< Matthew 27 >
1 When morning came, all the chief priests and elders of the people conspired against Jesus to put Him to death.
Le jour s'étant levé, tous les chefs des prêtres et les Anciens du peuple tinrent conseil sur les moyens de mettre Jésus à mort.
2 They bound Him, led Him away, and handed Him over to Pilate the governor.
Et l'ayant chargé de liens, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate, le procurateur.
3 When Judas, who had betrayed Him, saw that Jesus was condemned, he was filled with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders.
En voyant qu'il était condamné, celui qui l'avait livré, Judas, poussé par le remords, rapporta aux chefs des prêtres et aux Anciens les trente sicles d'argent,
4 “I have sinned by betraying innocent blood,” he said. “What is that to us?” they replied. “You bear the responsibility.”
disant: «J'ai péché en livrant un sang innocent. » Ils répondirent: «Que nous importe? c'est ton affaire.»
5 So Judas threw the silver into the temple and left. Then he went away and hanged himself.
Jetant alors les pièces d'argent dans le sanctuaire, Judas partit et il alla se pendre.
6 The chief priests picked up the pieces of silver and said, “It is unlawful to put this into the treasury, since it is blood money.”
Mais les chefs des prêtres ramassèrent la somme, disant: «Il n'est pas permis de la verser dans le Korban, puisque c'est le prix du sang.»
7 After conferring together, they used the money to buy the potter’s field as a burial place for foreigners.
Et après en avoir conféré ensemble, ils en achetèrent le «Champ-du-Potier» pour la sépulture des étrangers.
8 That is why it has been called the Field of Blood to this day.
De là le nom de «Champ-du-Sang» qu'on lui donne encore aujourd'hui.
9 Then what was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled: “They took the thirty pieces of silver, the price set on Him by the people of Israel,
(C'est ainsi que fut accomplie la parole du prophète Jérémie: «Et ils ont reçu les trente pièces d'argent, prix de celui qui avait été évalué, évalué par les enfants d'Israël,
10 and they gave them for the potter’s field, as the Lord had commanded me.”
et ils les ont données pour le champ du potier, ainsi que me l'avait ordonné le Seigneur. »)
11 Meanwhile Jesus stood before the governor, who questioned Him: “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
Jésus comparut devant le procurateur, et celui-ci l'interrogea: «C'est toi qui es le Roi des Juifs?» demanda-t-il. Jésus lui répondit: «Tu le dis.»
12 And when He was accused by the chief priests and elders, He gave no answer.
Mais lorsque les chefs des prêtres et les Anciens l'acculèrent, il ne répondit rien.
13 Then Pilate asked Him, “Do You not hear how many charges they are bringing against You?”
Alors Pilate lui dit: «Est-ce que tu n'entends pas tout ce dont ils t'accusent?»
14 But Jesus gave no answer, not even to a single charge, much to the governor’s amazement.
Jésus ne lui répondit sur aucun point, ce dont le procurateur fut extrêmement surpris.
15 Now it was the governor’s custom at the feast to release to the crowd a prisoner of their choosing.
Or à chaque fête il avait coutume de remettre en liberté un prisonnier, celui que le peuple choisissait.
16 At that time they were holding a notorious prisoner named Barabbas.
Il y en avait un fameux détenu à ce moment, du nom de Bar-Abbas.
17 So when the crowd had assembled, Pilate asked them, “Which one do you want me to release to you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
Alors Pilate, qui savait que c'était par une haine jalouse que les chefs des prêtres et les Anciens lui avaient livré Jésus,
18 For he knew it was out of envy that they had handed Jesus over to him.
leur dit, pendant qu'ils étaient rassemblés: «Lequel voulez-vous que je vous délivre? Bar-Abbas ou Jésus, celui qu'on appelle Christ?»
19 While Pilate was sitting on the judgment seat, his wife sent him this message: “Have nothing to do with that innocent man, for I have suffered terribly in a dream today because of Him.”
(Tandis qu'il siégeait ainsi à son tribunal, sa femme lui envoya dire ceci: «Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste; car j'ai eu aujourd'hui, dans mon sommeil, un affreux cauchemar à son sujet.»)
20 But the chief priests and elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to have Jesus put to death.
Les chefs des prêtres et les Anciens persuadèrent à la foule de demander Bar-Abbas et de perdre Jésus.
21 “Which of the two do you want me to release to you?” asked the governor. “Barabbas,” they replied.
Le procurateur reprit sa question: «Lequel des deux voulez-vous que je vous délivre?» — Bar-Abbas! répondirent-ils.
22 “What then should I do with Jesus who is called Christ?” Pilate asked. They all answered, “Crucify Him!”
Pilate leur dit: «Et Jésus, celui qu'on appelle Christ, qu'en ferai-je donc?» Ils répondirent tous: «Qu'il soit crucifié!» —
23 “Why?” asked Pilate. “What evil has He done?” But they shouted all the louder, “Crucify Him!”
«Mais qu'a-t-il fait de mal?» dit encore Pilate. Et ils n'en criaient que plus fort: «Qu'il soit crucifié!»
24 When Pilate saw that he was accomplishing nothing, but that instead a riot was breaking out, he took water and washed his hands before the crowd. “I am innocent of this man’s blood,” he said. “You bear the responsibility.”
Voyant qu'il n'obtenait rien et que, au contraire, le tumulte augmentait, Pilate demanda de l'eau, se lava les mains devant la foule et dit: «Je ne suis pas responsable du sang de cet homme, à vous d'en répondre!»
25 All the people answered, “His blood be on us and on our children!”
Et tout le peuple répliqua par ces mots: «Le sang de cet homme! qu'il retombe sur nous et sur nos enfants!»
26 So Pilate released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed Him over to be crucified.
Pilate leur délivra alors Bar-Abbas. Quant à Jésus, l’ayant fait flageller, il l'abandonna au supplice de la croix.
27 Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company around Him.
Les soldats du procurateur, emmenant Jésus dans le prétoire, assemblèrent autour de lui toute la cohorte.
28 They stripped Him and put a scarlet robe on Him.
Ils lui ôtèrent ses vêtements, l'affublèrent d'un manteau militaire de couleur rouge.
29 And they twisted together a crown of thorns and set it on His head. They put a staff in His right hand and knelt down before Him to mock Him, saying, “Hail, King of the Jews!”
Puis, tressant une couronne avec des épines, ils la lui mirent sur la tête, ainsi qu'un roseau dans la main droite; après quoi, se mettant à genoux devant lui, ils le bafouaient en disant: «Salut, le roi des Juifs!»
30 Then they spit on Him and took the staff and struck Him on the head repeatedly.
Ils crachaient sur lui; ils lui prenaient le roseau et lui en donnaient des coups sur la tête.
31 After they had mocked Him, they removed the robe and put His own clothes back on Him. Then they led Him away to crucify Him.
Quand ils eurent fini de se moquer de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l'emmenèrent pour le crucifier.
32 Along the way they found a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross of Jesus.
En s'en allant, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon; et ils l'obligèrent à porter la croix de Jésus.
33 And when they came to a place called Golgotha, which means The Place of the Skull,
Ils arrivèrent à un endroit nommé Golgotha, c'est-à-dire place du Crâne.
34 they offered Him wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, He refused to drink it.
Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel, et l'ayant goûté, il refusa de le boire.
35 When they had crucified Him, they divided up His garments by casting lots.
Après l'avoir mis en croix, les soldats se partagèrent ses vêtements, en les tirant au sort.
36 And sitting down, they kept watch over Him there.
Ils s'étaient assis et le gardaient.
37 Above His head they posted the written charge against Him: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
Au-dessus de sa tête ils avaient placé une inscription indiquant son crime: CELUI-CI EST JÉSUS, LE ROI DES JUIFS.
38 Two robbers were crucified with Him, one on His right hand and the other on His left.
On crucifia avec lui deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.
39 And those who passed by heaped abuse on Him, shaking their heads
Les passants l'injuriaient; ils lui disaient, en gesticulant de la tête:
40 and saying, “You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross!”
«Toi qui détruis le Temple, et en trois jours le rebâtis, sauve-toi donc toi-même si tu es fils de Dieu!» — et: — «Descends de la croix!»
41 In the same way, the chief priests, scribes, and elders mocked Him, saying,
Les chefs des prêtres, avec les Scribes et les Anciens, se moquaient aussi de lui et disaient:
42 “He saved others, but He cannot save Himself. He is the King of Israel! Let Him come down now from the cross, and we will believe in Him.
«Il en a sauvé d'autres et il ne peut pas se sauver lui-même!»— «Ah! il est roi d'Israël! que maintenant il descende de la croix et nous croirons en lui!» -
43 He trusts in God. Let God deliver Him now if He wants Him. For He said, ‘I am the Son of God.’”
Il a mis sa confiance en Dieu! que Dieu maintenant le délivre! s'il veut de lui!» En effet, il a dit: Je suis fils de Dieu.»
44 In the same way, even the robbers who were crucified with Him berated Him.
De même, les brigands que l'on avait crucifiés avec lui l'insultaient.
45 From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land.
Depuis la sixième jusqu'à la neuvième heure, des ténèbres se firent sur tout le pays.
46 About the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, “Eli, Eli, lema sabachthani?” which means, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
Vers la neuvième heure Jésus jeta un cri et dit d'une voix forte: «Helei! Helei! Lema sabachthanei?» C'est-à-dire: «Mon Dieu! Mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné?
47 When some of those standing there heard this, they said, “He is calling Elijah.”
Quelques-uns de ceux qui étaient là l'entendant: «Il appelle Élie, celui-là!» dirent-ils.
48 One of them quickly ran and brought a sponge. He filled it with sour wine, put it on a reed, and held it up for Jesus to drink.
L'un d'entre eux courut aussitôt prendre une éponge, la trempa dans du vinaigre, et l'attachant à un roseau, il lui donna à boire. Mais les autres disaient:
49 But the others said, “Leave Him alone. Let us see if Elijah comes to save Him.”
«Laisse donc! voyons si Élie viendra le délivrer.»
50 When Jesus had cried out again in a loud voice, He yielded up His spirit.
Jésus, jetant de nouveau un grand cri, rendit l'esprit.
51 At that moment the veil of the temple was torn in two from top to bottom. The earth quaked and the rocks were split.
Et voilà que le rideau du Temples se déchira en deux depuis le haut jusqu'en bas; la terre trembla; les rochers se fendirent;
52 The tombs broke open, and the bodies of many saints who had fallen asleep were raised.
les tombeaux s'ouvrirent; plusieurs des saints qui étaient morts ressuscitèrent en leurs corps;
53 After Jesus’ resurrection, when they had come out of the tombs, they entered the holy city and appeared to many people.
et sortant de leurs tombeaux après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte et apparurent à plusieurs.
54 When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified and said, “Truly this was the Son of God.”
Voyant le tremblement de terre et tout ce qui se passait, le centurion et ceux qui, avec lui, gardaient Jésus, furent frappés d'épouvante et dirent: «Cet homme-là était véritablement fils de Dieu.»
55 And many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to minister to Him.
Or il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin c'étaient celles qui, depuis la Galilée, avaient suivi Jésus afin de le servir.
56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee’s sons.
Parmi elles, Marie-Magdeleine, Marie, mère de Jacques et de Joseph, ainsi que la mère des fils de Zébédée.
57 When it was evening, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who himself was a disciple of Jesus.
Sur le soir arriva un homme riche, originaire d'Arimathée, nommé Joseph. Il était, lui aussi, un disciple de Jésus.
58 He went to Pilate to ask for the body of Jesus, and Pilate ordered that it be given to him.
Il alla trouver Pilate et demanda le corps de Jésus. Pilate ordonna de le lui remettre.
59 So Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
Et Joseph, prenant le corps, l'ensevelit dans un linceul blanc
60 and placed it in his own new tomb that he had cut into the rock. Then he rolled a great stone across the entrance to the tomb and went away.
et le déposa dans un sépulcre neuf, qu'il avait taillé dans le roc, et qui lui appartenait. Il roula une pierre énorme contre la porte du tombeau et s'en alla.
61 Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.
Or Marie-Magdeleine et l'autre Marie étaient là, assises en face du sépulcre.
62 The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and Pharisees assembled before Pilate.
Le lendemain (qui était le jour après la Préparation) les chefs des prêtres et les Pharisiens se rendirent ensemble chez Pilate
63 “Sir,” they said, “we remember that while He was alive that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’
et lui dirent: «Seigneur, nous nous sommes souvenus que, de son vivant, cet imposteur disait: «Après trois jours, je ressusciterai.»
64 So give the order that the tomb be secured until the third day. Otherwise, His disciples may come and steal Him away and tell the people He has risen from the dead. And this last deception would be worse than the first.”
Ordonne donc que la tombe soit soigneusement surveillée jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent voler le corps et ne disent ensuite au peuple: Il est ressuscité des morts. Imposture dernière qui serait pire que la première.»
65 “You have a guard,” Pilate said. “Go, make the tomb as secure as you know how.”
Pilate leur répondit: «Vous avez des gardes; allez, surveillez comme vous l'entendez.»
66 So they went and secured the tomb by sealing the stone and posting the guard.
Alors ils allèrent s'assurer du sépulcre, en scellant la pierre en présence de la garde.