< Matthew 26 >
1 When Jesus had finished saying all these things, He told His disciples,
KADEKADEO Iesus lao kaimwisokela padak pukat karos, ap kotin masani ong sapwilim a tounpadak kan:
2 “You know that the Passover is two days away, and the Son of Man will be handed over to be crucified.”
Komail asa, pong ria pong pasa pan wiaui o Nain aramas pan pangala, en kalopula.
3 At that time the chief priests and elders of the people assembled in the courtyard of the high priest, whose name was Caiaphas,
Samero lapalap akan o saumas akan en toun sap o ap pokon pena nan im eng samero lapalap, me maraneki Kaipas.
4 and they conspired to arrest Jesus covertly and kill Him.
O kapukapung pena duen ar pan widingadi Iesus en kamatala.
5 “But not during the feast,” they said, “or there may be a riot among the people.”
A irail inda: Iermen ni ran en kamadip, pwe aramas ede moromorongada.
6 While Jesus was in Bethany in the home of Simon the Leper,
Iesus lao kotikot Petaniem nan im en Simon tuketuk,
7 a woman came to Him with an alabaster jar of expensive perfume, which she poured on His head as He reclined at the table.
Li amen ap poto dong i, wa kisin potel alapasta audaud en men kei kasampwalia ap kieledier ong pon kadokenmai, ni a kotin konot.
8 When the disciples saw this, they were indignant and asked, “Why this waste?
A tounpadak kan lao kilanger, ap suede kidar indada: Menda kei wet olar mal?
9 This perfume could have been sold at a high price, and the money given to the poor.”
Pwe a pan netila, kareda pwai laud ap nek ong samama kan.
10 Aware of this, Jesus asked, “Why are you bothering this woman? She has done a beautiful deed to Me.
Iesus lao mangi met, ap kotin masani ong irail: Da me komail kainsensuedeki li o? Pwe me mau, me a wiai ong ia er.
11 The poor you will always have with you, but you will not always have Me.
Pwe me samama kan kin mi re omail ansau karos, a ngai sota ansau karos.
12 By pouring this perfume on Me, she has prepared My body for burial.
Pwe ni a wudok kidi pil wet pon war ai, a kaonopadar ai saredi.
13 Truly I tell you, wherever this gospel is preached in all the world, what she has done will also be told in memory of her.”
Melel I indai ong komail, wasa karos, me rongamau wet pan kalok ia, pangada sappa pon, me a wiaer et, pil pan kaloki, pwen katamanpa.
14 Then one of the Twelve, the one called Judas Iscariot, went to the chief priests
Amen ekriamen, me adaneki Iudas Iskariot, ap koieila ren samero lapalap akan,
15 and asked, “What are you willing to give me if I hand Him over to you?” And they set out for him thirty pieces of silver.
Indada: Da me komail pan ki dong ia, i pan panga dong komail i? Irail ari inauki ong i sip en moni sileisok.
16 So from then on Judas looked for an opportunity to betray Jesus.
A sang ni ansau o a sosong duen a pan mangai ong en pangala i.
17 On the first day of the Feast of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?”
Ni ran kaieu en prot somut tounpadak kan poto dong Iesus patoan ong: Ia wasa re kotin kupura, sen kaonopadang ir kamadip en pasa?
18 He answered, “Go into the city to a certain man and tell him that the Teacher says, ‘My time is near. I will keep the Passover with My disciples at your house.’”
A kotin masani: Kola nan kanim ren ol amen indai ong i: Saunpadak o masani: Ai ansau korendor, I pan wiada kamadip en pasa re om, o ai tounpadak kan pan iang ia.
19 So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.
Tounpadak kan ap wiadar duen masan en Iesus, kaonopadar pasa.
20 When evening came, Jesus was reclining with the twelve disciples.
A lao sautik penaer, a kaipokedi ni tepel, a ekriamen akan iang i.
21 And while they were eating, He said to them, “Truly I tell you, one of you will betray Me.”
Ni arail konokonot, a kotin masani: Melel I indai ong komail, amen komail pan pang ia la.
22 They were deeply grieved and began to ask Him one after another, “Surely not I, Lord?”
Irail ap insensued o amen amen potoan ong i indada: Maing ngai i?
23 Jesus answered, “The one who has dipped his hand into the bowl with Me will betray Me.
A kotin sapeng masani: Me ian ia kaduedi nan dal o, i me pan pang ia la.
24 The Son of Man will go just as it is written about Him, but woe to that man by whom He is betrayed. It would be better for him if he had not been born.”
Pwe Nain aramas pan kokola duen a intingidier. A suedi ong aramas o, me Nain aramas pangala re a, me mau ong aramas o, ma a sota ipwidier.
25 Then Judas, who would betray Him, said, “Surely not I, Rabbi?” Jesus answered, “You have said it yourself.”
A Iudas, me pangala i ap sapeng potoan ong indada: Rapi, ngai i? A kotin masani ong i: Koe me indada.
26 While they were eating, Jesus took bread, spoke a blessing and broke it, and gave it to the disciples, saying, “Take and eat; this is My body.”
Ni arail wiadar konot. Iesus kotin limadar prot laolaoki, o pilitiki pasang, kotiki ong toupadak kan masani: Ale tungole, war ai metet.
27 Then He took the cup, gave thanks, and gave it to them, saying, “Drink from it, all of you.
A pil kotikida dal o laolaoki kotiki ong irail masani: Komail karos nim sang;
28 This is My blood of the covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
Pwe nt’ ai metet, udan inau kap, me pan kapwilipwilidi ong me toto, men lapwada dip.
29 I tell you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it anew with you in My Father’s kingdom.”
A I indai ong komail, me I solar pan nim sang wan wain sang ansau wet lao lei ni ran o, me I pan pil nim nan wein Sam ai iangaki komail!
30 And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
Irail lao melkakaki melkaka en kaping, rap kotila pon dol Oliwe.
31 Then Jesus said to them, “This very night you will all fall away on account of Me. For it is written: ‘I will strike the Shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
Iesus ap kotin masani ong irail: Komail karos pan makar kin ia pongpong wet, pwe a intingidier: I pan kame silepa o, a pwin sip o pan more pasang.
32 But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.”
A murin ai maureda, I pan ti ong mo’mail kola Kaliläa.
33 Peter said to Him, “Even if all fall away on account of You, I never will.”
A Petrus sapeng potoan ong i: Ma karos pan makar kin ir a ngai sota pan makar.
34 “Truly I tell you,” Jesus declared, “this very night, before the rooster crows, you will deny Me three times.”
Iesus kotin masani ong i: Melel I indai ong uk, pongpong wet mon malek a kakorot, koe pan kamam kin ia pan silepak.
35 Peter replied, “Even if I have to die with You, I will never deny You.” And all the other disciples said the same thing.
Petrus potoan ong i: Ma i iang ir matala, i sota pan man kamam kin ir; iduen en tounpadak kan karos ar indinda.
36 At that time Jesus went with His disciples to a place called Gethsemane, and He told them, “Sit here while I go over there and pray.”
Iesus ap kotilang wasa o me adaneki Ketsemane, a irail iang i, ap kotin masani ong tounpadak kan: Komail mondi met, lao I pan kola kapakap monen.
37 He took with Him Peter and the two sons of Zebedee and began to be sorrowful and deeply distressed.
O a kotin ukadar Petrus o nain Sepedäus ol riamen, ap kotin tapiadar kupur olar o patau kaualap.
38 Then He said to them, “My soul is consumed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch with Me.”
Iesus ap kotin masani ong irail: Ngen i ap insensuedelar kaualap ong mela. Komail pan mimieta met, iang ia masamasan.
39 Going a little farther, He fell facedown and prayed, “My Father, if it is possible, let this cup pass from Me. Yet not as I will, but as You will.”
O a kotila ekis wasa, ap kotin pupekidi silang i laolaoki masani: Sam ai, ma a kak, kom kotiki sang ia dal wet; ari so, kaidin ngai, komui ta en wiawia.
40 Then Jesus returned to the disciples and found them sleeping. “Were you not able to keep watch with Me for one hour?” He asked Peter.
I ari kotin pure dong tounpadak kan, diar ir adar mamair, ap kotin masani ong Petrus: Komail so kak iang ia masamasan auer ta ieu?
41 “Watch and pray so that you will not enter into temptation. For the spirit is willing, but the body is weak.”
Masamasan o kapakap, pwe komail de ko ong nan songesong. Nen me peik, a uduk me luet.
42 A second time He went away and prayed, “My Father, if this cup cannot pass unless I drink it, may Your will be done.”
A pil kotila kariapak laolaoki masani: Sam ai, omui kupur eta, me dal wet sota kak kowei sang ia, ari I pan tungole.
43 And again Jesus returned and found them sleeping—for their eyes were heavy.
A lao kotin puredo diar ir adar pil mamair, pwe mas arail me toutou.
44 So He left them and went away once more and prayed a third time, saying the same thing.
A a kotin muei sang irail, pil kotilar laolaoki kasilepak ni masan ota.
45 Then He returned to the disciples and said, “Are you still sleeping and resting? Look, the hour is near, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
Ap kotin pure dong tounpadak kan masani ong irail: Komail ari mamair o kamol. Kilang, auer leler, me Nain aramas pan pangalang pa en me dipan akan.
46 Rise, let us go! See, My betrayer is approaching!”
Paurida, kitail en kola, kilang, a samador, me pan pang ia la.
47 While Jesus was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived, accompanied by a large crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests and elders of the people.
Ni a kotin mamasandar, kilang, Iudas, amen ir ekriamen oko, pwarador, pokon lapalap iang i, me wa kodlas o sokon sang ren samero lapalap akan o saumas akan en toun sap o.
48 Now the betrayer had arranged a signal with them: “The One I kiss is the man; arrest Him.”
Men pangala i ki ong ir kilel eu indada: Me I pan metik, iei I komail pan koledi.
49 Going directly to Jesus, he said, “Greetings, Rabbi!” and kissed Him.
I ap madang dong Iesui indada: Pong mau Rapi ap metik i.
50 “Friend,” Jesus replied, “do what you came for.” Then the men stepped forward, seized Jesus, and arrested Him.
A Iesus kotin masani ong i: Kompoke pai, menda koe pwarador? Irail ap por ong Iesus, saikidi i.
51 At this, one of Jesus’ companions drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
A kilang, amen irail, me iang Iesus, kapawei pa a, usadar na kodlas, pale sang salong en ladu en samero lapalap o.
52 “Put your sword back in its place,” Jesus said to him. “For all who draw the sword will die by the sword.
Iesus ap kotin masani ong i: Kapure iong om kodlas nan deu a! Pwe karos, me ale kodlas, pan kamekila kodlas.
53 Are you not aware that I can call on My Father, and He will at once put at My disposal more than twelve legions of angels?
De koe lamelame, me I sota kak poeki ren Sam ai en kadara dong ia tounlang toto sang lekion eisokriau sama;
54 But how then would the Scriptures be fulfilled that say it must happen this way?”
A iaduen kisin likau kak pwaida? A udan a pan wiaui duen met.
55 At that time Jesus said to the crowd, “Have you come out with swords and clubs to arrest Me as you would an outlaw? Every day I sat teaching in the temple courts, and you did not arrest Me.
Ni auer ota Iesus kotin masani ong pokon o: Da, ngai lolap amen, me komail kodon aleki kodlas o sokon akan? Ni ran akan karos I mier re omail, kauwewe nan im en kaudok, a komail sota kol ia dier.
56 But this has all happened so that the writings of the prophets would be fulfilled.” Then all the disciples deserted Him and fled.
A mepukat karos wiauier, pwe kisin likau en saukop akan en pwaida. Tounpadak kan karos ap muei sang i tangdaui.
57 Those who had arrested Jesus led Him away to the house of Caiaphas the high priest, where the scribes and elders had gathered.
A me saikidier Iesus, ap kaluang i ren samero lapalap Kaipas, wasa saunkawewe o saumas akan pokon pena ia.
58 But Peter followed Him at a distance, right up to the courtyard of the high priest. And he went in and sat down with the guards to see the outcome.
A Petrus idauendo i doowei sang lel tanpas en samero lapalap o pedelong ong mondi ren papa kan, pwen kilang imwin mepukat.
59 Now the chief priests and the whole Sanhedrin were seeking false testimony against Jesus in order to put Him to death.
A samero lapalap akan, o saumas akan, o pwin en kapung o roporop kadede likam ong Iesus, pwen kamatala;
60 But they did not find any, though many false witnesses came forward. Finally two came forward
Ari, sota me irail diar. Saunkadede likam me toto, me pwarado, ari so, sota me irail diar. Ikmuri saunkadede riamen pwarado,
61 and declared, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.’”
Indada: Lap en me inda: I kak ong kawela im en kaudok en Kot ap id kauada ni pong sili pong.
62 So the high priest stood up and asked Him, “Have You no answer? What are these men testifying against You?”
Samero lapalap ap kasinenda masani ong i: Kom sota sapengki meakot, me mepukat kin kadede ong komui?
63 But Jesus remained silent. Then the high priest said to Him, “I charge You under oath by the living God: Tell us if You are the Christ, the Son of God.”
A Iesus kotin nenenlata. Samero lapalap ap masani ong i: I kakau kin komui la ren Kot ieias, komui en indang kit, ma komui Kristus Sapwilim en Kot.
64 “You have said it yourself,” Jesus answered. “But I say to all of you, from now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power and coming on the clouds of heaven.”
Iesus ap kotin masani ong i: Komui me inda. A I pil men kaire kin komail, sang ni ansau wet, komail pan kilang Nain aramas a pan kaipokedi ni pali maun en manaman o kokido dapok en lang akan.
65 At this, the high priest tore his clothes and declared, “He has blasphemed! Why do we need any more witnesses? Look, now you have heard the blasphemy.
Samero lapalap ap ter pasang, a likau kan indada: A lalaue. Menda pil akai saunkadede? Kilang, komail apton rongadar a lalaue,
66 What do you think?” “He deserves to die,” they answered.
Da me komail lamelame? Irail sapeng potoan ong: A mau ong kamela.
67 Then they spit in His face and struck Him. Others slapped Him
Irail ap kondipi ong silang i o pakir i, o akai pikir i ni silang i,
68 and said, “Prophesy to us, Christ! Who hit You?”
Indada: Kristus, kokop ong kit, is me pikir uk?
69 Meanwhile, Peter was sitting out in the courtyard, and a servant girl came up to him. “You also were with Jesus the Galilean,” she said.
Petrus momod liki panakepir; lidu men ap ko dong i indada: Koe me pil iang Iesus en Kaliläa.
70 But he denied it before them all: “I do not know what you are talking about.”
A i me kamamaki mo’rail karos indada: I poneponeki me koe inda.
71 When Peter had gone out to the gateway, another servant girl saw him and said to the people there, “This man was with Jesus of Nazareth.”
A ni a pedoi wei sang nan wanim, amen lidu ap kilang i indang irail, me mi wasa o: Lap men et me pil iang Iesus en Nasaret.
72 And again he denied it with an oath: “I do not know the man!”
A pil kamamki ap kaula: I sasa aramas en.
73 After a little while, those standing nearby came up to Peter. “Surely you are one of them,” they said, “for your accent gives you away.”
Mur ekis irail me u impa pil kaido indang Petrus: Melel koe amen irail, pwe ngil om kadiarok kin uk ada.
74 At that he began to curse and swear to them, “I do not know the man!” And immediately a rooster crowed.
I ap lalaue o kaula indada: I sasa aramas en. Malek ap kakorot.
75 Then Peter remembered the word that Jesus had spoken: “Before the rooster crows, you will deny Me three times.” And he went outside and wept bitterly.
Petrus ap tamanda masan en Iesus, me kotin masani ong i: Mon malek a kakorot, koe pan kamam kin ia pan silepak. A ap koieila sangesang laud.