< Matthew 24 >

1 As Jesus left the temple and was walking away, His disciples came up to Him to point out its buildings.
Yesu walapula mu Ng'anda ya Lesa, lino mpwalikuya beshikwiya bakendi balamulesha ncoyalebakwa mwabuya Ng'anda iyo.
2 “Do you see all these things?” He replied. “Truly I tell you, not one stone here will be left on another; every one will be thrown down.”
Nomba Yesu walabambileti, “Ee mulabono ibi byonse, nomba cakubinga ndamwambilingeti, paliya libwe lyeti likashale palibwe linendi, lyeti likabule kupwayaulwa.”
3 While Jesus was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately. “Tell us,” they said, “when will these things happen, and what will be the sign of Your coming and of the end of the age?” (aiōn g165)
Lino Yesu mpwalekala panshi pa mulundu wa maolifi, beshikwiya bakendi balesa kulyendiye palubasu bonka ne kumwipusheti, “Kamutwambilako, inga ibi nibikenshike lilyoni? Kayi nicani ceshi cikenshikenga nceti tukaboneneko kwisa kwenu, kayi ne cakupwa kwacindici?” (aiōn g165)
4 Jesus answered, “See to it that no one deceives you.
Yesu walabakumbuleti, “Cenjelani, kamutakabepwa ne muntu uliyense sobwe.
5 For many will come in My name, claiming, ‘I am the Christ,’ and will deceive many.
Bantu bangi nibakese mulina lyakame! Kabambeti, ‘Klistu usa njame,’ Nibakabepe bantu bangi.
6 You will hear of wars and rumors of wars, but see to it that you are not alarmed. These things must happen, but the end is still to come.
Nimukanyumfwe nkondo, kayi ne mbili shiyosha nkondo. Nomba amwe kamutaka yakamwa, Ee, ibi byela kwinshika, nsombi uku nteko kwambeti mapwililisho nawo alashiki kendi sobwe.”
7 Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines and earthquakes in various places.
“Pakwinga mishobo ya bantu nikabukilane, nabo bwami nibikalwanenga ne bwami. Nikukabe nsala, ne bikunkumo bishikutenkanya inshi mu misena ingi,
8 All these are the beginning of birth pains.
Nomba ibi byonse nicitatikowa ca mapensho.”
9 Then they will deliver you over to be persecuted and killed, and you will be hated by all nations because of My name.
“Bantu nibakamusunge ne kumupensha kayi ne kumushina. Bantu bamishobo yonse nibakamupele pacebo ca Lina lyakame.
10 At that time many will fall away and will betray and hate one another,
Bantu bangi pacindico nibakaleke kushoma, nibakatatike kupelana ne kulishana pamukowa wabo bene.
11 and many false prophets will arise and mislead many.
Nikukaboneke bashinshimi bandemishibili beti bakabepe bantu bangi.
12 Because of the multiplication of wickedness, the love of most will grow cold.
Pacebo cakufula kwabintu byaipa, lusuno lwabantu bangi nilukacepe.
13 But the one who perseveres to the end will be saved.
Nsombi uyo eshakalimbikile mpaka kumapwililisho, endiyeti akapuluke.
14 And this gospel of the kingdom will be preached in all the world as a testimony to all nations, and then the end will come.
Nomba Mulumbe Waina uwu wa Bwami bwa Lesa nukakambaukwe pacishi capanshi conse, kwambeti, ube bukamboni kubantu ba mishobo yonse, popelapo mapwililisho nakashike.”
15 So when you see standing in the holy place ‘the abomination of desolation,’ described by the prophet Daniel (let the reader understand),
“Mwakabona cintu cishikusesemya cishikononga, calambwa ne Danyele mushinshimi, balacimaniki pa musena waswepa.” Obe ulabelengenga unyumfwishishe cena.
16 then let those who are in Judea flee to the mountains.
Abo bali mu Yudeya bela kufwambila kumilundu.
17 Let no one on the housetop come down to retrieve anything from his house.
Uyo uli pelu pa ng'anda yakendi kataseluka kuya kwingila mu ng'anda eti amantemo bibya byakendi.
18 And let no one in the field return for his cloak.
Uyo uli kumabala, kataya kumunshi kuya kumanta cakufwala cakunsa.
19 How miserable those days will be for pregnant and nursing mothers!
“Malele ku batukashi beti bakabenga ne mabunda, kayi ne batukashi beti bakayamwishenga bana mumasubayo.
20 Pray that your flight will not occur in the winter or on the Sabbath.
Pailani kwambeti cindi cakufwamba kacitakaba cindi camupewo, nambi pa busuba bwa Sabata sobwe.
21 For at that time there will be great tribulation, unmatched from the beginning of the world until now, and never to be seen again.
Pakwinga mapensho ayosha eti akaboneke mu masubayo, nkanabonekapo kufuma mpocalalengelwa cishi capanshi mpaka lelo, kayi nteti akabonekepo sobwe.
22 If those days had not been cut short, nobody would be saved. But for the sake of the elect, those days will be cut short.
Nomba masubayo nalabula kufumfwipishiwa, nshinga ne palakabulu muntu nabaumo shikupuluka. Nsombi Lesa nakafumfwipishiwe masubayo pacebo cabantu mbwalasala.”
23 At that time, if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ or ‘There He is!’ do not believe it.
“Cindico na muntu akamwambileti, ‘Klistu ulikuno!’ Nambi ‘uli uko!’ Kamutakamushoma sobwe.
24 For false Christs and false prophets will appear and perform great signs and wonders that would deceive even the elect, if that were possible.
Pakwinga nikukaboneke baklistu ne bashinshimi bangi bandemishibili, beti bakambengeti, Kamubonani ‘Njame Klistu,’ Nambi kwambeti ‘njame mushinshimi,’ Abo bantu nibakensenga bintu byangofu, bishikukankamanisha, kwambeti babepe uliyense na kacikonsheka nambi basalwa ba Lesa.”
25 See, I have told you in advance.
Kamunyumfwani, ame ndamwambilili limo.
26 So if they tell you, ‘There He is in the wilderness,’ do not go out; or, ‘Here He is in the inner rooms,’ do not believe it.
“Ecebo cakendi, bantu bakamwambilangeti, ‘Kamubonani Klistu ulikucinyika,’ Kamutakayako sobwe, nambi bakambeti, ‘uli mu ng'anda,’ Kamutakashoma sobwe.
27 For just as the lightning comes from the east and flashes as far as the west, so will be the coming of the Son of Man.
Kwisa kwa Mwana Muntu nikukabeti kubyasha kwa lulabo ulo lukute kubyasha kufuma kucwe mpaka ku mbonshi.”
28 Wherever there is a carcass, there the vultures will gather.
Walambeti, “kulikonse kuli mutunta wanyama yafwa, makubi nkwakute kubungana.”
29 Immediately after the tribulation of those days: ‘The sun will be darkened, and the moon will not give its light; the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken.’
“Panyuma pakendi mapensho akapwa mu masubayo, lisuba nilikashipe mbi, nawo mwenshi nukacileke kubala, nyenyenshi nishikalake kufuma ku makumbi, kayi ngofu sha mu mulengalenga nishikatenkane.
30 At that time the sign of the Son of Man will appear in heaven, and all the tribes of the earth will mourn. They will see the Son of Man coming on the clouds of heaven, with power and great glory.
Popelapo citondesho cakwisa kwa Mwana Muntu, nicikaboneke kwilu. Bantu bapacishi capanshi pano, ni bakatatike kulila, nibakabone Mwana Muntu kesa mu makumbi akwilu ne ngofu ne bulemeneno buyosha.
31 And He will send out His angels with a loud trumpet call, and they will gather His elect from the four winds, from one end of the heavens to the other.
Tolompita yangofu nikalile, popelapo nendi nakatume bangelo bakendi ku mbasu shonse shapacishi capanshi, kuya kubunganya basalwa bakendi. Kufuma kumapwililisho acishi, kushika kumapwililisho acishi.”
32 Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its branches become tender and sprout leaves, you know that summer is near.
“Kamulangani kucitondo ca mukuyu kwambeti mwiyeko ciyo. Mwabona misampi yakendi ne matewu atatika kusonsa, mukute kwinshibeti, mainsa alipepi.
33 So also, when you see all these things, you will know that He is near, right at the door.
Ne njamwe mwakatatika kubona bintu ibi mbyondambanga, mukenshibeti Mwana Muntu ulipepi, cakubinga uli pa cishinga.
34 Truly I tell you, this generation will not pass away until all these things have happened.
Kamwinshibani kwambeti bintu ibi nibikenshike bantu bamusemano uno kabata bapwa bonse.
35 Heaven and earth will pass away, but My words will never pass away.
Kwilu ne cishi capanshi nibikapwe, nomba maswi akame nteti akapwe.”
36 No one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
“Nambi kubeconi, paliya ubwishi busuba ne cindi, nambi bangelo bakwilu nkabacishipo, ne njame Ndemwana nkandicishipo sowe, nsombi Bata bonka ebaci shi.
37 As it was in the days of Noah, so will it be at the coming of the Son of Man.
Kwisa kwa Mwana Muntu nikukabeti ncokwalikuba mucindi ca Nowa.
38 For in the days before the flood, people were eating and drinking, marrying and giving in marriage, up to the day Noah entered the ark.
Mu masubayo, muyoba wa mfula ya cilobe kautana ushika, bantu balikulya ne kunwa, bali kweba ne kwebwa, mpaka busuba mbwalengila Nowa mubwato.
39 And they were oblivious, until the flood came and swept them all away. So will it be at the coming of the Son of Man.
Paliya ncobalikwinshiba sobwe, mpaka muyoba wamfula yacilobe yalesa kubashina bonse. Encoti cikabe pakwisa kwa Mwana Muntu.
40 Two men will be in the field: one will be taken and the other left.
Pacindi copeleco bantu babili nibakacanike mulibala, umo nakamantwe, naumbi nakashale.
41 Two women will be grinding at the mill: one will be taken and the other left.
Batukashi babili nibakacanike kabapela bunga ne mwampelo, umo nakamantwe, naumbi nakashale.”
42 Therefore keep watch, because you do not know the day on which your Lord will come.
“Ne njamwe kamubani mwalibambila cindi conse, pakwinga nkamubwinshipo busuba mboti akese Mwami wenu.
43 But understand this: If the homeowner had known in which watch of the night the thief was coming, he would have kept watch and would not have let his house be broken into.
Nomba kamwishibaneti, mwine ng'anda nakute kwinshiba kwambeti nicindi cini camashiku ncalesanga kabwalala, nshinga nakute kalebe, kwambeti kabwalala katesa aibe mung'anda.
44 For this reason, you also must be ready, because the Son of Man will come at an hour you do not expect.
Neco, kamubani balibambila, pakwinga Mwana Muntu nakese pacindi ncomwabula kwingashila.”
45 Who then is the faithful and wise servant, whom the master has put in charge of his household, to give the others their food at the proper time?
“Inga niyani, musebenshi washomwa, kayi ukute mano? Uyo ngwalapa ncito Mwami wakendi yakwendelesha cena, ne kubapa cakulya basebenshi banendi pacindi celela?
46 Blessed is that servant whose master finds him doing so when he returns.
Walelekwa musebeshuyo, na kamucane Mwami wakendi kasebensa cena.
47 Truly I tell you, he will put him in charge of all his possessions.
Cakubinga ndamwambilishingeti, Mwami wakendi nakamupe ncito yakwendelesha byonse bintu mbyakute.”
48 But suppose that servant is wicked and says in his heart, ‘My master will be away a long time.’
“Nsombi na ni musebenshi waipa, nendi nakayeyeti, ‘Mwami wakame lacelwa cindi citali’
49 And he begins to beat his fellow servants and to eat and drink with drunkards.
Neco nakatatike kubauma basebenshi banendi, kulya ne kunwa pamo ne bacakolwa.
50 The master of that servant will come on a day he does not expect and at an hour he does not anticipate.
Pabusuba ne cindi ncabula kwingashila, Mwami wakendi nakashike sokoloku!
51 Then he will cut him to pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth.
Neco Mwami wakendi na kamutimbaule, ne kumuwala uko kuli bantu bandemi shibili. Kopeloko eti kubenga kulila ne kukokota meno.”

< Matthew 24 >