< Matthew 27 >

1 When morning came, all the chief priests and elders of the people conspired against Jesus to put Him to death.
Malado wontara qessista halaqatine dere cimati wurikka Yesusa wodhana ogge zoretida.
2 They bound Him, led Him away, and handed Him over to Pilate the governor.
Yesusa qachi efidi gazhe Philaxossas athi immida.
3 When Judas, who had betrayed Him, saw that Jesus was condemned, he was filled with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders.
Iza athi immida Yudaykka Yesusa bolla pirdetidaysa beydi atha immonta agarkina gidi ba ekida hezu tammu birra qessista halaqatisine dere cimatas zari immidi xillo asa atha immida gish ta moradis gidees. Istika histin nus ay meto ne era ekka gida.
4 “I have sinned by betraying innocent blood,” he said. “What is that to us?” they replied. “You bear the responsibility.”
5 So Judas threw the silver into the temple and left. Then he went away and hanged himself.
Hessa gish Yuday birra ehaaththaidi maqidasse gidon yegidi kezi bidi kaqeti hayqidees.
6 The chief priests picked up the pieces of silver and said, “It is unlawful to put this into the treasury, since it is blood money.”
Qessista halaqati birra denthidi “sutha waga gidida gish maqidasse mishan gujanas bessena” gida.
7 After conferring together, they used the money to buy the potter’s field as a burial place for foreigners.
Be garasan zoretidi imath gidida asatas dufo gidana mala issi mana (urqa miish medhizadeza) gade shamida.
8 That is why it has been called the Field of Blood to this day.
Hesa gish he gadey hach gakanas sutha gade getetess.
9 Then what was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled: “They took the thirty pieces of silver, the price set on Him by the people of Israel,
Izas waga gidana mala Isra7ele nayti heregida hezu tammu birra qori ekida. Xoossi tana azazida mala urqa othancha gades immida getetidi nabe Ermasa dunan yotetidaysi poletidees.
10 and they gave them for the potter’s field, as the Lord had commanded me.”
11 Meanwhile Jesus stood before the governor, who questioned Him: “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
He wode Yesusay dere harizaysa sinth shiqidees. Dere harizaysikka “Neni Ayhuda kawo?” gidi oychidees. Yesusaykka ne gida mala gido gidees.
12 And when He was accused by the chief priests and elders, He gave no answer.
Qessista halaqatine dere cimati iza kasasishin Yesusay istas ayne zaribeyna.
13 Then Pilate asked Him, “Do You not hear how many charges they are bringing against You?”
He wode Philaxosay Yesusa apun yon nena motizakone siyikki gidees.
14 But Jesus gave no answer, not even to a single charge, much to the governor’s amazement.
Dere harizaysi kehi malalistana gakanas Yesusay issi qalaka zaribeyna.
15 Now it was the governor’s custom at the feast to release to the crowd a prisoner of their choosing.
Dere harizaysas ba7ale galas derey qasho asappe ebeloy nus birsheto gi oychikko issi ura birshiza wogay dees.
16 At that time they were holding a notorious prisoner named Barabbas.
He wode gene othon erettida Yesusa getetiza Barbane getetiza issi qasho assi dees.
17 So when the crowd had assembled, Pilate asked them, “Which one do you want me to release to you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
Derey shiqida mala Pilaxosay Barbaneppene Kirstosa getetiza Yesusappe ta intess oona birshana mala koyeti? gidees.
18 For he knew it was out of envy that they had handed Jesus over to him.
Philaxosay issti coo qanates athi immidaysa erishe oychidees.
19 While Pilate was sitting on the judgment seat, his wife sent him this message: “Have nothing to do with that innocent man, for I have suffered terribly in a dream today because of Him.”
Izi pirda zuppane bolla uti dishin iza machiya iza gedeon hach tani agumora darometotistadis, hessa xillo addeza bolla ne oothonta mala giza kitta Philaxosas yedadus.
20 But the chief priests and elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to have Jesus put to death.
Gido atin qessista halaqatinne cimati istas Barbaney birshistana malane qass Yesusa wodhana mala wossanas dereza qalay gagana mala othida.
21 “Which of the two do you want me to release to you?” asked the governor. “Barabbas,” they replied.
Dere harizasi namm7atappe oona birshana mala koyeti? gi oychin issti Barbane birsha gida.
22 “What then should I do with Jesus who is called Christ?” Pilate asked. They all answered, “Crucify Him!”
Philaxosaykka histakko Kirstosa getetiza Yesusa wosto gidees. Wurkka kaqeto gida.
23 “Why?” asked Pilate. “What evil has He done?” But they shouted all the louder, “Crucify Him!”
Philaxosaykka aysi? ay iita othide? gidi sista oychidees. Issitkka qasse kehi wasidi qacheto gida.
24 When Pilate saw that he was accomplishing nothing, but that instead a riot was breaking out, he took water and washed his hands before the crowd. “I am innocent of this man’s blood,” he said. “You bear the responsibility.”
Philaxossay hanizaysi wurikka asay ba garasan mulaketethafe atin hara ay go7ay bayndasa yushi xelidi “Haysa adeza sutha gommppe ta gesha, hayssafe guye inte shene gidi hathi ehisidi dereza sinthan ba kushe mecetidees.
25 All the people answered, “His blood be on us and on our children!”
Derey wuri iza suthi nu bollane nu nayta bolla gakko gidi zaridees.
26 So Pilate released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed Him over to be crucified.
He wodde Barbane isstas birshidi Yesusa garafisdappe guye kaqana mala athi immidees.
27 Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company around Him.
Hessappe wotadarti Yesusa gede dere harizaysa gibe eeki bidi wuri shiqidi Yesusa gido athida.
28 They stripped Him and put a scarlet robe on Him.
Iza mayo qaridi hara ewidi zo7o mayo mayzida.
29 And they twisted together a crown of thorns and set it on His head. They put a staff in His right hand and knelt down before Him to mock Him, saying, “Hail, King of the Jews!”
Aguntha akilile xaxidi gigisida, iza hu7e bolla gufanthida shambeqo gufe oshacha kushen oythidinne iza sinthan gulbatidi “Ayhuda kawo intees too” gidi iza qidhida.
30 Then they spit on Him and took the staff and struck Him on the head repeatedly.
Iza bolla cutida, shomboqo gufeza iza kusheppe ekkidi Yesusa hu7en zari zaridi shocida.
31 After they had mocked Him, they removed the robe and put His own clothes back on Him. Then they led Him away to crucify Him.
Iza bolla qidhi ka7idaysappe guye qassekka zo7o may7oza qari ekkidine kasse iza mayoza zari mayzidi kaqanaso ekki bida.
32 Along the way they found a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross of Jesus.
Issti ekki bishin Qarna gizasoppe yida Simona getetizade demidi masqalezakka iza wolqara tosida.
33 And when they came to a place called Golgotha, which means The Place of the Skull,
Birshechaykka hu7e guge getetiza Golgotta getetizso gakishin ciyera walaketida woyne caje uya gidi immida, gido attin izi ganxi ekkidi uyana koybeyna.
34 they offered Him wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, He refused to drink it.
35 When they had crucified Him, they divided up His garments by casting lots.
Iza kaqidappe guyen iza mayoza bolla sama yegidi gishetida.
36 And sitting down, they kept watch over Him there.
Hen utidi iza nagida.
37 Above His head they posted the written charge against Him: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
Haysi Ayhuda kawo Yesusa giza moto qaala iza hu7eppe bollara wothida.
38 Two robbers were crucified with Him, one on His right hand and the other on His left.
Nam7u wombadistappe issay Yesusappe oshacha bagara issay hadirsa bagra issi kaqetida.
39 And those who passed by heaped abuse on Him, shaking their heads
Oggera adhi biza asay cayshene hu7e qathishe “maqidasse lalada hezu galasan othizayso, anne nena asha, ne Xoossa na gidikko anne masqale bollappe wodha” gida.
40 and saying, “You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross!”
41 In the same way, the chief priests, scribes, and elders mocked Him, saying,
Qessista halaqati dere cimatara gididi iza bolla qidhishe hiz gida
42 “He saved others, but He cannot save Himself. He is the King of Israel! Let Him come down now from the cross, and we will believe in Him.
Hara asa ashidees shin bena ashanas danda7ibeyna izi Isra7ele kawo gidikko ane ha7i masqale bollafe wodho, nukka iza ammanana.
43 He trusts in God. Let God deliver Him now if He wants Him. For He said, ‘I am the Son of God.’”
Xoossan ammanetidees, bena Xoossa na gidamala Xoosi iza dosiza gidikko anne ha7i iza asho.
44 In the same way, even the robbers who were crucified with Him berated Him.
Izra issippe kaqetida wonbadetikka hessathokka casha qaala iza bolla qoqofida.
45 From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land.
Galasappe usuppun sateppe bidi uduppun sate gakanas kumetha bittay dhumidees.
46 About the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, “Eli, Eli, lema sabachthani?” which means, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
Udufun sate gidishin Yesusay qaala dhoqu histidi “Elohe elohe lama sebeqitani gidi wasidees. Hessa gussas birshechay “ta Xoosso ta Xoosso tana aysi agadi” gussa.
47 When some of those standing there heard this, they said, “He is calling Elijah.”
Hen gadan eqida asatappe issi issi asati iza wasoza siyidi Elasa xeygeskko gida.
48 One of them quickly ran and brought a sponge. He filled it with sour wine, put it on a reed, and held it up for Jesus to drink.
Isstappe issadey woxi bidi utha shedho woykko zanza milatizazi ekkidi calida woyne caje yegi caphisidine shomboqo getetiza miththa xeran qaphidi uyana mala Yesusa dunakko shishidees.
49 But the others said, “Leave Him alone. Let us see if Elijah comes to save Him.”
Hankko asay qasse agagitte ane Elasay yidi iza ashin beyana gida.
50 When Jesus had cried out again in a loud voice, He yielded up His spirit.
Yesusay qassekka dhoqa qalan wasidi shomppo kezidees.
51 At that moment the veil of the temple was torn in two from top to bottom. The earth quaked and the rocks were split.
He wode maqidasse magalashy bolla hu7era duge simmi daketidi nam7u kezidees bitaykka qaxidees zalatikka za7ida.
52 The tombs broke open, and the bodies of many saints who had fallen asleep were raised.
Dufotikka doyetida, kasse hayqida Xoossa asappe daro bagay dendidees.
53 After Jesus’ resurrection, when they had come out of the tombs, they entered the holy city and appeared to many people.
Dufoppe kezidi Yesusa denthappe guye gede gesha katama gelidi darota ayfen betida.
54 When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified and said, “Truly this was the Son of God.”
Xetu wotadarata halaqayne izara issippe Yesusa nagizayti bitta qathanne hanidaysa wursi beydi daro babida. Qasse haysi tummappe Xoossa nakoshin gida.
55 And many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to minister to Him.
Galilappe yidi Yesusa koshizazan othi madanas kaliza daro macashati hanizaysa wursikka hahora xelishe hen detees.
56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee’s sons.
Issta gidon magideleppe yida Maramirane, Yaqobene Yossa ayo Maramira, qassekka Zabidossa nayta ayeyira issippe detees.
57 When it was evening, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who himself was a disciple of Jesus.
Gaddey ommarsishin Yosefo getetiza issi dure adde daysi Armatiyasa getetizasoppe yidees. Izikka ba bagara Yesusa kalizade.
58 He went to Pilate to ask for the body of Jesus, and Pilate ordered that it be given to him.
Izi Philaxossa sinthi shiqidi Philaxossay Yesusa anha izas immana mala wosin Philaxosaykka izas immana mala azazidees.
59 So Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
Yosefoy anh7a ekkidi gesha mogo afalan xaxidees.
60 and placed it in his own new tomb that he had cut into the rock. Then he rolled a great stone across the entrance to the tomb and went away.
Shuchu wocidi bees gigisida dufon ehaaththai wothidi gita shuchu gendersidi dufoza gordidees.
61 Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.
Hessa wode Magidale Maramiranne hara Maramira dufoza ginan utida.
62 The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and Pharisees assembled before Pilate.
Sambatas gigetiza wontetha galas qessista halaqatine Pharsaweti Philaxossa sinth shiqidi hiz gida.
63 “Sir,” they said, “we remember that while He was alive that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’
Godo he wordoy kasse paxa dishe hezu galasappe guye ta dendana gida qalay nu wozinan turchu gidees.
64 So give the order that the tomb be secured until the third day. Otherwise, His disciples may come and steal Him away and tell the people He has risen from the dead. And this last deception would be worse than the first.”
Hessa gish iza kalizayti iza anha kaysoti ekkidi deres izi hayqoppe dendidees gidi weresonta mala hezantho galas gakanas dufoy nagistana mala azaza, akkay gikko kaseysappe guye balay adheth gidana gida.
65 “You have a guard,” Pilate said. “Go, make the tomb as secure as you know how.”
Philaxosaykka istas nagizayti detees bididnne intess erettida mala nagisitte gidees.
66 So they went and secured the tomb by sealing the stone and posting the guard.
Isstikka bidi dufoza dunna mataman gordidi nagana zabe essida.

< Matthew 27 >