< Matthew 25 >

1 “At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
“ଆତେନ୍‌ ବେଲା କିତଂଇନି ଆଗମନ୍‍ ଦେକ୍‍ସୁଗୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ । ଗୁକ୍ଲିଗ୍ ସେଲା ସାପାରେ ମୁଇଂ ମୁଇଂ କୁପିସ ସାଚେ ଙ୍ଗିରେ ପାର୍ତିକେ ଅବାନ୍‌ସା ତାର୍ ଆର୍‌କେ ।
2 Five of them were foolish, and five were wise.
ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ବିତ୍ରେ ମାଲ୍‌ରୁଆ ବୁଦି ମାଲେଃଣ୍ଡ୍ରେ ଆରି ମାଲ୍ ରୁଆ ବୁଦିଲେଣ୍ଡ୍ରେ ।
3 The foolish ones took their lamps but did not take along any extra oil.
ବୁଦି ଆଲେଃକ୍ନେ ସେଲାଇଂ କୁପିସ ଡୁଂୱେକେ ମେଁ ଏତେ ଜାବର୍ ଞ୍ଚୁ ଡୁଂଆୱେ ଆର୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ।
4 But the wise ones took oil in flasks along with their lamps.
ବୁଦିଲେକ୍ନେ ସେଲାଇଂ ନିଜର୍ ନିଜର୍ କୁପିସ ଏତେ ଡାବାନ୍ନିଆ ଜବର୍ ଞ୍ଚୁ ଡୁଂୱେ ବଆର୍‌ଗେ ।
5 When the bridegroom was delayed, they all became drowsy and fell asleep.
ଙ୍ଗିରେ ପାଙ୍ଗ୍‌ନେ ଜିଲମ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା ସେଲାଇଂ ଜୁଗ୍‌ଡିମୁଆଁ ଜୁଗ୍‌ଡିମୁଆଃଚେ ସାପାରେ ଡୁଲେଗ୍‍ ବିଆର୍‌କେ ।”
6 At midnight the cry rang out: ‘Here is the bridegroom! Come out to meet him!’
“ମଜେ ମିଡିଗ୍‌ବ କିରମରନେ ଅଁଆର୍କେ, ଗିତେ ଙ୍ଗିରେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ, ଏଲାପା ଆମେଇଂକେ ୱା ଡୁଂନେପାଙ୍ଗ୍‍ ।”
7 Then all the virgins woke up and trimmed their lamps.
ସେଲାଇଂ ତଡ଼ିଆଚେ ନିଜେ ନିଜେନେ କୁପିସକେ ଆର୍ମେ ଆର୍‌କେ ।
8 The foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil; our lamps are going out.’
ଆତେନ୍‌‍ବେଲା ବୁଦି ଆଲେଃକ୍ନେ ସେଲାଇଂ ବୁଦିଲେକ୍ନେ ସେଲାଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଆନେକେ ଇତୁଡ଼ା ଞ୍ଚୁ ବିଲାପା । ନେନେ କୁପିସ ଲିଗ୍ ୱେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
9 ‘No,’ said the wise ones, ‘or there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.’
“ବୁଦିଲେକ୍ନେ ସେଲାଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, ପେ ଆତ୍‍ଲା ଆରି ନେ ଆତ୍‍ଲା ଞ୍ଚୁ ଆଚା ଣ୍ଡୁ । ପେ ଦୁକାନ୍‍ ୱେଚେ ନିଜେ ନିଜେ ଆତ୍‍ଲା ଉଡ଼ିସୁଗୁଆ ଞ୍ଚୁ ବିଆର୍ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌ଲାପା ।”
10 But while they were on their way to buy it, the bridegroom arrived. Those who were ready went in with him to the wedding banquet, and the door was shut.
ତେଲା ବୁଦି ଆଲେଃକ୍ନେ ସେଲାଇଂ ଞ୍ଚୁ ବିଆର୍ ନ୍‌ସା ତାର୍‌ଆର୍କେ । ମେଇଂ ୱେକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଙ୍ଗିରେ ପିଙ୍ଗ୍‌ଚାକେ । ଜାଗ୍ରତ୍‍ରେ ଲେଃକ୍ନେ ମାଲ୍‌ରୁଆ ସେଲାଇଂ ମେଁ ଏତେ ବିହେ ବଜିନ୍ନିଆ ୱେକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ କାପାଟ୍ ବନ୍ଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଗେ ।
11 Later the other virgins arrived and said, ‘Lord, lord, open the door for us!’
“ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ବିନ୍ ସେଲାଇଂ ଆତ୍‌ଅରିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ । ଏ ମାପ୍ରୁ, ଏ ମାପ୍ରୁ କାପାଟ୍ ରଃବି; ନେ ବିତ୍ରେ ନେୱେଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ମେଇଂ କିର ଆର୍‌କେ ।
12 But he replied, ‘Truly I tell you, I do not know you.’
ଙ୍ଗିରେ ଉତର୍ ବିକେ, ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ, ପେ ଜାଣ୍ଡେ ନେଙ୍ଗ୍ ନାମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।”
13 Therefore keep watch, because you do not know the day or the hour.
ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆଡାଚେ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଜାଗ୍ରତ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଲାଲାପା । ଆତେନ୍‌ ଦିନା ବା ଆତେନ୍‌ ଗଣ୍ଟା ଜାଡିଗ୍‍ ମ୍ୟା ପେୟା ଣ୍ଡୁ ।”
14 For it is just like a man going on a journey, who called his servants and entrusted them with his possessions.
“କିତଂଇନି ଡିରକମ୍, ମେଁନେ ଆର୍‌ମୁଇଂ ଉଃସ୍ରା ଅଁପା । ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ଗତିରେନେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ମେଁନେ ଦନ୍ ସମ୍ପତି ଆତାର୍‌ଚେ ବିଦେସ୍‍ ୱେନ୍‌ସା ତାର୍‍କେ ।
15 To one he gave five talents, to another two talents, and to another one talent—each according to his own ability. And he went on his journey.
ମେଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ସ୍ଲେ ଚଙ୍ଗ୍‌ୟାନେ ଇସାବ୍‌ରେ ଆମେଇଂକେ ଉଡ଼ି ଉଡ଼ି ଡାବୁ ରାସିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବିକେ ମୁଇଂଜାକେ ବିକେ ମାଲ୍ ଅଜାର୍ ରୁପା ଡାବୁ ବାର୍‌ମୁଇଂଜାକେ ମ୍ବାର୍ ଅଜାର୍ ଆରି ବାର୍‌ମୁଇଂଜାକେ ମୁଇଂ ଅଜାର୍‍ ଆରି ବିଦେସ୍‍ ତାର୍ ୱେକେ ।
16 The servant who had received the five talents went at once and put them to work and gained five more.
ମାଲ୍‍ ଅଜାର୍‍ ଡାବୁ ବାଲେଃକ୍ନେ ଗତିରେ ଆତେନ୍‌ ଦନ୍‍କେ ବେପାର୍‍ ଗାଲି ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆରି ମାଲ୍ ଅଜାର୍ ଲାବ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
17 Likewise, the one with the two talents gained two more.
ଦେତ୍‌ରକମ୍ ମ୍ବାର୍ ଅଜାର୍ ଡାବୁ ବାଲେଃକ୍ନେ ଗତିରେ ବାରି ମ୍ବାର୍‍ ଅଜାର୍‍ ଡାବୁ ଲାବ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
18 But the servant who had received the one talent went off, dug a hole in the ground, and hid his master’s money.
ମାତର୍‌ ମୁଡ଼ି ଗତିରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଅଜାର୍ ବାଲେଗେ ମେଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ କୁରୁ ଗଃଚେ ସାଉକାର୍‍ନେ ଆତେନ୍‌ ଡାବୁକେ ବୁଡ଼ିଚେ ବଗେ ।”
19 After a long time the master of those servants returned to settle accounts with them.
“ଜାବର୍‌ ଆର୍‌କେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ସାଉକାର୍ ପାଙ୍ଗ୍‌କେ ଆରି ଗତିରେଇଂ ଏତେ ଇସାବ୍ କିତାବ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
20 The servant who had received the five talents came and presented five more. ‘Master,’ he said, ‘you entrusted me with five talents. See, I have gained five more.’
ମାଲ୍‍ ଅଜାର୍‍ ରୁପା ଡାବୁ ଡୁଂୱେ ବକ୍ନେ ଗତିରେ ସାଉକାର୍‍କେ ବାରି ମାଲ୍‍ ଅଜାର୍‍ ଡାବୁ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ୱେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, ସାଉକାର୍ ନାଁ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ମାଲ୍‍ ଅଜାର୍‍ ରୁପା ଡାବୁ ବିଃନାବଗେ, ଆକେନ୍ କେଲା, ନେଙ୍ଗ୍ ଆରି ମାଲ୍‍ ଅଜାର୍‍ ଲାବ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ମ୍ୱକେ ।”
21 His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your master!’
ମେଁନେ ମାପ୍‌ରୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, ମ୍‌ଣ୍ଡା ଚାକର୍‌ ବାରି ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଚାକର୍‌, ନା ଇକୁଡ଼ା ବିସ୍‌ରେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌‌ ନାଡିଂକେସାଃ ନେଙ୍ଗ୍‌ ଆନାକେ ଜାବର୍‌ ବିସୟ୍‌ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଦାଇତ୍‌ ମ୍ୱିଏ, ନା ମାପ୍‌ରୁକେ ସାର୍‌ଦାରେ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌‌ ଡିଂ ।
22 The servant who had received the two talents also came and said, ‘Master, you entrusted me with two talents. See, I have gained two more.’
“ମ୍ବାର୍ ଅଜାର୍ ରୁପା ଡାବୁ ଡୁଂୱେବକ୍ନେ ଗତିରେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, ଏ ସାଉକାର୍ ନାଁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୱାର୍‍ ଅଜାର୍ ବିଃନାବଗେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆରି ମ୍ୱାର୍‍ ଅଜାର୍ ଲାବ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ମ୍ୱକେ ।”
23 His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your master!’
ସାଉକାର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଟିକ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନାବକେ । ନା ଡିଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ନିମାଣ୍ଡା ଚାକର୍ । ଇକୁଡ଼ା ଦନ୍‍କେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ରେ କାମ୍ ଆଃସୁଏ ନାବ । ଜବର୍ ଦନ୍ ଆନାକେ ନେଙ୍ଗ୍ ରାସିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମ୍ୱିଏ । ଗେଃଲା ନାନେ ସାଉକାର୍ ଏତେ କୁଡ଼େଚେ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ ।
24 Finally, the servant who had received the one talent came and said, ‘Master, I knew that you are a hard man, reaping where you have not sown and gathering where you have not scattered seed.
“ସାରାସାରିକେଲା ମୁଇଂ ଅଜାର୍‍ ରୁପା ଡାବୁ ଡୁଂୱେ ବକ୍ନେ ଗତିରେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, ଏ ସାଉକାର୍ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାନ୍ଲେକେ ନା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡାଟ୍ ରେମୁଆଁ । ବିଗ୍‍ ଆବକ୍ନେ ଲିଜନ୍ନିଆ ନା ୱେଃ ନାମ୍ୟାକେ । ଚୁମୁଜା ମାବିଗ୍‍ଚେ କିଆ ରାସିଙ୍ଗ୍‍ ନାମ୍ୟାଃକେ ।
25 So I was afraid and went out and hid your talent in the ground. See, you have what belongs to you.’
ଆତେନ୍‌‍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ବୁଟଚେ ନାନେ ରୁପା ଡାବୁକେ ଡୁଂୱେଚେ ତୁବଃନ୍ନିଆ ଆତିଚେ ମ୍ବଗେ । କେଲା ନାଁ ନାବିଃକ୍ନେ ଆତେନ୍‌ ରୁପା ଡାବୁ ।”
26 ‘You wicked, lazy servant!’ replied his master. ‘You knew that I reap where I have not sown and gather where I have not scattered seed.
“ସାଉକାର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, ପଟ୍‍କାର୍‍ ଆରି ଦୁସ୍‌ଟ ଗତିରେ! ନା ଡି ମ୍ୟାନାଲେକେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡି ବିଗ୍‍ନ୍ନାବ, ଆତ୍‌ଅରିଆ ନେଙ୍ଗ୍ ଉଁୱେଃଏ ।
27 Then you should have deposited my money with the bankers, and on my return I would have received it back with interest.
ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ରୁପା ଡାବୁ ଡୁଂୱେଚେ ନାନେ କଲନ୍ତର୍ ନ୍‌ସା ରାସିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ନାପାବ । ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ପିଲ୍‍ ଏତେ ମ୍ପାବା ।”
28 Therefore take the talent from him and give it to the one who has ten talents.
ଆକେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସାଉକାର୍ ଆଦେସ୍‍ ବିକେ, ଆକେନ୍ ଗତିରେନେ ନ୍ତିବାନ୍‍ ଆକେନ୍ ରୁପା ଡାବୁ ଡୁଂୱେଚେ ଜା ଅରିଆ ମାଲ୍‍ ଅଜାର୍‍ ଲେଃକେ, ଆମେକେ ବିଃପା ।
29 For everyone who has will be given more, and he will have an abundance. But the one who does not have, even what he has will be taken away from him.
ଡାଗ୍ଲା ଜାନେ ଲେଃକେ ଆମେକେ ଅଦିକା ବିଏ ଆରି ମେଁନେ ଅଗ୍ଲେ ଚଗ୍ଲେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଏ । ମାତର୍‌ ଜାନେ ଣ୍ଡୁ ମେଁନେ ଜା ସାପା ଲେଃକେ ଆତେନ୍‌ ସାପା ଡିଗ୍ ଜଗ୍‍ ଡୁଂଡଏ ।
30 And throw that worthless servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
ଆକେନ୍ ଦର୍‌କାର୍ ଣ୍ଡୁନେ ଚାକର୍‌କେ ତାଙ୍ଗ୍‌କିଗ୍ ପାଦାପାକା ଡୁଂୱେଲାପା । ଆତ୍‌ଅରିଆ ମେଁ ଅଁ ଅଁଚେ ଗିନିକେ ଗେରିଚିଆ ।
31 When the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, He will sit on His glorious throne.
“ଉଡ଼ିବେଲା ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଁନେ କିତଂ ଦୁତ୍‍ଇଂ ଏତେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଏ ମେଁ ଗୌରବ୍‍ ତାର୍‍କିଗ୍‌କ୍ନେ ସିଂଆଁସନ୍‍ ଅରିଆ କଏ
32 All the nations will be gathered before Him, and He will separate the people one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
ଆରି ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନେ ସାପା ବାସାନେ ରେମୁଆଁଇଂ ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ରିସିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଏ । ଆତେନ୍‌‍ବେଲା ମେଣ୍ଡା ତୁର୍‍ତିଆରେ ଡିରକମ୍ ଗିମିଃ ଆରି ମେଣ୍ଡାଇଂକେ ବିନେ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବିଏ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ମ୍ୱାର୍‍ ଦଲ୍‍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାଟାଏ ।
33 He will place the sheep on His right and the goats on His left.
ଦାର୍‍ମିକ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ମେଁ ଇଂଚଙ୍ଗ୍‌ତି ପାକା ଆରି ବିନ୍‍ରେକେ ମେଁନେ ବେସ୍ୟାତି ପାକା ବଏ ।”
34 Then the King will say to those on His right, ‘Come, you who are blessed by My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ମେଁନେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍‌ତି ପାକା ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ଗେଲାପା ଆପେକେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆବା ଆସିର୍ବାଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ବକେ । ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ସେନୁଗ୍‍ ଆଣ୍ଡିନେ ରାଇଜ୍ ପେନ୍‌ସା ଆର୍ମେଚେ ବକେ ଆତ୍‌ଅରିଆ ପେ ଗାଲାପା ।
35 For I was hungry and you gave Me something to eat, I was thirsty and you gave Me something to drink, I was a stranger and you took Me in,
ନେଙ୍ଗ୍ କେଡ଼େସ ନ୍ଲେଗେ ପେ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ପେରାଃଚଙ୍ଗ୍‍କେ; ଆନେଙ୍ଗ୍ ଉଗ୍‍ଡିଆ ଡଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ପେ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ଡିଆ ପେରାଃଉଗ୍‍କେ । ଆନେଙ୍ଗ୍ ଜା ସ୍ନାମୁଆଁ ଆଲେଃଗେ ପେ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଡୁଆ ୱାଚେ ଲେନ୍‍ସା ଜାଗା ପେବିକେ ।
36 I was naked and you clothed Me, I was sick and you looked after Me, I was in prison and you visited Me.’
ନେଙ୍ଗ୍ ଡିକ୍‍ଚା ନ୍ଲେଗେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ସକା ପେରାସକେ । ନେଙ୍ଗ୍ ଆଃସି ନ୍ଲେଗେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଜତନ୍ ଡୁଂପେଡକେ । ନେଙ୍ଗ୍ ଜେଲ୍‍କାନା ନ୍ଲେଗେ ଆନେଙ୍ଗ୍ କେନ୍‍ସା ପେପାଙ୍ଗ୍‍କେ ।
37 Then the righteous will answer Him, ‘Lord, when did we see You hungry and feed You, or thirsty and give You something to drink?
“ଦାର୍‍ମିକ୍‍ଇଂ ଉତର୍ ବିଏ, ମାପ୍ରୁ! ଅଃନା ଆନାକେ କିଡ଼େସରେ ଲେଃକ୍ନେ କେଚେ ଚଙ୍ଗ୍‌ନେ ନେବିଃକେ? ଅଃନା ଆନାକେ ଉଗ୍‍ଡିଆ ଡନେ କେଚେ ଣ୍ଡିଆ ଉଗ୍‍ନେ ନେବିଃକେ?
38 When did we see You a stranger and take You in, or naked and clothe You?
ଅଃନା ନାନେ ସ୍ନାମୁଆଁ ମାଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ପାଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା ଆନାକେ ନେନେ ଡୁଆ ଡୁଂୱେଚେ ଲେନ୍‍ସା ଜାଗା ନେବିଃକେ? ଆରି ଅଃନା ନାଙ୍ଗ୍‍ଲା ଲେଃ କେଲା ଆନାକେ ସକା ନେରାଃସକେ ।
39 When did we see You sick or in prison and visit You?’
ଅଃନା ଆନାକେ ଆଃସି ଆରି ବନ୍ଦି ଡିଙ୍ଗ୍ ନାଲେକ୍ନେ କେଚେ ଆନାକେ ଜତନ୍‌ ନେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ?”
40 And the King will reply, ‘Truly I tell you, whatever you did for one of the least of these brothers of Mine, you did for Me.’
ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଉତର୍ ବିଏ ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଏନ୍‌ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବୟାଁଇଂବାନ୍‍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡାଆଁ ରେମୁଆଁବାନ୍ ଜା ଡିଙ୍ଗ୍ ପେବକେ ଆତେନ୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ଆତ୍‍ଲା ଡିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ପେବକେ ।
41 Then He will say to those on His left, ‘Depart from Me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels. (aiōnios g166)
“ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ବେସ୍ୟାତି ପାକା ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ, ଇସ୍‌ପର୍‌ବାନ୍ ଅବିସାପ୍ ବାଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ! ନେଙ୍ଗ୍ ସାର୍ମୁଆଁବାନ୍ ଲାଗ୍‍ଡଲାପା । ସ‍ଏତାନ୍ ଆରି ମେଁନେ ଦୁତ୍‍ଇଂ ଆତ୍‍ଲା ଅଃନା ମାଲିଗ୍‍ନେ ତ୍ଲଃକ୍ନେ ସୁଆ ଆର୍ମେଚେ ବକେ, ଆତ୍‌ଅରିଆ ପେ ୱେଲାପା । (aiōnios g166)
42 For I was hungry and you gave Me nothing to eat, I was thirsty and you gave Me nothing to drink,
ନେଙ୍ଗ୍ କିଡ଼େସ ନ୍ଲେଗେ ପେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଚଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ପେବିକେ । ଆନେଙ୍ଗ୍ ଉଗ୍‍ଡିଆ ଡକେଲା ପେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡିଆ ପେରାଉଗ୍‌କେ ।
43 I was a stranger and you did not take Me in, I was naked and you did not clothe Me, I was sick and in prison and you did not visit Me.’
ନେଙ୍ଗ୍ ସ୍ନାମୁଆଁ ନାଲେଃଲା ପେ ଡୁଆ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଜାଗା ପେବିକେ ଣ୍ଡୁ । ନେଙ୍ଗ୍ ଡିକ୍‍ଚା ଲେଃକେଲା ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ପାଟାଏ ପେରାଃଅଡ଼େକ୍‍କେ ଣ୍ଡୁ । ଆଃସି ନ୍ଲେଗେ ଆରି ଜେଲ୍‍କାନା ଲେଃକେଲା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଜତନ୍ ଡୁଂପେଡକେ ଣ୍ଡୁ ।”
44 And they too will reply, ‘Lord, when did we see You hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to You?’
ଆତେନ୍‌‍ବେଲା ମେଇଂ ଉତର୍ ବିଆର୍‌ଏ ମାପ୍ରୁ ଅଃନା ଆନାକେ କିଡ଼େସ କେଲା, ଉଗ୍‍ଡିଆ ଡକେଲା ଆରି ସ୍ନାମୁଆଁ ଆଲେ କେଲା, ଡିକ୍‍ଚା ଲେଃକେଲା, ଆଃସି ଆରି ଜେଲ୍‍କାନା ଲେଃକ୍ନେ କେଚେ ନେ ଆନାକେ ଜତନ୍‍ ନେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ?
45 Then the King will answer, ‘Truly I tell you, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for Me.’
“ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଉତର୍ ବିଏ, ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ, ଆକେନ୍ ଡାଆଁ ରେମୁଆଁଇଂବାନ୍‍ ମୁଇଂଜାକେ ସାଇଜ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ମନା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେଲା ପେ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ସାଇଜ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ରାଜି ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
46 And they will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.” (aiōnios g166)
ଏନ୍‌ ରେମୁଆଁଇଂ ସାପାଦିନା ନ୍‍ସା ଡଣ୍ଡ୍‍ ବଗେ ଆର୍‌ଏ ଆରି ଦାର୍‍ମିକ୍‍ଇଂ ମାଡାନେ ଜିବନ୍ ଲାବ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ ।” (aiōnios g166)

< Matthew 25 >