< Matthew 25 >

1 “At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
Тоді уподобить ся царство небесне десяти дівчатам, що, взявши каганці свої, вийшли назустріч женихові.
2 Five of them were foolish, and five were wise.
Пять же були з них розумні, а пять необачні.
3 The foolish ones took their lamps but did not take along any extra oil.
Котрі необачні, взявши каганці свої, не взяли з собою олїї.
4 But the wise ones took oil in flasks along with their lamps.
Розумні ж узяли олії в пляшечки свої з каганцями своїми.
5 When the bridegroom was delayed, they all became drowsy and fell asleep.
Як же жених барив ся, задрімали всі, та й поснули.
6 At midnight the cry rang out: ‘Here is the bridegroom! Come out to meet him!’
О півночі ж постав крик: Ось жених ійде; виходьте назустріч йому!
7 Then all the virgins woke up and trimmed their lamps.
Тоді повставали всі дівчата тиї, та й украсили каганці свої.
8 The foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil; our lamps are going out.’
Необачні ж казали до розумних: Дайте нам олії вашої, бо каганці наші гаснуть.
9 ‘No,’ said the wise ones, ‘or there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.’
Відказали ж розумні, говорячи: Щоб не стало нам і вам; а йдіть лучче до тих, що продають, та. й купіть собі.
10 But while they were on their way to buy it, the bridegroom arrived. Those who were ready went in with him to the wedding banquet, and the door was shut.
Як же йшли вони купувати, прийшов жених; і що були готові, увійшли з ним на весїлле; і зачинено двері.
11 Later the other virgins arrived and said, ‘Lord, lord, open the door for us!’
Опісля ж приходять і другі дівчата, та й кажуть: Господи, Господи, відчини нам.
12 But he replied, ‘Truly I tell you, I do not know you.’
Він же, озвавшись, рече: Істино глалолю вам: Не знаю вас.
13 Therefore keep watch, because you do not know the day or the hour.
Отим же то пильнуйте, бо не знаєте дня, нї години, коди Син чоловічий прийде.
14 For it is just like a man going on a journey, who called his servants and entrusted them with his possessions.
Бо, як чоловік, від'їжджаючи, прикликав слуги свої, і передав їм достатки свої,
15 To one he gave five talents, to another two talents, and to another one talent—each according to his own ability. And he went on his journey.
і одному дав пять талантів, другому два, иншому ж один, кожному по його сназі, та й відїхав зараз.
16 The servant who had received the five talents went at once and put them to work and gained five more.
Пійшовши ж той, що взяв пять талантів, орудував ними, й придбав других пять талантів.
17 Likewise, the one with the two talents gained two more.
Так само й той, що два, придбав і він других два.
18 But the servant who had received the one talent went off, dug a hole in the ground, and hid his master’s money.
Той же, що взяв один, пійшовши, закопав у землю, і сховав срібло пана свого.
19 After a long time the master of those servants returned to settle accounts with them.
По довгому ж часу, приходить пан слуг тих, і бере перелік із них.
20 The servant who had received the five talents came and presented five more. ‘Master,’ he said, ‘you entrusted me with five talents. See, I have gained five more.’
І, приступивши той, що взяв пять талантів, принїс і других пять талантів, говорячи; Пане, пять талантів менї передав єси; ось других пять талантів придбав я ними.
21 His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your master!’
Рече ж до него пан його: Гаразд, слуго добрий і вірний: у малому був єси вірен, над многим поставлю тебе. Увійди в радощі пана твого.
22 The servant who had received the two talents also came and said, ‘Master, you entrusted me with two talents. See, I have gained two more.’
Приступивши ж і той, що взяв два таланти, сказав: Пане, два таланти менї передав єси; ось других два таланти придбав я ними.
23 His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your master!’
Рече до него пан його: Гаразд, слуго добрий і вірний: у малому був єси вірен, над многим поставлю тебе. Увійди в радощі пана твого.
24 Finally, the servant who had received the one talent came and said, ‘Master, I knew that you are a hard man, reaping where you have not sown and gathering where you have not scattered seed.
Приступивши ж і той, що взяв один талант, сказав: Пане, знав я тебе, що жорстокий єси чоловік, що жнеш, де не сїяв, і збираєш, де не розсипав;
25 So I was afraid and went out and hid your talent in the ground. See, you have what belongs to you.’
і, злякавшись, пійшов та сховав твій талант у землї. Оце ж маєш твоє.
26 ‘You wicked, lazy servant!’ replied his master. ‘You knew that I reap where I have not sown and gather where I have not scattered seed.
Озвав ся ж пан його й рече до него: Лукавий слуго й лїнивий, знав єси, що жну, де не сїяв, і збираю, де не розсипав:
27 Then you should have deposited my money with the bankers, and on my return I would have received it back with interest.
так треба було оддати срібло моє міняльникам, і, прийшовши, взяв би я своє з лихвою.
28 Therefore take the talent from him and give it to the one who has ten talents.
Візьміть же від него талант, та дайте тому, що має десять талантів.
29 For everyone who has will be given more, and he will have an abundance. But the one who does not have, even what he has will be taken away from him.
Кожному бо маючому всюдидасть ся, і надто мати ме; у немаючого ж, і що має, візьметь ся від него.
30 And throw that worthless servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
І викиньте слугу нікчемного у темряву надвірню: там буде плач і скреготаннє зубів.
31 When the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, He will sit on His glorious throne.
Як же прийде Син чоловічий у славі своїй, і всї сьвяті ангели з ним, тодї сяде він на престолї слави своєї;
32 All the nations will be gathered before Him, and He will separate the people one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
і зберуть ся перед него всї народи; й відлучить він їх одних од других, як пастух одлучує овець од козлів;
33 He will place the sheep on His right and the goats on His left.
і поставить овець по правицї в себе, а козлів по лївицї.
34 Then the King will say to those on His right, ‘Come, you who are blessed by My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
Тодї скаже царь тим, що по правицї в него: Прийдіть, благословенні Отця мого, осягніть царство, приготовлене вам од основання сьвіту.
35 For I was hungry and you gave Me something to eat, I was thirsty and you gave Me something to drink, I was a stranger and you took Me in,
Бо я голодував, а ви дали менї їсти; жаждував, і напоїли мене; був чуженицею, і прийняли мене;
36 I was naked and you clothed Me, I was sick and you looked after Me, I was in prison and you visited Me.’
нагий, і з'одягли мене; недугував, і одвідали мене; був у темниці, і прийшли до мене.
37 Then the righteous will answer Him, ‘Lord, when did we see You hungry and feed You, or thirsty and give You something to drink?
Озвуть ся тодї до него праведні, кажучи: Господи, коли ми бачили тебе голодного, та й накормили? або і жадного, та й напоїли?
38 When did we see You a stranger and take You in, or naked and clothe You?
Коли ж бачили тебе чуженицею, та й прийняли? або нагим, та й з'одягли?
39 When did we see You sick or in prison and visit You?’
Коли ж бачили тебе недужим або в темницї, та й прийшли до тебе?
40 And the King will reply, ‘Truly I tell you, whatever you did for one of the least of these brothers of Mine, you did for Me.’
І озвавшись цар, промовить до них: Істино глаголю вам; Скільки раз ви чинили се одному з сих братів моїх найменших, менї чинили.
41 Then He will say to those on His left, ‘Depart from Me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels. (aiōnios g166)
Тодї скаже він і до тих, що по лївицї: Ідїть од мене, прокляті, ув огонь вічний, приготовлений дияволові та ангелам його: (aiōnios g166)
42 For I was hungry and you gave Me nothing to eat, I was thirsty and you gave Me nothing to drink,
бо я голодував, і не дали ви менї їсти; жаждував, і не напоїли мене;
43 I was a stranger and you did not take Me in, I was naked and you did not clothe Me, I was sick and in prison and you did not visit Me.’
був чуженицею, і не прийняли мене; нагим, і не з'одягли мене; недужим і в темницї, і не одвідали мене.
44 And they too will reply, ‘Lord, when did we see You hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to You?’
Тодї озвуть ся до него й сї, кажучи: Господи, коли ми бачили тебе голодного, або жадного, або чуженицею, або нагого, або недужого, або в темницї, та й не послужили тобі?
45 Then the King will answer, ‘Truly I tell you, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for Me.’
Озветь ся тодї до них і промовить, глаголючи: Істино глаголю вам: Скільки раз не чинили ви сього одному з сих найменших, і менї не чинили.
46 And they will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.” (aiōnios g166)
І пійдуть сї на вічні муки, а праведні на життє вічне. (aiōnios g166)

< Matthew 25 >