< Matthew 25 >

1 “At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
Il regno dei cieli è simile a dieci vergini che, prese le loro lampade, uscirono incontro allo sposo.
2 Five of them were foolish, and five were wise.
Cinque di esse erano stolte e cinque sagge;
3 The foolish ones took their lamps but did not take along any extra oil.
le stolte presero le lampade, ma non presero con sé olio;
4 But the wise ones took oil in flasks along with their lamps.
le sagge invece, insieme alle lampade, presero anche dell'olio in piccoli vasi.
5 When the bridegroom was delayed, they all became drowsy and fell asleep.
Poiché lo sposo tardava, si assopirono tutte e dormirono.
6 At midnight the cry rang out: ‘Here is the bridegroom! Come out to meet him!’
A mezzanotte si levò un grido: Ecco lo sposo, andategli incontro!
7 Then all the virgins woke up and trimmed their lamps.
Allora tutte quelle vergini si destarono e prepararono le loro lampade.
8 The foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil; our lamps are going out.’
E le stolte dissero alle sagge: Dateci del vostro olio, perché le nostre lampade si spengono.
9 ‘No,’ said the wise ones, ‘or there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.’
Ma le sagge risposero: No, che non abbia a mancare per noi e per voi; andate piuttosto dai venditori e compratevene.
10 But while they were on their way to buy it, the bridegroom arrived. Those who were ready went in with him to the wedding banquet, and the door was shut.
Ora, mentre quelle andavano per comprare l'olio, arrivò lo sposo e le vergini che erano pronte entrarono con lui alle nozze, e la porta fu chiusa.
11 Later the other virgins arrived and said, ‘Lord, lord, open the door for us!’
Più tardi arrivarono anche le altre vergini e incominciarono a dire: Signore, signore, aprici!
12 But he replied, ‘Truly I tell you, I do not know you.’
Ma egli rispose: In verità vi dico: non vi conosco.
13 Therefore keep watch, because you do not know the day or the hour.
Vegliate dunque, perché non sapete né il giorno né l'ora.
14 For it is just like a man going on a journey, who called his servants and entrusted them with his possessions.
Avverrà come di un uomo che, partendo per un viaggio, chiamò i suoi servi e consegnò loro i suoi beni.
15 To one he gave five talents, to another two talents, and to another one talent—each according to his own ability. And he went on his journey.
A uno diede cinque talenti, a un altro due, a un altro uno, a ciascuno secondo la sua capacità, e partì.
16 The servant who had received the five talents went at once and put them to work and gained five more.
Colui che aveva ricevuto cinque talenti, andò subito a impiegarli e ne guadagnò altri cinque.
17 Likewise, the one with the two talents gained two more.
Così anche quello che ne aveva ricevuti due, ne guadagnò altri due.
18 But the servant who had received the one talent went off, dug a hole in the ground, and hid his master’s money.
Colui invece che aveva ricevuto un solo talento, andò a fare una buca nel terreno e vi nascose il denaro del suo padrone.
19 After a long time the master of those servants returned to settle accounts with them.
Dopo molto tempo il padrone di quei servi tornò, e volle regolare i conti con loro.
20 The servant who had received the five talents came and presented five more. ‘Master,’ he said, ‘you entrusted me with five talents. See, I have gained five more.’
Colui che aveva ricevuto cinque talenti, ne presentò altri cinque, dicendo: Signore, mi hai consegnato cinque talenti; ecco, ne ho guadagnati altri cinque.
21 His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your master!’
Bene, servo buono e fedele, gli disse il suo padrone, sei stato fedele nel poco, ti darò autorità su molto; prendi parte alla gioia del tuo padrone.
22 The servant who had received the two talents also came and said, ‘Master, you entrusted me with two talents. See, I have gained two more.’
Presentatosi poi colui che aveva ricevuto due talenti, disse: Signore, mi hai consegnato due talenti; vedi, ne ho guadagnati altri due.
23 His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your master!’
Bene, servo buono e fedele, gli rispose il padrone, sei stato fedele nel poco, ti darò autorità su molto; prendi parte alla gioia del tuo padrone.
24 Finally, the servant who had received the one talent came and said, ‘Master, I knew that you are a hard man, reaping where you have not sown and gathering where you have not scattered seed.
Venuto infine colui che aveva ricevuto un solo talento, disse: Signore, so che sei un uomo duro, che mieti dove non hai seminato e raccogli dove non hai sparso;
25 So I was afraid and went out and hid your talent in the ground. See, you have what belongs to you.’
per paura andai a nascondere il tuo talento sotterra; ecco qui il tuo.
26 ‘You wicked, lazy servant!’ replied his master. ‘You knew that I reap where I have not sown and gather where I have not scattered seed.
Il padrone gli rispose: Servo malvagio e infingardo, sapevi che mieto dove non ho seminato e raccolgo dove non ho sparso;
27 Then you should have deposited my money with the bankers, and on my return I would have received it back with interest.
avresti dovuto affidare il mio denaro ai banchieri e così, ritornando, avrei ritirato il mio con l'interesse.
28 Therefore take the talent from him and give it to the one who has ten talents.
Toglietegli dunque il talento, e datelo a chi ha i dieci talenti.
29 For everyone who has will be given more, and he will have an abundance. But the one who does not have, even what he has will be taken away from him.
Perché a chiunque ha sarà dato e sarà nell'abbondanza; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha.
30 And throw that worthless servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
E il servo fannullone gettatelo fuori nelle tenebre; là sarà pianto e stridore di denti.
31 When the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, He will sit on His glorious throne.
Quando il Figlio dell'uomo verrà nella sua gloria con tutti i suoi angeli, si siederà sul trono della sua gloria.
32 All the nations will be gathered before Him, and He will separate the people one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
E saranno riunite davanti a lui tutte le genti, ed egli separerà gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore dai capri,
33 He will place the sheep on His right and the goats on His left.
e porrà le pecore alla sua destra e i capri alla sinistra.
34 Then the King will say to those on His right, ‘Come, you who are blessed by My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
Allora il re dirà a quelli che stanno alla sua destra: Venite, benedetti del Padre mio, ricevete in eredità il regno preparato per voi fin dalla fondazione del mondo.
35 For I was hungry and you gave Me something to eat, I was thirsty and you gave Me something to drink, I was a stranger and you took Me in,
Perché io ho avuto fame e mi avete dato da mangiare, ho avuto sete e mi avete dato da bere; ero forestiero e mi avete ospitato,
36 I was naked and you clothed Me, I was sick and you looked after Me, I was in prison and you visited Me.’
nudo e mi avete vestito, malato e mi avete visitato, carcerato e siete venuti a trovarmi.
37 Then the righteous will answer Him, ‘Lord, when did we see You hungry and feed You, or thirsty and give You something to drink?
Allora i giusti gli risponderanno: Signore, quando mai ti abbiamo veduto affamato e ti abbiamo dato da mangiare, assetato e ti abbiamo dato da bere?
38 When did we see You a stranger and take You in, or naked and clothe You?
Quando ti abbiamo visto forestiero e ti abbiamo ospitato, o nudo e ti abbiamo vestito?
39 When did we see You sick or in prison and visit You?’
E quando ti abbiamo visto ammalato o in carcere e siamo venuti a visitarti?
40 And the King will reply, ‘Truly I tell you, whatever you did for one of the least of these brothers of Mine, you did for Me.’
Rispondendo, il re dirà loro: In verità vi dico: ogni volta che avete fatto queste cose a uno solo di questi miei fratelli più piccoli, l'avete fatto a me.
41 Then He will say to those on His left, ‘Depart from Me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels. (aiōnios g166)
Poi dirà a quelli alla sua sinistra: Via, lontano da me, maledetti, nel fuoco eterno, preparato per il diavolo e per i suoi angeli. (aiōnios g166)
42 For I was hungry and you gave Me nothing to eat, I was thirsty and you gave Me nothing to drink,
Perché ho avuto fame e non mi avete dato da mangiare; ho avuto sete e non mi avete dato da bere;
43 I was a stranger and you did not take Me in, I was naked and you did not clothe Me, I was sick and in prison and you did not visit Me.’
ero forestiero e non mi avete ospitato, nudo e non mi avete vestito, malato e in carcere e non mi avete visitato.
44 And they too will reply, ‘Lord, when did we see You hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to You?’
Anch'essi allora risponderanno: Signore, quando mai ti abbiamo visto affamato o assetato o forestiero o nudo o malato o in carcere e non ti abbiamo assistito?
45 Then the King will answer, ‘Truly I tell you, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for Me.’
Ma egli risponderà: In verità vi dico: ogni volta che non avete fatto queste cose a uno di questi miei fratelli più piccoli, non l'avete fatto a me.
46 And they will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.” (aiōnios g166)
E se ne andranno, questi al supplizio eterno, e i giusti alla vita eterna». (aiōnios g166)

< Matthew 25 >