< Matthew 26 >

1 When Jesus had finished saying all these things, He told His disciples,
Quando Jesus terminou de dizer todas essas coisas, disse para [nós, ] seus discípulos:
2 “You know that the Passover is two days away, and the Son of Man will be handed over to be crucified.”
“Vocês sabem que daqui a dois dias [nós celebraremos] a festa da Páscoa. [Naquele tempo] eu, aquele que veio do céu, serei entregue {me entregarão, aquele que veio do céu, } nas mãos daqueles que vão pregar-me em uma cruz”.
3 At that time the chief priests and elders of the people assembled in the courtyard of the high priest, whose name was Caiaphas,
Nessa mesma hora os principais sacerdotes e os anciãos dos [judeus] se reuniram na casa do sumo sacerdote, que se chamava Caifás.
4 and they conspired to arrest Jesus covertly and kill Him.
[Ali] eles planejaram como podiam prender Jesus de uma maneira enganosa/desonesta e depois matá-lo.
5 “But not during the feast,” they said, “or there may be a riot among the people.”
Mas disseram: “Não [podemos fazê-lo] durante a Festa da [Páscoa], porque [se fizermos naquele dia], o povo é capaz de criar uma rebelião”.
6 While Jesus was in Bethany in the home of Simon the Leper,
Quando Jesus estava [conosco, os discípulos], no povoado de Betânia, na casa de Simão, que [Jesus tinha curado de] lepra,
7 a woman came to Him with an alabaster jar of expensive perfume, which she poured on His head as He reclined at the table.
uma mulher chegou perto dele. Ela trazia um jarro de pedra que [continha] perfume muito caro. [Para mostrar o quanto ela valorizava] Jesus, derramou o perfume na cabeça dele enquanto Ele comia.
8 When the disciples saw this, they were indignant and asked, “Why this waste?
Quando vimos isso, [alguns de nós] ficamos zangados. Um de nós disse: “––É terrível/Por que é–– [RHQ] que este perfume – seja/está sendo desperdiçado!/?
9 This perfume could have been sold at a high price, and the money given to the poor.”
Podia ter sido vendido e muito dinheiro ganho {Podíamos ter vendido e ganho muito dinheiro} por ele! Depois o dinheiro podia ter sido dado {podíamos ter dado o dinheiro} para os pobres”.
10 Aware of this, Jesus asked, “Why are you bothering this woman? She has done a beautiful deed to Me.
Mas Jesus sabia o que estávamos dizendo. Por isso Ele nos disse: “––Vocês não deviam estar/Por que vocês estão–– [RHQ] perturbando esta mulher!/? Ela fez uma coisa linda para mim.
11 The poor you will always have with you, but you will not always have Me.
[Lembrem-se de que] sempre haverá pessoas pobres entre vocês [e podem ajudá-las sempre que quiserem.] Porém eu não estarei sempre com vocês, [por isso é bom ela mostrar agora que me valoriza]!
12 By pouring this perfume on Me, she has prepared My body for burial.
Quando ela derramou este perfume no meu corpo, [era como se soubesse que eu morreria daqui a pouco e] ela tem ungido meu corpo para as pessoas enterrá-lo.
13 Truly I tell you, wherever this gospel is preached in all the world, what she has done will also be told in memory of her.”
Direi isto para vocês: onde quer que seja pregada esta boa mensagem a meu respeito {as pessoas preguem esta boa mensagem a meu respeito} pelo mundo inteiro, o que esta mulher fez também será relatado {também relatarão aos [outros] o que esta mulher fez}, e como resultado as [pessoas] vão lembrar-se disso”.
14 Then one of the Twelve, the one called Judas Iscariot, went to the chief priests
Então Judas Iscariotes, [embora fosse] um de [nós, ] discípulos, foi aos sumo sacerdotes.
15 and asked, “What are you willing to give me if I hand Him over to you?” And they set out for him thirty pieces of silver.
Perguntou-lhes: “Se eu fizer com que vocês possam prender [Jesus], quanto [dinheiro] vocês estão dispostos a me dar?” Eles [concordaram em dar-lhe] trinta moedas de prata. Então eles contaram as moedas e [deram] a ele.
16 So from then on Judas looked for an opportunity to betray Jesus.
Daquele momento em diante Judas procurou uma oportunidade de ajudá-los a prender Jesus.
17 On the first day of the Feast of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?”
No primeiro dia da festa [que dura uma semana] quando [nós judeus comemos] pão que não contém fermento, nós, discípulos, fomos a Jesus e perguntamos: “Onde é que o senhor quer que preparemos a refeição para a celebração da Páscoa para [nós] comermos [com o senhor]?”
18 He answered, “Go into the city to a certain man and tell him that the Teacher says, ‘My time is near. I will keep the Passover with My disciples at your house.’”
Ele [deu instruções a dois dos seus discípulos sobre onde deviam ir]. Disse a eles: “Vão à cidade de [Jerusalém] a um homem [com quem já arranjei isto anteriormente]. Digam-lhe: ‘O mestre diz: ‘a hora de [que já falei com você] está perto. Eu celebrarei a [refeição da] Páscoa com meus discípulos na sua casas [e eu estou enviando estes dois discípulos para preparar a refeição]’’.
19 So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.
Em seguida, esses [dois] discípulos fizeram como Jesus lhes disse e prepararam a [refeição da] Páscoa [naquela casa].
20 When evening came, Jesus was reclining with the twelve disciples.
Quando chegou a noite, Jesus estava jantando com seus doze discípulos.
21 And while they were eating, He said to them, “Truly I tell you, one of you will betray Me.”
Enquanto estávamos comendo, Ele nos disse: “Ouçam com cuidado: um de vocês fará com que meus inimigos me peguem.
22 They were deeply grieved and began to ask Him one after another, “Surely not I, Lord?”
Ficamos muito tristes e começamos a dizer para Ele, um após outro: “Senhor, ––certamente não sou/será que sou– [RHQ] eu!/? [RHQ]”
23 Jesus answered, “The one who has dipped his hand into the bowl with Me will betray Me.
Ele respondeu: “Aquele que fará com que meus inimigos me peguem é um de vocês que está mergulhando seu pão no molho junto comigo.
24 The Son of Man will go just as it is written about Him, but woe to that man by whom He is betrayed. It would be better for him if he had not been born.”
É [certo que] eu, aquele que veio do céu, [morrerei, porque] é isso que foi escrito {os profetas escreveram} sobre mim. Mas será horrível para aquele por quem eu serei traído {que ––me trairá/ajudará meus inimigos a me pegar}! Seria melhor para esse homem se ele não tivesse nascido”!
25 Then Judas, who would betray Him, said, “Surely not I, Rabbi?” Jesus answered, “You have said it yourself.”
Então Judas, aquele que ia traí-lo, disse: “Rabi/Mestre, ––certamente não sou/será que sou–– [RHQ] eu!/?” Jesus respondeu: “Sim, é você”.
26 While they were eating, Jesus took bread, spoke a blessing and broke it, and gave it to the disciples, saying, “Take and eat; this is My body.”
Enquanto estávamos comendo, Jesus pegou um pão pequeno e deu graças a Deus por ele. Depois Ele o rasgou em pedaços e deu a nós, discípulos, dizendo: “Peguem este pão e comam. Ele representa meu corpo”.
27 Then He took the cup, gave thanks, and gave it to them, saying, “Drink from it, all of you.
Mais tarde Ele pegou uma xícara [de vinho] e deu graças a [Deus] por ele. Então Ele deu a nós, dizendo: “Tomem [um pouco do vinho deste copo], todos vocês.
28 This is My blood of the covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
O vinho neste copo [representa] meu sangue que está para ser derramado {que [em pouco tempo] eu derramarei}. Este sangue porá em prática o [novo] acordo [que Deus está fazendo] com muitas pessoas para perdoar os pecados delas.
29 I tell you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it anew with you in My Father’s kingdom.”
Notem isto com cuidado: eu não beberei mais nenhum vinho como este até o dia quando beberei com vocês com um novo [significado, ] quando meu Pai fizer com que eu possa começar a governar”.
30 And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
Depois que cantamos um hino, saímos para o Monte das Oliveiras.
31 Then Jesus said to them, “This very night you will all fall away on account of Me. For it is written: ‘I will strike the Shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
Então Jesus nos disse: “Hoje à noite todos vocês me abandonarão por causa do [que acontecerá comigo]. Isso acontecerá porque ––um profeta/Zacarias–– escreveu [estas palavras que Deus disse]: ‘Eu [fazerei com que as pessoas] matem o pastor, e depois todas as ovelhas serão espalhadas {se espalharão}.’”
32 But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.”
Mas depois que eu tiver [morrido] e tornado a viver outra vez, vou diante de vocês para o [distrito] da Galileia”.
33 Peter said to Him, “Even if all fall away on account of You, I never will.”
Pedro respondeu: “Talvez todos os outros discípulos abandonem o senhor [quando virem o que acontecerá ao senhor], mas, com certeza, eu nunca [vou abandoná-lo]”!
34 “Truly I tell you,” Jesus declared, “this very night, before the rooster crows, you will deny Me three times.”
Jesus respondeu: “Ouça com cuidado: esta mesma noite, antes do galo cantar, você dirá três vezes que não me conhece”!
35 Peter replied, “Even if I have to die with You, I will never deny You.” And all the other disciples said the same thing.
Pedro disse-lhe: “Mesmo que eles me matem [enquanto eu defender o senhor], eu nunca direi que não conheço o senhor!” Todos nós, discípulos, também dissemos a mesma coisa.
36 At that time Jesus went with His disciples to a place called Gethsemane, and He told them, “Sit here while I go over there and pray.”
Então Jesus foi conosco ao um lugar chamado {que as pessoas chamam} Getsêmani. Ali ele disse [a quase todos] nós: “Fiquem aqui enquanto eu for ali para orar”.
37 He took with Him Peter and the two sons of Zebedee and began to be sorrowful and deeply distressed.
Ele levou Pedro, Tiago e João consigo. Ele ficou extremamente angustiado/aflito.
38 Then He said to them, “My soul is consumed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch with Me.”
Então Ele disse-lhes: “Estou muito triste! É como se eu estivesse quase para morrer! Fiquem aqui e permaneçam acordados comigo!”
39 Going a little farther, He fell facedown and prayed, “My Father, if it is possible, let this cup pass from Me. Yet not as I will, but as You will.”
Depois de caminhar um curta distância, Ele se prostrou para que seu rosto tocasse no chão e orou: “Pai, se for possível, não me deixe sofrer. Porém, não faça assim como eu quero. Pelo contrário, faça o que o senhor quer!”
40 Then Jesus returned to the disciples and found them sleeping. “Were you not able to keep watch with Me for one hour?” He asked Peter.
Então Ele voltou aos [três ]discípulos e viu que estavam dormindo. Ele [acordou] Pedro e disse-lhe: “––Estou desapontado por vocês não ficarem acordados comigo por/Por que é que–– [RHQ] vocês não podiam ficar acordados comigo por – -apenas um tempo curto/uma hora./?
41 “Watch and pray so that you will not enter into temptation. For the spirit is willing, but the body is weak.”
Vocês devem ficar atentos e orar, para resistir quando algo tenta vocês. Vocês querem fazer o que digo, mas não têm força suficiente para realmente fazerem o que eu digo”.
42 A second time He went away and prayed, “My Father, if this cup cannot pass unless I drink it, may Your will be done.”
Ele foi embora uma segunda vez e orou: “Meu Pai, se for necessário eu sofrer [LIT], que aconteça assim como o senhor quer!”
43 And again Jesus returned and found them sleeping—for their eyes were heavy.
Quando voltou aos [três] discípulos, viu que estavam dormindo [de novo]. Não podiam manter os olhos abertos.
44 So He left them and went away once more and prayed a third time, saying the same thing.
Então Ele os deixou e foi embora de novo. Ele orou pela terceira vez, dizendo a mesma coisa [que tinha orado antes].
45 Then He returned to the disciples and said, “Are you still sleeping and resting? Look, the hour is near, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
Depois Ele voltou para [todos] os discípulos. Ele [os acordou e] disse-lhes: “Estou desapontado que vocês estão/Por que é que vocês estão –– [RHQ] dormindo e descansando! Vejam! Alguém logo fará com que homens maus me prendam, aquele que veio do céu!
46 Rise, let us go! See, My betrayer is approaching!”
Levantem-se! Vamos ao encontro deles! Aí vem aquele que está –– ajudando meus inimigos a me prenderem/traindo-me!”
47 While Jesus was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived, accompanied by a large crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests and elders of the people.
Enquanto Ele ainda estava falando, Judas chegou [para ajudar seus inimigos a prendê-lo, mesmo que] Judas fosse um de nós doze discípulos. Uma multidão de pessoas que carregavam espadas e porretes estava com ele. Os principais sacerdotes e os anciãos dos [judeus] a tinha mandado.
48 Now the betrayer had arranged a signal with them: “The One I kiss is the man; arrest Him.”
Judas antes tinha combinado de dar-lhes um sinal. Ele disse: “O homem que eu beijar é o [que querem]. Peguem–no!”
49 Going directly to Jesus, he said, “Greetings, Rabbi!” and kissed Him.
Logo ele foi a Jesus e disse: “Saudações, Rabi/mestre!” Então ele beijou Jesus [no pescoço/na face].
50 “Friend,” Jesus replied, “do what you came for.” Then the men stepped forward, seized Jesus, and arrested Him.
Jesus respondeu: “Amigo, é para [me beijar] que você está aqui?” (OU: “Faça que veio fazer!”) Então os homens [que chegaram com Judas] avançaram e prenderam Jesus.
51 At this, one of Jesus’ companions drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
Inesperadamente, um dos homens que estava com Jesus tirou sua espada [da sua porta-espada]. Ele bateu no servo do sumo sacerdote [com ela para matá-lo, mas só] cortou a orelha dele.
52 “Put your sword back in its place,” Jesus said to him. “For all who draw the sword will die by the sword.
Jesus disse a Pedro: “Coloque sua espada de novo no seu porta-espada! Alguém matará com espada todos os que tentam matar os outros com espada!
53 Are you not aware that I can call on My Father, and He will at once put at My disposal more than twelve legions of angels?
Você acha que [RHQ] se eu pedisse a meu Pai, Ele não enviaria logo mais de [doze exércitos de/Setenta e dois mil ] anjos para me ajudar?
54 But how then would the Scriptures be fulfilled that say it must happen this way?”
[Mas se eu fizesse isso, o que os profetas] escreveram nas Escrituras [sobre o que aconteceria com o Messias] não seria cumprido {ocorreria} [RHQ]”.
55 At that time Jesus said to the crowd, “Have you come out with swords and clubs to arrest Me as you would an outlaw? Every day I sat teaching in the temple courts, and you did not arrest Me.
Naquela hora Jesus disse à multidão [que estava prendendo-o]: “É ridículo que vocês venham/será que vocês vêm–– [RHQ] aqui para me pegarem com espadas e tacapes, como se eu fosse um bandido!/? Dia trás dia eu sentei no pátio do templo, ensinando o povo. Por que vocês não me prenderam naquele tempo?
56 But this has all happened so that the writings of the prophets would be fulfilled.” Then all the disciples deserted Him and fled.
Mas tudo isso está acontecendo para que seja cumprido {para cumprir} o que os profetas escreveram [nas Escrituras a meu respeito]”. Então todos nós, discípulos, o abandonamos e fugimos.
57 Those who had arrested Jesus led Him away to the house of Caiaphas the high priest, where the scribes and elders had gathered.
Os homens que tinham prendido Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote. Os homens que ensinavam as leis [judaicas] e os anciãos [dos judeus] já estavam reunidos ali.
58 But Peter followed Him at a distance, right up to the courtyard of the high priest. And he went in and sat down with the guards to see the outcome.
Pedro seguiu Jesus a uma distância. Ele entrou no pátio do sumo sacerdote e sentou-se com os guardas para ver o que aconteceria.
59 Now the chief priests and the whole Sanhedrin were seeking false testimony against Jesus in order to put Him to death.
Os sumo sacerdotes e os outros do Concílio dos judeus estavam tentando achar pessoas que fossem mentir sobre Jesus para que pudessem [convencer as autoridades romanas a] matá-lo.
60 But they did not find any, though many false witnesses came forward. Finally two came forward
Mas mesmo que muitas pessoas falassem mentiras a respeito dele, não acharam ninguém que dissesse qualquer coisa útil. Porém, mais tarde dois homens se levantaram
61 and declared, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.’”
e disseram: “Este homem disse: ‘Posso destruir o templo de Deus e também posso reconstruí-lo dentro de três dias’”.
62 So the high priest stood up and asked Him, “Have You no answer? What are these men testifying against You?”
Então o sumo sacerdote se levantou e perguntou a Ele: “O senhor não responderá? O que o senhor diz a respeito destas coisas que estão dizendo para [acusá-lo]?”
63 But Jesus remained silent. Then the high priest said to Him, “I charge You under oath by the living God: Tell us if You are the Christ, the Son of God.”
Mas Jesus ficou calado. Então o sumo sacerdote disse a Ele: “Ordeno que o senhor nos diga a verdade, sabendo que o Deus Todo–-poderoso está ouvindo o senhor: O senhor é o Messias, ––o Filho de Deus/o homem que também é Deus?”
64 “You have said it yourself,” Jesus answered. “But I say to all of you, from now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power and coming on the clouds of heaven.”
Jesus respondeu: “Sou, sim. Mas também direi isto a todos vocês: um dia vocês me verão, aquele que veio do céu, sentado ao lado de Deus, o Altíssimo, e governando. Vocês também me verão descendo do céu pelas nuvens!”
65 At this, the high priest tore his clothes and declared, “He has blasphemed! Why do we need any more witnesses? Look, now you have heard the blasphemy.
Então o sumo sacerdote rasgou sua roupa exterior. [Este era o costume deles para mostrar que ele estava horrorizado ao ouvir Jesus dizer que era igual a Deus]. Ele disse: “Ele diz ser igual a Deus! Nós certamente não precisamos/Por que devíamos procurar–– [RHQ] mais pessoas que testifiquem contra este homem!/? Escutem o que Ele acaba de dizer agora contra Deus!
66 What do you think?” “He deserves to die,” they answered.
Qual é a decisão de vocês?” Responderam: “[Segundo as nossas leis], Ele é culpado e merece que nós o matemos!”
67 Then they spit in His face and struck Him. Others slapped Him
Então [alguns deles] cuspiram na cara dele. [Outros] bateram nele com seus punhos. Outros, [depois de terem tampado os olhos] dele, deram-lhe tapas
68 and said, “Prophesy to us, Christ! Who hit You?”
e disseram: “[Já que você diz que é] o Messias, revele para nós quem foi que bateu em você!”
69 Meanwhile, Peter was sitting out in the courtyard, and a servant girl came up to him. “You also were with Jesus the Galilean,” she said.
Pedro estava sentado no pátio. Uma serva aproximou-se dele [e olhou para ele]. Ela disse: “Você também estava com Jesus, [aquele homem do distrito] da Galileia!”
70 But he denied it before them all: “I do not know what you are talking about.”
Mas enquanto todos estavam ouvindo, ele negou esse fato. Ele disse: “Não sei de que você está falando!”
71 When Peter had gone out to the gateway, another servant girl saw him and said to the people there, “This man was with Jesus of Nazareth.”
Então Pedro saiu para o portão do pátio. Outra [serva] o viu e disse às pessoas que estavam ali, “Este homem estava com Jesus, [o homem de] Nazaré”.
72 And again he denied it with an oath: “I do not know the man!”
Mas outra vez Pedro negou, dizendo: “Que Deus me castigue [se estou mentindo]! Eu não conheço esse homem!”
73 After a little while, those standing nearby came up to Peter. “Surely you are one of them,” they said, “for your accent gives you away.”
Pouco tempo depois, as pessoas que estavam em pé ali aproximaram-se de Pedro e disseram a ele: “Certamente você é um daqueles [que acompanhavam esse homem], pois a sua maneira de falar nos indica que você [é da Galileia]”.
74 At that he began to curse and swear to them, “I do not know the man!” And immediately a rooster crowed.
Então Pedro começou a proclamar em voz bem alta que Deus devia amaldiçoá-lo [se ele estivesse mentindo]. Ele pediu para que Deus no céu testemunhasse que ele estava dizendo a verdade e disse: “Não conheço esse homem!” Logo um galo cantou.
75 Then Peter remembered the word that Jesus had spoken: “Before the rooster crows, you will deny Me three times.” And he went outside and wept bitterly.
Aí Pedro se lembrou das palavras que Jesus tinha dito [a ele]: “Antes do galo cantar, você dirá três vezes que não me conhece”. Então Pedro saiu e chorou bem alto.

< Matthew 26 >