. De amikor megízlelte azt, nem akart inni.
35 When they had crucified Him, they divided up His garments by casting lots.
Miután pedig megfeszítették őt, elosztották ruháit, sorsot vetve, hogy beteljesedjék a próféta mondása: „Megosztoznak ruháimon, és köntösömre sorsot vetnek.“
36 And sitting down, they kept watch over Him there.
Azután leültek ott, és őrizték őt.
37 Above His head they posted the written charge against Him: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
Feje fölé illesztették elítélésének okát, ez volt odaírva: „Ez Jézus, a zsidók királya.“
38 Two robbers were crucified with Him, one on His right hand and the other on His left.
Akkor megfeszítettek vele együtt két latrot is, egyiket jobb kéz felől, a másikat bal kéz felől.
39 And those who passed by heaped abuse on Him, shaking their heads
Az arra menők pedig szidalmazták őt, fejüket csóválva,
40 and saying, “You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross!”
és ezt mondták: „Te, aki lerontod a templomot, és harmadnapra felépíted, szabadítsd meg magadat; ha Isten Fia vagy, szállj le a keresztről!“
41 In the same way, the chief priests, scribes, and elders mocked Him, saying,
Hasonlóképpen csúfolódtak a főpapok az írástudókkal és vénekkel együtt, és ezt mondták:
42 “He saved others, but He cannot save Himself. He is the King of Israel! Let Him come down now from the cross, and we will believe in Him.
„Másokat megtartott, magát nem tudja megtartani. Ha Izrael királya, szálljon le most a keresztről, és hiszünk neki.
43 He trusts in God. Let God deliver Him now if He wants Him. For He said, ‘I am the Son of God.’”
Bízott az Istenben: mentse meg most őt, ha akarja; hiszen azt mondta: Isten Fia vagyok.“
44 In the same way, even the robbers who were crucified with Him berated Him.
Akiket vele együtt feszítettek meg, a latrok is ugyanazt hányták szemére.
45 From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land.
Hat órától kezdve sötétség lett mind az egész földön, kilenc óráig.
46 About the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, “Eli, Eli, lema sabachthani?” which means, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
Kilenc óra körül pedig hangosan kiáltott Jézus: „Éli, Éli! Lamá sabaktáni?“azaz: „Én Istenem, én Istenem! Miért hagytál el engemet?“
47 When some of those standing there heard this, they said, “He is calling Elijah.”
Némelyek pedig az ott állók közül, amint ezt hallották, ezt mondták: „Illést hívja.“
48 One of them quickly ran and brought a sponge. He filled it with sour wine, put it on a reed, and held it up for Jesus to drink.
Egy közülük azonnal odafutott, fogott egy szivacsot, megtöltötte ecettel, és egy nádszálra tűzte, majd inni adott neki.
49 But the others said, “Leave Him alone. Let us see if Elijah comes to save Him.”
A többiek pedig ezt mondták: „Hagyd el, lássuk, eljön-e Illés, hogy megszabadítsa őt?“
50 When Jesus had cried out again in a loud voice, He yielded up His spirit.
Jézus pedig ismét hangosan felkiáltott, és kiadta lelkét.
51 At that moment the veil of the temple was torn in two from top to bottom. The earth quaked and the rocks were split.
És íme, a templom kárpitja felülről az aljáig kettéhasadt, a föld megrendült, és a kősziklák megrepedeztek.
52 The tombs broke open, and the bodies of many saints who had fallen asleep were raised.
A sírok megnyíltak, és sok elhunyt szentnek a teste feltámadt.
53 After Jesus’ resurrection, when they had come out of the tombs, they entered the holy city and appeared to many people.
És kijöttek a sírokból, és Jézus feltámadása után bementek a szent városba, és sokaknak megjelentek.
54 When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified and said, “Truly this was the Son of God.”
A százados pedig és akik vele őrizték Jézust, látva a földrengést, és amik történtek, igen megrémültek, és ezt mondták: „Bizony Istennek Fia volt ez!“
55 And many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to minister to Him.
Sok asszony volt ott, akik távolról szemlélődtek, akik Galileából követték Jézust, szolgálva neki.
56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee’s sons.
Ezek közt volt a magdalai Mária és Mária, Jakab és József anyja és a Zebedeus fiainak anyja.
57 When it was evening, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who himself was a disciple of Jesus.
Amikor pedig beesteledett, eljött egy gazdag ember Arimátiából, név szerint József, aki maga is tanítványa volt Jézusnak.
58 He went to Pilate to ask for the body of Jesus, and Pilate ordered that it be given to him.
Ez elment Pilátushoz, és elkérte Jézus testét. Akkor megparancsolta Pilátus, hogy adják át neki.
59 So Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
És magához vette József a testet, begöngyölte tiszta gyolcsba,
60 and placed it in his own new tomb that he had cut into the rock. Then he rolled a great stone across the entrance to the tomb and went away.
és elhelyezte a maga új sírjába, amelyet a sziklába vágatott. A sír szájára egy nagy követ hengerített, és elment.
61 Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.
Ott volt pedig a magdalai Mária és a másik Mária, akik a sírral szemben ültek.
62 The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and Pharisees assembled before Pilate.
Másnap pedig, amely péntek után következik, összegyűltek a főpapok és a farizeusok Pilátushoz,
63 “Sir,” they said, “we remember that while He was alive that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’
és ezt mondták: „Uram, emlékszünk rá, hogy az a csaló még életében azt mondta: Harmadnapra föltámadok.
64 So give the order that the tomb be secured until the third day. Otherwise, His disciples may come and steal Him away and tell the people He has risen from the dead. And this last deception would be worse than the first.”
Parancsold meg ezért, hogy őrizzék a sírt harmadnapig, nehogy a tanítványai odamenve éjjel, ellopják őt, és azt mondják a népnek: Feltámadott a halálból. Ez az utolsó hitetés még gonoszabb lenne az elsőnél.“
65 “You have a guard,” Pilate said. “Go, make the tomb as secure as you know how.”
Pilátus pedig ezt mondta nekik: „Van őrségetek, menjetek, őriztessétek, ahogyan tudjátok.“
66 So they went and secured the tomb by sealing the stone and posting the guard.
Ők pedig elmentek, lepecsételték a követ, és az őrséggel őrizet alá helyezték a sírt.

< Matthew 27 >