< Matthew 25 >
1 “At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, sairam ao encontro do esposo.
2 Five of them were foolish, and five were wise.
E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 The foolish ones took their lamps but did not take along any extra oil.
As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo,
4 But the wise ones took oil in flasks along with their lamps.
Mas as prudentes levaram azeite nos seus vasos, com as suas lâmpadas.
5 When the bridegroom was delayed, they all became drowsy and fell asleep.
E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram,
6 At midnight the cry rang out: ‘Here is the bridegroom! Come out to meet him!’
Mas à meia noite ouviu-se um clamor: ai vem o esposo, sai-lhe ao encontro.
7 Then all the virgins woke up and trimmed their lamps.
Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 The foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil; our lamps are going out.’
E as loucas disseram às prudentes: dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 ‘No,’ said the wise ones, ‘or there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.’
Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 But while they were on their way to buy it, the bridegroom arrived. Those who were ready went in with him to the wedding banquet, and the door was shut.
E, tendo elas ido compra-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Later the other virgins arrived and said, ‘Lord, lord, open the door for us!’
E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 But he replied, ‘Truly I tell you, I do not know you.’
E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Therefore keep watch, because you do not know the day or the hour.
Vigiai pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 For it is just like a man going on a journey, who called his servants and entrusted them with his possessions.
Porque, é também como um homem que, partindo para fora da sua terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens;
15 To one he gave five talents, to another two talents, and to another one talent—each according to his own ability. And he went on his journey.
E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 The servant who had received the five talents went at once and put them to work and gained five more.
E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e grangeou outros cinco talentos.
17 Likewise, the one with the two talents gained two more.
Da mesma sorte, o que recebera dois, grangeou também outros dois;
18 But the servant who had received the one talent went off, dug a hole in the ground, and hid his master’s money.
Mas o que recebera um foi enterra-lo no chão, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 After a long time the master of those servants returned to settle accounts with them.
E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 The servant who had received the five talents came and presented five more. ‘Master,’ he said, ‘you entrusted me with five talents. See, I have gained five more.’
Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que grangeei com eles.
21 His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your master!’
E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 The servant who had received the two talents also came and said, ‘Master, you entrusted me with two talents. See, I have gained two more.’
E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles grangeei outros dois talentos.
23 His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your master!’
Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Finally, the servant who had received the one talent came and said, ‘Master, I knew that you are a hard man, reaping where you have not sown and gathering where you have not scattered seed.
Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 So I was afraid and went out and hid your talent in the ground. See, you have what belongs to you.’
E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 ‘You wicked, lazy servant!’ replied his master. ‘You knew that I reap where I have not sown and gather where I have not scattered seed.
Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 Then you should have deposited my money with the bankers, and on my return I would have received it back with interest.
Por isso te cumpria dar o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 Therefore take the talent from him and give it to the one who has ten talents.
Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 For everyone who has will be given more, and he will have an abundance. But the one who does not have, even what he has will be taken away from him.
Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem será tirado.
30 And throw that worthless servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
Lançai pois o servo inútil nas trevas exteriores: ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 When the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, He will sit on His glorious throne.
E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 All the nations will be gathered before Him, and He will separate the people one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas,
33 He will place the sheep on His right and the goats on His left.
E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Then the King will say to those on His right, ‘Come, you who are blessed by My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possui por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 For I was hungry and you gave Me something to eat, I was thirsty and you gave Me something to drink, I was a stranger and you took Me in,
Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 I was naked and you clothed Me, I was sick and you looked after Me, I was in prison and you visited Me.’
Estava nú, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 Then the righteous will answer Him, ‘Lord, when did we see You hungry and feed You, or thirsty and give You something to drink?
Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 When did we see You a stranger and take You in, or naked and clothe You?
E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nú, e te vestimos?
39 When did we see You sick or in prison and visit You?’
E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 And the King will reply, ‘Truly I tell you, whatever you did for one of the least of these brothers of Mine, you did for Me.’
E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 Then He will say to those on His left, ‘Depart from Me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels. (aiōnios )
Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos; (aiōnios )
42 For I was hungry and you gave Me nothing to eat, I was thirsty and you gave Me nothing to drink,
Porque tive fome, e não me destes de comer: tive sede, e não me destes de beber;
43 I was a stranger and you did not take Me in, I was naked and you did not clothe Me, I was sick and in prison and you did not visit Me.’
Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nú, não me vestistes; enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 And they too will reply, ‘Lord, when did we see You hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to You?’
Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nú, ou enfermo, ou na prisão, e te não servimos?
45 Then the King will answer, ‘Truly I tell you, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for Me.’
Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim
46 And they will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.” (aiōnios )
E estes irão para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna. (aiōnios )