< Matthew 27 >
1 When morning came, all the chief priests and elders of the people conspired against Jesus to put Him to death.
De grand matin, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil pour faire exécuter Jésus.
2 They bound Him, led Him away, and handed Him over to Pilate the governor.
Après l'avoir lié, ils remmenèrent et le livrèrent à Ponce-Pilate, qui était gouverneur.
3 When Judas, who had betrayed Him, saw that Jesus was condemned, he was filled with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders.
Alors Judas, qui l'avait livré, voyant que Jésus était condamné, se repentit, et alla rendre les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,
4 “I have sinned by betraying innocent blood,” he said. “What is that to us?” they replied. “You bear the responsibility.”
disant: «J'ai péché en livrant le sang innocent.» Mais ils lui dirent: «Que nous importe? cela te regarde.»
5 So Judas threw the silver into the temple and left. Then he went away and hanged himself.
Là-dessus, Judas jeta les pièces d'argent dans le temple, se retira, et alla se pendre.
6 The chief priests picked up the pieces of silver and said, “It is unlawful to put this into the treasury, since it is blood money.”
Les principaux sacrificateurs, ayant ramassé l'argent, dirent: «Il n'est pas permis de le mettre dans le trésor, puisque c'est le prix du sang; »
7 After conferring together, they used the money to buy the potter’s field as a burial place for foreigners.
et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du Potier pour la sépulture des étrangers.
8 That is why it has been called the Field of Blood to this day.
C'est pourquoi ce champ est appelé encore aujourd'hui le Champ du Sang.
9 Then what was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled: “They took the thirty pieces of silver, the price set on Him by the people of Israel,
Alors s'accomplit ce qui avait été dit par le prophète Jérémie: «Et ils ont reçu les trente pièces d’argent, prix de celui qui avait été mis à prix et qu’ils avaient taxé de la part des enfants d'Israël,
10 and they gave them for the potter’s field, as the Lord had commanded me.”
et ils les ont données pour le champ du Potier comme le Seigneur me l’avait commandé.»
11 Meanwhile Jesus stood before the governor, who questioned Him: “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
Cependant Jésus comparut devant le gouverneur, qui l’interrogea, disant: «C'est toi, qui es le roi des Juifs?» — «Tu le dis, » lui répondit Jésus.
12 And when He was accused by the chief priests and elders, He gave no answer.
Quand les principaux sacrificateurs et les anciens l'accusaient, il ne répondait rien.
13 Then Pilate asked Him, “Do You not hear how many charges they are bringing against You?”
Alors Pilate lui dit: «N'entends-tu pas de combien de crimes ils te chargent?»
14 But Jesus gave no answer, not even to a single charge, much to the governor’s amazement.
Et Jésus ne répondit pas même sur un seul point, ce qui étonna fort le gouverneur.
15 Now it was the governor’s custom at the feast to release to the crowd a prisoner of their choosing.
C'était la coutume, à chaque fête, que le gouverneur relâchât un prisonnier, celui que le peuple voulait.
16 At that time they were holding a notorious prisoner named Barabbas.
Or, on détenait alors un prisonnier fameux, nommé Barrabas.
17 So when the crowd had assembled, Pilate asked them, “Which one do you want me to release to you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
Pilate, ayant fait assembler la multitude, lui dit: «Lequel voulez-vous que je vous relâche? Barrabas, ou Jésus, qu'on appelle Christ?»
18 For he knew it was out of envy that they had handed Jesus over to him.
Car il savait que c'était par envie que les sénateurs l'avaient livré.
19 While Pilate was sitting on the judgment seat, his wife sent him this message: “Have nothing to do with that innocent man, for I have suffered terribly in a dream today because of Him.”
D'ailleurs, pendant qu'il siégeait sur son tribunal, sa femme lui avait fait dire: «Ne te mêle pas de l'affaire de ce juste, car j'ai eu, aujourd'hui, des rêves affreux à cause de lui.»
20 But the chief priests and elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to have Jesus put to death.
Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent au peuple de demander Barrabas, et de faire périr Jésus.
21 “Which of the two do you want me to release to you?” asked the governor. “Barabbas,” they replied.
Le gouverneur, prenant la parole, leur dit: «Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche?» — Barrabas, » dirent-ils.
22 “What then should I do with Jesus who is called Christ?” Pilate asked. They all answered, “Crucify Him!”
Pilate reprit: «Que ferai-je donc de Jésus, qu'on appelle Christ?» Ils dirent tous: «Qu'il soit crucifié!»
23 “Why?” asked Pilate. “What evil has He done?” But they shouted all the louder, “Crucify Him!”
— «Quel mal a-t-il donc fait?» dit le gouverneur. Mais ils crièrent encore plus fort: «Qu'il soit crucifié!»
24 When Pilate saw that he was accomplishing nothing, but that instead a riot was breaking out, he took water and washed his hands before the crowd. “I am innocent of this man’s blood,” he said. “You bear the responsibility.”
Pilate voyant que son insistance ne servait à rien, mais que le tumulte allait croissant, prit de l'eau, se lava les mains à la vue du peuple, et dit: «Je suis innocent du sang de ce juste: cela vous regarde.»
25 All the people answered, “His blood be on us and on our children!”
Et tout le peuple répondit: «Que son sang soit sur nous et sur nos enfants!»
26 So Pilate released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed Him over to be crucified.
Alors il leur relâcha Barrabas; et, après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié.
27 Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company around Him.
Alors les soldats du gouverneur emmenèrent Jésus dans le prétoire et assemblèrent autour de lui toute la cohorte.
28 They stripped Him and put a scarlet robe on Him.
Ils le dépouillèrent de ses vêtements et l'affublèrent d'un manteau écarlate;
29 And they twisted together a crown of thorns and set it on His head. They put a staff in His right hand and knelt down before Him to mock Him, saying, “Hail, King of the Jews!”
puis, ils tressèrent une couronne d'épines, qu'ils lui mirent sur la tête; ils lui mirent aussi un roseau dans la main droite. Ils se prosternaient devant lui, et lui disaient par dérision: «Salut, roi des Juifs.»
30 Then they spit on Him and took the staff and struck Him on the head repeatedly.
Puis, ils crachaient sur lui, et, prenant le roseau, ils le frappaient sur la tête.
31 After they had mocked Him, they removed the robe and put His own clothes back on Him. Then they led Him away to crucify Him.
Quand ils l'eurent ainsi bafoué, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
32 Along the way they found a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross of Jesus.
En sortant de la ville, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils mirent en réquisition pour porter la croix de Jésus.
33 And when they came to a place called Golgotha, which means The Place of the Skull,
Quand ils furent arrivés à la place appelée Golgotha, c’est-à-dire, la place du Crâne,
34 they offered Him wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, He refused to drink it.
ils lui présentèrent du vin mêlé de fiel, et Jésus, l'ayant goûté, ne le voulut point boire.
35 When they had crucified Him, they divided up His garments by casting lots.
Après qu'ils l'eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort,
36 And sitting down, they kept watch over Him there.
puis ils s'assirent pour le garder.
37 Above His head they posted the written charge against Him: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
Ils placèrent au-dessus de sa tête cet écriteau indiquant le sujet de sa condamnation: «Jésus, Roi des Juifs.»
38 Two robbers were crucified with Him, one on His right hand and the other on His left.
On crucifia avec lui deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.
39 And those who passed by heaped abuse on Him, shaking their heads
Et les passants l'insultaient en branlant la tête,
40 and saying, “You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross!”
et en disant: «Toi, qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es Fils de Dieu, descends de ta croix.»
41 In the same way, the chief priests, scribes, and elders mocked Him, saying,
Les principaux sacrificateurs aussi le poursuivaient de leurs sarcasmes, ainsi que les scribes et les anciens, et disaient:
42 “He saved others, but He cannot save Himself. He is the King of Israel! Let Him come down now from the cross, and we will believe in Him.
«Il en a sauvé d'autres, et il ne peut se sauver lui-même! Il est le roi d'Israël! Qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.
43 He trusts in God. Let God deliver Him now if He wants Him. For He said, ‘I am the Son of God.’”
Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime; car il a dit: «Je suis Fils de Dieu.»
44 In the same way, even the robbers who were crucified with Him berated Him.
Et les brigands qui étaient crucifiés avec lui, l'insultaient de la même manière.
45 From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land.
Depuis la sixième beure jusqu’à la neuvième, des ténèbres se répandirent sur toute la terre.
46 About the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, “Eli, Eli, lema sabachthani?” which means, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
Vers la neuvième heure, Jésus cria d'une voix forte: «Eli, Eli, lama sabactani» c'est-à-dire, mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
47 When some of those standing there heard this, they said, “He is calling Elijah.”
Quelques-uns des assistants, l'ayant entendu, dirent: «Voilà qu'il appelle Elie; »
48 One of them quickly ran and brought a sponge. He filled it with sour wine, put it on a reed, and held it up for Jesus to drink.
et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, qu'il trempa dans du vinaigre, et, l'ayant ajustée à une tige, il lui donna à boire.
49 But the others said, “Leave Him alone. Let us see if Elijah comes to save Him.”
Mais les autres disaient: «Laisse, voyons si Élie viendra le sauver.»
50 When Jesus had cried out again in a loud voice, He yielded up His spirit.
Mais Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l'esprit.
51 At that moment the veil of the temple was torn in two from top to bottom. The earth quaked and the rocks were split.
A ce moment le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas; la terre trembla; les rochers se fendirent;
52 The tombs broke open, and the bodies of many saints who had fallen asleep were raised.
les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs saints, dont les corps y étaient couchés, ressuscitèrent,
53 After Jesus’ resurrection, when they had come out of the tombs, they entered the holy city and appeared to many people.
et, étant sortis de leurs sépulcres, ils vinrent après la résurrection de Jésus, dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes.
54 When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified and said, “Truly this was the Son of God.”
Le centurion et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, voyant le tremblement de terre et ce qui venait de se passer, furent saisis d'une grande terreur, et dirent: «Assurément, cet homme était Fils de Dieu.»
55 And many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to minister to Him.
Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin; elles avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir;
56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee’s sons.
c’étaient entre autres Marie Madeleine, Marie, mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée.
57 When it was evening, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who himself was a disciple of Jesus.
Sur le soir, il vint un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui était lui-même disciple de Jésus.
58 He went to Pilate to ask for the body of Jesus, and Pilate ordered that it be given to him.
Cet homme s'était rendu auprès de Pilate, pour lui demander le corps de Jésus, et Pilate avait ordonné qu'on le lui remît.
59 So Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc,
60 and placed it in his own new tomb that he had cut into the rock. Then he rolled a great stone across the entrance to the tomb and went away.
et le déposa dans un sépulcre neuf, qu'il avait fait tailler dans le roc pour lui-même; puis il roula une grosse pierre à l'entrée du sépulcre, et s'en alla.
61 Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.
Marie Madeleine et l'autre Marie étaient là, assises en face du tombeau.
62 The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and Pharisees assembled before Pilate.
Le lendemain, c’est-à-dire, le jour qui suivait la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens se rendirent ensemble auprès de Pilate,
63 “Sir,” they said, “we remember that while He was alive that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’
et lui dirent: «Seigneur, nous nous sommes rappelés que, lorsqu'il vivait encore, cet imposteur a dit: «Après trois jours je ressusciterai»,
64 So give the order that the tomb be secured until the third day. Otherwise, His disciples may come and steal Him away and tell the people He has risen from the dead. And this last deception would be worse than the first.”
donne donc l'ordre qu'on s'assure du tombeau jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent dérober le corps, et ne disent au peuple: «Il est ressuscité des morts; » cette dernière imposture serait pire que la première».
65 “You have a guard,” Pilate said. “Go, make the tomb as secure as you know how.”
Pilate leur dit: Une garde est à vos ordres; allez, assurez-vous du tombeau comme vous l'entendrez.
66 So they went and secured the tomb by sealing the stone and posting the guard.
Ils allèrent s'assurer du tombeau à l'aide de la garde, après avoir scellé la pierre.