< Matthew 25 >
1 “At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que tomaram suas lâmpadas, e saíram ao encontro do noivo.
2 Five of them were foolish, and five were wise.
E cinco delas eram tolas, e cinco prudentes.
3 The foolish ones took their lamps but did not take along any extra oil.
As tolas, quando tomaram as lâmpadas, não tomaram azeite consigo.
4 But the wise ones took oil in flasks along with their lamps.
Mas as prudentes tomaram azeite nos frascos, com as suas lâmpadas.
5 When the bridegroom was delayed, they all became drowsy and fell asleep.
O noivo demorou, por isso todas cochilaram e adormeceram.
6 At midnight the cry rang out: ‘Here is the bridegroom! Come out to meet him!’
Mas à meia-noite houve um grito: “Eis o noivo! Ide ao seu encontro!”.
7 Then all the virgins woke up and trimmed their lamps.
Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam suas lâmpadas.
8 The foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil; our lamps are going out.’
E as tolas disseram às prudentes: “Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando”.
9 ‘No,’ said the wise ones, ‘or there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.’
Mas as prudentes responderam: “[Não], para que não falte a nós e a vós; em vez disso, ide aos vendedores, e comprai para vós mesmas”.
10 But while they were on their way to buy it, the bridegroom arrived. Those who were ready went in with him to the wedding banquet, and the door was shut.
Enquanto elas foram comprar, veio o noivo. As que estavam preparadas entraram com ele à festa do casamento, e fechou-se a porta.
11 Later the other virgins arrived and said, ‘Lord, lord, open the door for us!’
Depois vieram também as outras virgens, dizendo: “Senhor, Senhor, abre-nos!”
12 But he replied, ‘Truly I tell you, I do not know you.’
Mas ele respondeu: “Em verdade vos digo que não vos conheço”.
13 Therefore keep watch, because you do not know the day or the hour.
Portanto, vigiai, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 For it is just like a man going on a journey, who called his servants and entrusted them with his possessions.
Pois [é] como um homem, que partindo para fora do país, chamou seus servos, e lhes entregou os seus bens.
15 To one he gave five talents, to another two talents, and to another one talent—each according to his own ability. And he went on his journey.
E a um deu cinco talentos, a outro dois, e ao terceiro um, a cada um conforme a sua habilidade, e depois partiu em viagem.
16 The servant who had received the five talents went at once and put them to work and gained five more.
Logo em seguida, o que havia recebido cinco talentos foi fazer negócios com eles, e ganhou outros cinco.
17 Likewise, the one with the two talents gained two more.
E, semelhantemente, o que [havia recebido] dois ganhou também outros dois.
18 But the servant who had received the one talent went off, dug a hole in the ground, and hid his master’s money.
Mas o que tinha recebido um foi cavar a terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 After a long time the master of those servants returned to settle accounts with them.
Muito tempo depois, o senhor daqueles servos veio fazer contas com eles.
20 The servant who had received the five talents came and presented five more. ‘Master,’ he said, ‘you entrusted me with five talents. See, I have gained five more.’
O que havia recebido cinco talentos chegou trazendo-lhe outros cinco talentos, e disse:”Senhor, cinco talentos me entregaste, eis que ganhei com eles outros cinco talentos”.
21 His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your master!’
E o seu senhor lhe disse: “[Muito] bem, servo bom e fiel! Sobre o pouco foste fiel, sobre o muito te porei; entra na alegria do teu senhor”.
22 The servant who had received the two talents also came and said, ‘Master, you entrusted me with two talents. See, I have gained two more.’
E chegando-se também o que [havia recebido] dois talentos, disse: “Senhor, dois talentos me entregaste, eis que ganhei com eles outros dois talentos”.
23 His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your master!’
Seu senhor lhe disse: “[Muito] bem, servo bom e fiel! Sobre o pouco foste fiel, sobre o muito te porei; entra na alegria do teu senhor”.
24 Finally, the servant who had received the one talent came and said, ‘Master, I knew that you are a hard man, reaping where you have not sown and gathering where you have not scattered seed.
Mas, chegando também o que havia recebido um talento, disse: “Senhor, eu te conhecia, que és homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste;
25 So I was afraid and went out and hid your talent in the ground. See, you have what belongs to you.’
E eu, atemorizado, fui e escondi o teu talento na terra; eis aqui tens o que é teu”.
26 ‘You wicked, lazy servant!’ replied his master. ‘You knew that I reap where I have not sown and gather where I have not scattered seed.
Porém seu senhor lhe respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei, e ajunto onde não espalhei.
27 Then you should have deposited my money with the bankers, and on my return I would have received it back with interest.
Devias, portanto, ter depositado o meu dinheiro com os banqueiros e, quando eu voltasse, receberia o que é meu com juros.
28 Therefore take the talent from him and give it to the one who has ten talents.
Por isso, tirai dele o talento, e dai-o ao que tem dez talentos”.
29 For everyone who has will be given more, and he will have an abundance. But the one who does not have, even what he has will be taken away from him.
Pois a todo aquele que tiver, lhe será dado, e terá em abundância; porém ao que não tiver, até o que tem lhe será tirado.
30 And throw that worthless servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
“E lançai o servo inútil às trevas de fora (ali haverá pranto e ranger de dentes)”.
31 When the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, He will sit on His glorious throne.
E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os anjos com ele, então ele se assentará sobre o trono de sua glória.
32 All the nations will be gathered before Him, and He will separate the people one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
E serão ajuntadas diante dele todas as nações, e separará [as pessoas] umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 He will place the sheep on His right and the goats on His left.
E porá as ovelhas à sua direita, porém os bodes à esquerda.
34 Then the King will say to those on His right, ‘Come, you who are blessed by My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
Então o Rei dirá o rei aos que estiverem à sua direita: “Vinde, benditos de meu Pai! Herdai o Reino que está preparado para vós desde a fundação do mundo.
35 For I was hungry and you gave Me something to eat, I was thirsty and you gave Me something to drink, I was a stranger and you took Me in,
Pois tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; fui forasteiro, e me acolhestes;
36 I was naked and you clothed Me, I was sick and you looked after Me, I was in prison and you visited Me.’
[estive] nu, e me vestistes; [estive] doente, e cuidastes de mim; estive na prisão, e me visitastes”.
37 Then the righteous will answer Him, ‘Lord, when did we see You hungry and feed You, or thirsty and give You something to drink?
Então os justos lhe perguntarão: “Senhor, quando te vimos com fome, e [te] demos de comer, ou com sede, e [te] demos de beber?
38 When did we see You a stranger and take You in, or naked and clothe You?
E quando te vimos forasteiro, e [te] acolhemos, ou nu, e te vestimos?
39 When did we see You sick or in prison and visit You?’
E quando te vimos doente, ou na prisão, e viemos te visitar?”
40 And the King will reply, ‘Truly I tell you, whatever you did for one of the least of these brothers of Mine, you did for Me.’
E o Rei lhes responderá: “Em verdade vos digo que, todas as vezes que fizestes a um destes menores dos meus irmãos, fizestes a mim”.
41 Then He will say to those on His left, ‘Depart from Me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels. (aiōnios )
Então dirá também aos que [estiverem] à esquerda: “Apartai-vos de mim, malditos, ao fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos. (aiōnios )
42 For I was hungry and you gave Me nothing to eat, I was thirsty and you gave Me nothing to drink,
Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber.
43 I was a stranger and you did not take Me in, I was naked and you did not clothe Me, I was sick and in prison and you did not visit Me.’
Fui forasteiro, e não me acolhestes; [estive] nu, e não me vestistes; [estive] doente, e na prisão, e não me visitastes.
44 And they too will reply, ‘Lord, when did we see You hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to You?’
Então também eles perguntarão: “Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou forasteiro, ou nu, ou doente, ou na prisão, e não te servimos?”
45 Then the King will answer, ‘Truly I tell you, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for Me.’
Então ele lhes responderá, dizendo: “Em verdade vos digo que, todas as vezes que não fizestes a um destes menores, não fizestes a mim”.
46 And they will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.” (aiōnios )
E estes irão ao tormento eterno, porém os justos à vida eterna. (aiōnios )