< Matthew 25 >
1 “At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
“Então o Reino dos Céus será como dez virgens que pegaram suas lâmpadas e saíram para se encontrar com o noivo.
2 Five of them were foolish, and five were wise.
Cinco delas foram insensatas, e cinco foram sábias.
3 The foolish ones took their lamps but did not take along any extra oil.
As que foram insensatas, quando levaram suas lâmpadas, não levaram óleo com elas,
4 But the wise ones took oil in flasks along with their lamps.
mas as sábias levaram óleo em suas embarcações com suas lâmpadas.
5 When the bridegroom was delayed, they all became drowsy and fell asleep.
Agora, enquanto o noivo se atrasava, todos eles adormeciam e dormiam.
6 At midnight the cry rang out: ‘Here is the bridegroom! Come out to meet him!’
Mas à meia-noite houve um grito: 'Vejam! O noivo está chegando! Saiam para conhecê-lo!
7 Then all the virgins woke up and trimmed their lamps.
Então todas aquelas virgens se levantaram, e apararam suas lâmpadas.
8 The foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil; our lamps are going out.’
A tola disse ao sábio: 'Dê-nos um pouco do seu óleo, pois nossas lâmpadas estão se apagando'.
9 ‘No,’ said the wise ones, ‘or there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.’
Mas os sábios responderam, dizendo: 'E se não houver o suficiente para nós e para você? Você vai antes para aqueles que vendem, e compra para si mesmo”.
10 But while they were on their way to buy it, the bridegroom arrived. Those who were ready went in with him to the wedding banquet, and the door was shut.
Enquanto eles foram comprar, o noivo chegou, e aqueles que estavam prontos entraram com ele para a festa de casamento, e a porta foi fechada.
11 Later the other virgins arrived and said, ‘Lord, lord, open the door for us!’
Depois vieram também as outras virgens, dizendo: 'Senhor, Senhor, abre-te para nós'.
12 But he replied, ‘Truly I tell you, I do not know you.’
Mas ele respondeu: 'Certamente eu te digo, eu não te conheço'.
13 Therefore keep watch, because you do not know the day or the hour.
Observem portanto, pois vocês não sabem o dia nem a hora em que o Filho do Homem está chegando.
14 For it is just like a man going on a journey, who called his servants and entrusted them with his possessions.
“Pois é como um homem indo para outro país, que chamou seus próprios servos e confiou seus bens a eles”.
15 To one he gave five talents, to another two talents, and to another one talent—each according to his own ability. And he went on his journey.
A um ele deu cinco talentos, a outros dois, a outro, a cada um de acordo com sua própria capacidade. Em seguida, ele prosseguiu sua viagem.
16 The servant who had received the five talents went at once and put them to work and gained five more.
Imediatamente aquele que recebeu os cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Likewise, the one with the two talents gained two more.
Da mesma forma, aquele que recebeu os dois também ganhou outros dois.
18 But the servant who had received the one talent went off, dug a hole in the ground, and hid his master’s money.
Mas aquele que recebeu o único talento foi embora e cavou na terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 After a long time the master of those servants returned to settle accounts with them.
“Agora, depois de muito tempo, o senhor desses criados veio e acertou contas com eles.
20 The servant who had received the five talents came and presented five more. ‘Master,’ he said, ‘you entrusted me with five talents. See, I have gained five more.’
Aquele que recebeu os cinco talentos veio e trouxe outros cinco talentos, dizendo: 'Senhor, Vós me entregastes cinco talentos. Eis que eu ganhei outros cinco talentos além deles”.
21 His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your master!’
“Seu senhor lhe disse: 'Muito bem, servo bom e fiel'. Você tem sido fiel em algumas coisas, eu o colocarei sobre muitas coisas”. Entrai na alegria de vosso senhor”.
22 The servant who had received the two talents also came and said, ‘Master, you entrusted me with two talents. See, I have gained two more.’
“Aquele que recebeu os dois talentos também veio e disse: 'Senhor, tu me entregaste dois talentos'. Eis que eu ganhei outros dois talentos além deles”.
23 His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your master!’
“Seu senhor lhe disse: 'Muito bem, servo bom e fiel'. Você tem sido fiel em algumas coisas. Eu o colocarei sobre muitas coisas”. Entrai na alegria de vosso senhor”.
24 Finally, the servant who had received the one talent came and said, ‘Master, I knew that you are a hard man, reaping where you have not sown and gathering where you have not scattered seed.
“Aquele que tinha recebido o único talento veio e disse: 'Senhor, eu sabia que você é um homem duro, colhendo onde não semeou e recolhendo onde não espalhou'.
25 So I was afraid and went out and hid your talent in the ground. See, you have what belongs to you.’
Eu tive medo e fui embora e escondi seu talento na terra. Eis que tu tens o que é teu”.
26 ‘You wicked, lazy servant!’ replied his master. ‘You knew that I reap where I have not sown and gather where I have not scattered seed.
“Mas seu senhor lhe respondeu: 'Seu servo perverso e preguiçoso'. Sabia que eu colho onde não semeei, e recolho onde não espalhei”.
27 Then you should have deposited my money with the bankers, and on my return I would have received it back with interest.
Portanto, o senhor deveria ter depositado meu dinheiro nos banqueiros, e na minha vinda eu deveria ter recebido de volta o meu com juros.
28 Therefore take the talent from him and give it to the one who has ten talents.
Tire-lhe, portanto, o talento e dê-o a quem tem os dez talentos.
29 For everyone who has will be given more, and he will have an abundance. But the one who does not have, even what he has will be taken away from him.
Pois a todo aquele que tem será dado, e ele terá abundância, mas daquele que não tem, até mesmo o que ele tem será tirado.
30 And throw that worthless servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
Lance o servo não lucrativo para a escuridão exterior, onde haverá pranto e ranger de dentes'.
31 When the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, He will sit on His glorious throne.
“Mas quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se sentará no trono de sua glória”.
32 All the nations will be gathered before Him, and He will separate the people one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
Diante dele todas as nações serão reunidas, e ele as separará umas das outras, como um pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 He will place the sheep on His right and the goats on His left.
Ele colocará as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Then the King will say to those on His right, ‘Come, you who are blessed by My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: 'Vinde, benditos de meu Pai, herdai o Reino preparado para vós desde a fundação do mundo;
35 For I was hungry and you gave Me something to eat, I was thirsty and you gave Me something to drink, I was a stranger and you took Me in,
pois tive fome e me destes de comer. Tive sede e me destes de beber”. Eu era um estranho e vocês me acolheram.
36 I was naked and you clothed Me, I was sick and you looked after Me, I was in prison and you visited Me.’
eu estava nua e você me vestiu. Eu estava doente e você me visitou. Eu estava na prisão e você veio até mim'.
37 Then the righteous will answer Him, ‘Lord, when did we see You hungry and feed You, or thirsty and give You something to drink?
“Então o justo lhe responderá, dizendo: 'Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 When did we see You a stranger and take You in, or naked and clothe You?
Quando te vimos como um estranho e te acolhemos, ou te vestimos nu e te vestimos?
39 When did we see You sick or in prison and visit You?’
Quando o vimos doente ou na prisão e viemos até você?
40 And the King will reply, ‘Truly I tell you, whatever you did for one of the least of these brothers of Mine, you did for Me.’
“O Rei lhes responderá: 'Certamente eu lhes digo, porque vocês o fizeram a um dos menores destes meus irmãos, vocês o fizeram a mim'.
41 Then He will say to those on His left, ‘Depart from Me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels. (aiōnios )
Então ele dirá também aos que estão à esquerda: 'Parti de mim, malditos, para o fogo eterno que está preparado para o diabo e seus anjos; (aiōnios )
42 For I was hungry and you gave Me nothing to eat, I was thirsty and you gave Me nothing to drink,
pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 I was a stranger and you did not take Me in, I was naked and you did not clothe Me, I was sick and in prison and you did not visit Me.’
era um estranho, e não me acolhestes; nu, e não me vestistes; doente, e na prisão, e não me visitastes'.
44 And they too will reply, ‘Lord, when did we see You hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to You?’
“Então eles também responderão, dizendo: 'Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou com um estranho, ou nu, ou doente, ou na prisão, e não te ajudamos?
45 Then the King will answer, ‘Truly I tell you, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for Me.’
“Então ele lhes responderá, dizendo: 'Certamente eu lhe digo, porque você não o fez a um dos menores, você não o fez a mim'.
46 And they will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.” (aiōnios )
Estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna”. (aiōnios )