< Matthew 26 >

1 When Jesus had finished saying all these things, He told His disciples,
Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим:
2 “You know that the Passover is two days away, and the Son of Man will be handed over to be crucified.”
вы знаете, что через два дня будет Пасха и Сын Человеческий предан будет на распятие.
3 At that time the chief priests and elders of the people assembled in the courtyard of the high priest, whose name was Caiaphas,
Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы,
4 and they conspired to arrest Jesus covertly and kill Him.
и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить;
5 “But not during the feast,” they said, “or there may be a riot among the people.”
но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе.
6 While Jesus was in Bethany in the home of Simon the Leper,
Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного,
7 a woman came to Him with an alabaster jar of expensive perfume, which she poured on His head as He reclined at the table.
приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову.
8 When the disciples saw this, they were indignant and asked, “Why this waste?
Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата?
9 This perfume could have been sold at a high price, and the money given to the poor.”
Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим.
10 Aware of this, Jesus asked, “Why are you bothering this woman? She has done a beautiful deed to Me.
Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня:
11 The poor you will always have with you, but you will not always have Me.
ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете;
12 By pouring this perfume on Me, she has prepared My body for burial.
возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению;
13 Truly I tell you, wherever this gospel is preached in all the world, what she has done will also be told in memory of her.”
истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала.
14 Then one of the Twelve, the one called Judas Iscariot, went to the chief priests
Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам
15 and asked, “What are you willing to give me if I hand Him over to you?” And they set out for him thirty pieces of silver.
и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребреников;
16 So from then on Judas looked for an opportunity to betray Jesus.
и с того времени он искал удобного случая предать Его.
17 On the first day of the Feast of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?”
В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху?
18 He answered, “Go into the city to a certain man and tell him that the Teacher says, ‘My time is near. I will keep the Passover with My disciples at your house.’”
Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими.
19 So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.
Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху.
20 When evening came, Jesus was reclining with the twelve disciples.
Когда же настал вечер, Он возлег с двенадцатью учениками;
21 And while they were eating, He said to them, “Truly I tell you, one of you will betray Me.”
и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
22 They were deeply grieved and began to ask Him one after another, “Surely not I, Lord?”
Они весьма опечалились и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи?
23 Jesus answered, “The one who has dipped his hand into the bowl with Me will betray Me.
Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня;
24 The Son of Man will go just as it is written about Him, but woe to that man by whom He is betrayed. It would be better for him if he had not been born.”
впрочем, Сын Человеческий идет, как писано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы этому человеку не родиться.
25 Then Judas, who would betray Him, said, “Surely not I, Rabbi?” Jesus answered, “You have said it yourself.”
При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? Иисус говорит ему: ты сказал.
26 While they were eating, Jesus took bread, spoke a blessing and broke it, and gave it to the disciples, saying, “Take and eat; this is My body.”
И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое.
27 Then He took the cup, gave thanks, and gave it to them, saying, “Drink from it, all of you.
И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все,
28 This is My blood of the covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов.
29 I tell you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it anew with you in My Father’s kingdom.”
Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Отца Моего.
30 And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
31 Then Jesus said to them, “This very night you will all fall away on account of Me. For it is written: ‘I will strike the Shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада;
32 But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.”
по воскресении же Моем предварю вас в Галилее.
33 Peter said to Him, “Even if all fall away on account of You, I never will.”
Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь.
34 “Truly I tell you,” Jesus declared, “this very night, before the rooster crows, you will deny Me three times.”
Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня.
35 Peter replied, “Even if I have to die with You, I will never deny You.” And all the other disciples said the same thing.
Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики.
36 At that time Jesus went with His disciples to a place called Gethsemane, and He told them, “Sit here while I go over there and pray.”
Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду помолюсь там.
37 He took with Him Peter and the two sons of Zebedee and began to be sorrowful and deeply distressed.
И, взяв с Собою Петра и обеих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать.
38 Then He said to them, “My soul is consumed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch with Me.”
Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.
39 Going a little farther, He fell facedown and prayed, “My Father, if it is possible, let this cup pass from Me. Yet not as I will, but as You will.”
И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем, не как Я хочу, но как Ты.
40 Then Jesus returned to the disciples and found them sleeping. “Were you not able to keep watch with Me for one hour?” He asked Peter.
И приходит к ученикам, и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы один час бодрствовать со Мною?
41 “Watch and pray so that you will not enter into temptation. For the spirit is willing, but the body is weak.”
бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
42 A second time He went away and prayed, “My Father, if this cup cannot pass unless I drink it, may Your will be done.”
Еще, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя.
43 And again Jesus returned and found them sleeping—for their eyes were heavy.
И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели.
44 So He left them and went away once more and prayed a third time, saying the same thing.
И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово.
45 Then He returned to the disciples and said, “Are you still sleeping and resting? Look, the hour is near, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы все еще спите и почиваете? вот, приблизился час, и Сын Человеческий предается в руки грешников;
46 Rise, let us go! See, My betrayer is approaching!”
встаньте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня.
47 While Jesus was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived, accompanied by a large crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests and elders of the people.
И, когда еще говорил Он, вот Иуда, один из двенадцати, пришел, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных.
48 Now the betrayer had arranged a signal with them: “The One I kiss is the man; arrest Him.”
Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его.
49 Going directly to Jesus, he said, “Greetings, Rabbi!” and kissed Him.
И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его.
50 “Friend,” Jesus replied, “do what you came for.” Then the men stepped forward, seized Jesus, and arrested Him.
Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли, и возложили руки на Иисуса, и взяли Его.
51 At this, one of Jesus’ companions drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
И вот, один из бывших с Иисусом, простерши руку, извлек меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсек ему ухо.
52 “Put your sword back in its place,” Jesus said to him. “For all who draw the sword will die by the sword.
Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут;
53 Are you not aware that I can call on My Father, and He will at once put at My disposal more than twelve legions of angels?
или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более нежели двенадцать легионов Ангелов?
54 But how then would the Scriptures be fulfilled that say it must happen this way?”
как же сбудутся Писания, что так должно быть?
55 At that time Jesus said to the crowd, “Have you come out with swords and clubs to arrest Me as you would an outlaw? Every day I sat teaching in the temple courts, and you did not arrest Me.
В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня.
56 But this has all happened so that the writings of the prophets would be fulfilled.” Then all the disciples deserted Him and fled.
Сие же все было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали.
57 Those who had arrested Jesus led Him away to the house of Caiaphas the high priest, where the scribes and elders had gathered.
А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины.
58 But Peter followed Him at a distance, right up to the courtyard of the high priest. And he went in and sat down with the guards to see the outcome.
Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец.
59 Now the chief priests and the whole Sanhedrin were seeking false testimony against Jesus in order to put Him to death.
Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти,
60 But they did not find any, though many false witnesses came forward. Finally two came forward
и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля
61 and declared, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.’”
и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его.
62 So the high priest stood up and asked Him, “Have You no answer? What are these men testifying against You?”
И, встав, первосвященник сказал Ему: что же ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
63 But Jesus remained silent. Then the high priest said to Him, “I charge You under oath by the living God: Tell us if You are the Christ, the Son of God.”
Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий?
64 “You have said it yourself,” Jesus answered. “But I say to all of you, from now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power and coming on the clouds of heaven.”
Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
65 At this, the high priest tore his clothes and declared, “He has blasphemed! Why do we need any more witnesses? Look, now you have heard the blasphemy.
Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что еще нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его!
66 What do you think?” “He deserves to die,” they answered.
как вам кажется? Они же сказали в ответ: повинен смерти.
67 Then they spit in His face and struck Him. Others slapped Him
Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам
68 and said, “Prophesy to us, Christ! Who hit You?”
и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?
69 Meanwhile, Peter was sitting out in the courtyard, and a servant girl came up to him. “You also were with Jesus the Galilean,” she said.
Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином.
70 But he denied it before them all: “I do not know what you are talking about.”
Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь.
71 When Peter had gone out to the gateway, another servant girl saw him and said to the people there, “This man was with Jesus of Nazareth.”
Когда же он выходил за ворота, увидела его другая и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем.
72 And again he denied it with an oath: “I do not know the man!”
И он опять отрекся с клятвою, что не знает Сего Человека.
73 After a little while, those standing nearby came up to Peter. “Surely you are one of them,” they said, “for your accent gives you away.”
Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя.
74 At that he began to curse and swear to them, “I do not know the man!” And immediately a rooster crowed.
Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух.
75 Then Peter remembered the word that Jesus had spoken: “Before the rooster crows, you will deny Me three times.” And he went outside and wept bitterly.
И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько.

< Matthew 26 >