< Matthew 27 >
1 When morning came, all the chief priests and elders of the people conspired against Jesus to put Him to death.
झ़ेझ़ भोंते सारे लोक ते प्रधान याजक, ते कौमरे बुज़ुर्गेईं मुशोरो कियो कि यीशुएरे कत्ल केरनेरो फैसलो कियो।
2 They bound Him, led Him away, and handed Him over to Pilate the governor.
ते यीशु बेंधतां नीयो, ते रोमी गवर्नर पिलातुसे कां नीयो।
3 When Judas, who had betrayed Him, saw that Jesus was condemned, he was filled with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders.
ज़ैखन यहूदा ज़ैनी यीशु ट्लुवेवरो थियो तैस एसास भोव, कि यीशु मुर्ज़म बनोरोए त तैनी बड़ू पशतावं, ते तैना चैंदरे ट्लही सिक्के प्रधान याजक ते बुज़ुर्गन कां वापस आने।
4 “I have sinned by betraying innocent blood,” he said. “What is that to us?” they replied. “You bear the responsibility.”
ते ज़ोने लगो, “मीं पाप कियो, कि अक बेकसूर मैन्हु, मारने लेइ ट्लुवाव,” ते तैना ज़ोने लग्गे, “असन कुने? तू ज़ान ते तेरू कम ज़ांने।”
5 So Judas threw the silver into the temple and left. Then he went away and hanged himself.
तैखन यहूदा तैना सिक्के मन्दरेरे अंगने मां शैरतां छ़डे, ते तैट्ठां गेइतां अपने आपे फांसी दित्ती।
6 The chief priests picked up the pieces of silver and said, “It is unlawful to put this into the treasury, since it is blood money.”
प्रधान याजकेईं तैना सिक्के सल्ले, ते ज़ोने लग्गे, “इन सिक्के इश्शे कानूनेरे मुताबिक मन्दरेरे खज़ाने मां रखने जेइज़ नईं, किजोकि ए कोन्ची मैन्हु मारनेरी कीमते।”
7 After conferring together, they used the money to buy the potter’s field as a burial place for foreigners.
एल्हेरेलेइ तैनेईं मुशोरो केरतां तैस रकमी सेइं कुम्हारे करां अक ऊडार घिन्नू, ताके परदेशी केरे लेइ कब्रास्तान बनावं गाए।
8 That is why it has been called the Field of Blood to this day.
तांए त अज़ तगर भी तैस ऊडारे जो खूनेरू ऊडार ज़ोतन।
9 Then what was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled: “They took the thirty pieces of silver, the price set on Him by the people of Israel,
तैखन तै गल पूरी भोइ ज़ै यिर्मयाह नेबे ज़ोरी थी, कि तैनेईं तैसेरी पूरी कीमत चैंदरे ट्लही सिक्के निये, ए कीमत इस्राएलेरे लोकेईं कियोरी थी।
10 and they gave them for the potter’s field, as the Lord had commanded me.”
ते तैन चैंदरे ट्लही सिक्केइं सेइं कुम्हारेरू ऊडार घिन्ने जो दित्ते ज़ेन्च़रे प्रभुए मीं हुक्म दित्तोरो थियो।
11 Meanwhile Jesus stood before the governor, who questioned Him: “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
ज़ैखन यीशु हाकिमेरे तुत्तरे अगर खड़ो थियो, ते हाकिम तैस पुच़्छ़ू, “तू यहूदी केरो राज़ोस?” यीशुए जुवाब दित्तो, “तू एप्पू ज़ोने लोरोस।”
12 And when He was accused by the chief priests and elders, He gave no answer.
ते ज़ैखन प्रधान याजक ते बुज़ुर्ग तैस पुड़ इलज़ाम लाने लोरे थिये त यीशुए कोई जुवाब न दित्तो।
13 Then Pilate asked Him, “Do You not hear how many charges they are bringing against You?”
तैखन पिलातुसे यीशु सेइं ज़ोवं, “हेर एना तेरे खलाफ केत्री गवाहैई लोरेन देने तू शुन्तस की नईं।”
14 But Jesus gave no answer, not even to a single charge, much to the governor’s amazement.
पन यीशुए तैस एक्की गल्लारो भी जुवाब न दित्तो; ते इड़ी तगर कि हाकिम बड़ो हैरान भोइ जेव।
15 Now it was the governor’s custom at the feast to release to the crowd a prisoner of their choosing.
ते हाकिमेरो अक दस्तूर थियो, कि फ़सह तिहारेरे मौके पुड़ अक कैदी ज़ैस लोक चाते थिये तैस हथरां छ़डतो थियो।
16 At that time they were holding a notorious prisoner named Barabbas.
तैस मौके तैन केरो अक बड़ो मुशूर कैदी थियो, ज़ेसेरू नवं बरअब्बा थियूं।
17 So when the crowd had assembled, Pilate asked them, “Which one do you want me to release to you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
ज़ैखन तैना लोक पिलातुसे कां जम्हां भोए, त पिलातुसे तैन पुच़्छ़ू, “तुस कुन चातथ, अवं केस हथरां छ़ेड्डी? बरअब्बा कि यीशु ज़ैस जो मसीह ज़ोतन?”
18 For he knew it was out of envy that they had handed Jesus over to him.
किजोकि तै ज़ानतो थियो, कि तैनेईं सिर्फ जलनी सेइं तै ट्लुवोरोए।
19 While Pilate was sitting on the judgment seat, his wife sent him this message: “Have nothing to do with that innocent man, for I have suffered terribly in a dream today because of Him.”
ज़ैखन तै आदालतरी तखते पुड़ बिशोरो थियो, त तैसेरी कुआन्शां तैस जो समाद भेज़ोरो थियो, “कि तू एस रोड़े मैनेरे बारे मां किछ न करां, किजोकि मीं अज़ राती एसेरी वजाई सेइं सुपने मां बड़ो दुःख भोरोए।”
20 But the chief priests and elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to have Jesus put to death.
पन प्रधान याजकेईं ते बुज़ुर्ग लोकेईं लोक बमकाए, कि तैना पिलातुसे करां बरअब्बा हथरां छ़डन ते यीशु मारन।
21 “Which of the two do you want me to release to you?” asked the governor. “Barabbas,” they replied.
ज़ैखन हाकिमे तैन लोकन पुच़्छ़ू, “कि तुस एन दुईन मरां केस चातथ, अवं तैस हथरां छ़ेड्डी,” तैन लोकेईं ज़ोवं, “बरअब्बा।”
22 “What then should I do with Jesus who is called Christ?” Pilate asked. They all answered, “Crucify Him!”
पिलातुसे तैन पुच़्छ़ू, “फिरी अवं यीशु ज़ैस जो मसीह ज़ोतन तैस सेइं कुन केरि?” सब लोक ज़ोने लग्गे “एस क्रूसे पुड़ च़ाढ़।”
23 “Why?” asked Pilate. “What evil has He done?” But they shouted all the louder, “Crucify Him!”
हाकिमे ज़ोवं किजो? “एनी कुन बुराई कियोरीए? पन तैना मना ज़ोरे-ज़ोरे ज़ोने लग्गे कि एस क्रूसे पुड़ च़ाढ़।”
24 When Pilate saw that he was accomplishing nothing, but that instead a riot was breaking out, he took water and washed his hands before the crowd. “I am innocent of this man’s blood,” he said. “You bear the responsibility.”
ज़ैखन पिलातुसे हेरू कि किछ भी बन्ने बालू नईं बल्के उलटो फसाद भोने बालोए, त तैनी पानी मेगतां तैन मैन्हु केरे सामने हथ धोए ते ज़ोवं, “कि अवं एस एक्की धेर्मी मैनेरे खूने करां बरी भोइताईं, तुसे ज़ांना।”
25 All the people answered, “His blood be on us and on our children!”
ते सारे लोकेईं जुवाब दित्तो, “एसेरो खून असन पुड़ ते इश्शी औलादी पुड़ भोए।”
26 So Pilate released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed Him over to be crucified.
तैखन पिलातुसे बरअब्बा हथरां छ़ड्डो, ते यीशुए कोड़े बावैहीतां तैन केरे हवाले कियो, ताके तैना तैस क्रूसे पुड़ च़ाढ़न।
27 Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company around Him.
ते तैखन हाकिमेरे सिपैहीयेइं यीशु महलेरे अंगने मां नेइतां सारे फौजरे सिपाही यीशुएरे च़ुफुरतां जम्हां भोए।
28 They stripped Him and put a scarlet robe on Him.
तैनेईं तैसेरां लिगड़ां खोल्लां ते तैस अक लाल रंगेरो चोगो लुवाव।
29 And they twisted together a crown of thorns and set it on His head. They put a staff in His right hand and knelt down before Him to mock Him, saying, “Hail, King of the Jews!”
फिरी कंटां केरू ताज तैसेरे दोग्गे पुड़ रख्खू, ते तैसेरे देइने हथ्थे मां अक निरैठरी लैठ दित्ती, ते तैस कां मथ्थो टेकतां तैसेरी हासी बनाने लग्गे, ते ज़ोने लग्गे, “हे यहूदी केरे राज़ा नमस्कार।”
30 Then they spit on Him and took the staff and struck Him on the head repeatedly.
तैना तैस पुड़ थुकते ते सोटी सेइं तैसेरे दोग्गे पुड़ बाते थिये।
31 After they had mocked Him, they removed the robe and put His own clothes back on Him. Then they led Him away to crucify Him.
ज़ैखन तैनेईं तैसेरो मज़ाक बनाव, त तैसेरो चोगो खोल्लो, ते फिरी तैस तैसेरां लिगड़ां लुवां ते तैट्ठां च़ले, ताके तैस क्रूसे पुड़ च़ाढ़न।
32 Along the way they found a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross of Jesus.
ज़ैखन तैना तैट्ठां च़लोरे थिये, त तैन शमौन कुरेनी नंव्वेरो अक मैन्हु मैल्लो, तैन लोकेईं तै ट्लातो ताके यीशुएरू क्रूस छ़ुइतां च़लाए।
33 And when they came to a place called Golgotha, which means The Place of the Skull,
ते यीशु गुलगुता नंव्वेरी ठैरी पुज़े, ज़ेसेरो मतलबे खोपड़ारी ठार।
34 they offered Him wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, He refused to drink it.
तैड़ी तैनेईं यीशु दाछ़ारो रस ते ट्लिठो रस मिलेइतां पीने जेई दित्तो, पन तैनी पीनी न चाव।
35 When they had crucified Him, they divided up His garments by casting lots.
ज़ैखन तैनेईं यीशु क्रूसे पुड़ च़ाढ़ो त शर्त रेखतां चिट्ठी छ़ेडतां तैसेरां लिगड़ां भी एप्पू मांमेइं बंटा।
36 And sitting down, they kept watch over Him there.
ते तैड़ी बिश्तां तैसेरो पैरहो केरने लग्गे।
37 Above His head they posted the written charge against Him: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
ते तैनेईं तैसेरो जुर्म एक्की पेखड़ी पुड़ लिखतां तैसेरे दोग्गे करां बा लाई ज़ैस पुड़ एन लिखोरू थियूं, “ई यहूदी केरो राज़ो यीशु आए”
38 Two robbers were crucified with Him, one on His right hand and the other on His left.
तैखन तैस सेइं साथी दूई डैकू भी क्रूसे पुड़ च़ाढ़े, अक यीशुएरे देइने पासे, ते होरो बांए पासे।
39 And those who passed by heaped abuse on Him, shaking their heads
तैट्ठां गानेबाले सारे लोक दोग हिलेइतां गाते थिये ते तैसेरी तुहीन केरते थिये।
40 and saying, “You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross!”
ते ज़ोते थी इस मन्दरे डोलने बाला ते ट्लेइ दिहड़न मां बनाने बाला, अपनो आप त बच़ा, “अगर तू परमेशरेरू मट्ठू आस त एस क्रूसे पुड़रां उन्ढो ओस।”
41 In the same way, the chief priests, scribes, and elders mocked Him, saying,
एन्च़रे प्रधान याजक ते शास्त्री ते बुज़ुर्ग भी तैसेरी हासी बनाते थिये, ते ज़ोते थिये।
42 “He saved others, but He cannot save Himself. He is the King of Israel! Let Him come down now from the cross, and we will believe in Him.
“एनी होरे बच़ाए पन अपनो आप न बच़ेइ बटो, ‘ई त इस्राएलेरो राज़ो आए।’ अगर हुन्ना भी तू क्रूसे पुड़रां उन्ढो ओस्स, त अस तीं पुड़ विश्वास केरतम।
43 He trusts in God. Let God deliver Him now if He wants Him. For He said, ‘I am the Son of God.’”
एसेरो भरोसो परमेशरे पुड़े, अगर तै एस चाते त एस बच़ाए, किजोकि एनी ज़ोरू थियूं, ‘अवं परमेशरेरू मट्ठू आईं।’”
44 In the same way, even the robbers who were crucified with Him berated Him.
ते दूई डैकू भी ज़ैना तैस सेइं साथी क्रूसे पुड़ च़ाढ़ोरे थिये, तैना भी तैसेरी तुहीन केरते थिये।
45 From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land.
दीसेरे 12 बज़ेई सारे मुल्खे मां आंधरू भोवं ते ट्लेइ बज़न तगर रावं।
46 About the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, “Eli, Eli, lema sabachthani?” which means, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
ते ट्लेइ बाज़ां केरे लगभग यीशुए बड़े ज़ोरे सेइं ज़ोवं, “एली, एली लमा शबक्तनी?” ज़ेसेरो मतलबे, “हे मेरे परमेशर, हे मेरे परमेशर, तीं अवं किजो शारो?”
47 When some of those standing there heard this, they said, “He is calling Elijah.”
ज़ैना लोक तैड़ी खड़खड़े थिये, तैन मरां किछ शुन्तां एन ज़ोने लग्गे, कि ए त एलिय्याह फुकारने लोरोए।
48 One of them quickly ran and brought a sponge. He filled it with sour wine, put it on a reed, and held it up for Jesus to drink.
तैखन अक मैन्हु देवड़तां जेव, ते अक गलास पैनी मां डोबतां ते निरैठरे सोटी पुड़ टकेइतां पीनेरे लेइ तैसेरे ऐशी सेइं हुरावं।
49 But the others said, “Leave Him alone. Let us see if Elijah comes to save Him.”
किछ ज़ोने लग्गे, “बलगा हुनी हेरतम, कि एलिय्याह एस बच़ाने एइते कि नईं।”
50 When Jesus had cried out again in a loud voice, He yielded up His spirit.
ते यीशुए फिरी ज़ोरे सेइं चिन्ड मारी ते प्राण दित्ते।
51 At that moment the veil of the temple was torn in two from top to bottom. The earth quaked and the rocks were split.
तैखन मन्दरेरो पड़दो बां देंता बुन तगर फेटतां दूई टुक्ड़े भोइ जे, ते पहाड़ां ते सारी ज़मीन हीलने लग्गी।
52 The tombs broke open, and the bodies of many saints who had fallen asleep were raised.
कब्रां खुल्ली जेई, ते बड़े पवित्र लोक ज़ैना मौतरी निड्ला मां झ़ुलोरे थिये, ज़ींते भोइ जे।
53 After Jesus’ resurrection, when they had come out of the tombs, they entered the holy city and appeared to many people.
ते कब्रन मरां निस्तां ज़ींते भोनेरां पत्ती पवित्र नगर मां दाखल भोए, ते तैड़ी बड़े होरि लोकेईं भी लाए।
54 When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified and said, “Truly this was the Son of God.”
तैखन तैनी सूबेदारे ते तैसेरे सैथेईं ज़ैन यीशुएरी निगरानी केरने लोरे थिये, भुंज़ल गांतो हेरो, त तैना डेरि जे, ते ज़ोने लग्गे, “सच़्च़े एन परमेशरेरू मट्ठू थियूं!”
55 And many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to minister to Him.
तैड़ी बेड़ि कुआन्शां ज़ैना गलील इलाके मरां यीशु सेइं साथी तैसेरी सेवा केरती तैस पत्ती ओरी थी, ते दूरेरां तकने लोरी थी।
56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee’s sons.
तैन मां मरियम मगदलीनी ते याकूब त योसेसेरी अम्मा मरियम ते जब्देरे मट्ठां केरि अम्मा साथी थी।
57 When it was evening, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who himself was a disciple of Jesus.
ज़ैखन ड्लोझ़ भोइ त अरिमतियाहरो अक अमीर यूसुफ नंव्वेरो मैन्हु ज़ै एप्पू भी यीशुएरो चेलो थियो अव।
58 He went to Pilate to ask for the body of Jesus, and Pilate ordered that it be given to him.
तैनी पिलातुसे कां गेइतां यीशुएरी लाश मगी, ते पिलातुसे लाश देनेरो हुक्म दित्तो।
59 So Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
यूसुफे लाश नेइतां एक्की रोड़ि ज़ेरि च़ादरी मां पलैटी।
60 and placed it in his own new tomb that he had cut into the rock. Then he rolled a great stone across the entrance to the tomb and went away.
ते तै लाश एक्की नव्वीं कब्री मां ज़ै शफ़ड़ी मां घड़ोरी थी रख्खी, ते तैस कब्री आग्रोरां अक बड्डो घोड़ तैस उबरो छ़ड्डो।
61 Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.
ते मगदलीन ड्लव्वेरी मरियम ते होरि मरियम तैड़ी तैस कब्रारे सामने बिशोरी थी ज़ैस मां यीशुएरी लाश रखोरि थी।
62 The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and Pharisees assembled before Pilate.
होरसां तियैरारे दिहाड़ेरे बाद यहूदी केरे आरामेरे दिहाड़े प्रधान याजक ते फरीसी लोक मिलतां पिलातुसे कां पुज़े।
63 “Sir,” they said, “we remember that while He was alive that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’
ते ज़ोने लग्गे महाराज़ असन यादे कि तैनी धोखे बाज़े अपने ज़ींते सांसेइं ज़ोरू थियूं, “अवं मरनेरे ट्लेइ दिहाड़ां बाद फिरी ज़ींतो भोनोईं।
64 So give the order that the tomb be secured until the third day. Otherwise, His disciples may come and steal Him away and tell the people He has risen from the dead. And this last deception would be worse than the first.”
एल्हेरेलेइ हुक्म दे ताके ट्लाई दिहाड़न तगर कब्री पुड़ पेरहो दित्तो गाए, कि एरू न भोए कि तैसेरे चेले एइतां तैसेरी लाश च़ोरन, ते लोकन सेइं ज़ोन कि तै मुड़दन मरां ज़ींतो भोरोए, ए धोखो पेइले धोखे करां भी जादे बुरो भोलो।”
65 “You have a guard,” Pilate said. “Go, make the tomb as secure as you know how.”
पिलातुसे जुवाब दित्तो, “तुसन कां पेरहो देनेबाले आन, गाथ ज़ेत्रू भोइसखे पेरहो देथ।”
66 So they went and secured the tomb by sealing the stone and posting the guard.
तैखन तैनेईं गेइतां घोड़े पुड़ मोहर लाई, ते कब्ररारे पेरहे लेइ पेरहेदार रख्खे।