< Matthew 24 >
1 As Jesus left the temple and was walking away, His disciples came up to Him to point out its buildings.
Yesu kalawiti Mnumba nkulu ya Mlungu, pakaweriti kankugenda zakuwi, wafundwa wakuwi wamgenderiti wamlanguziya majengu ga Numba nkulu ya Mlungu.
2 “Do you see all these things?” He replied. “Truly I tell you, not one stone here will be left on another; every one will be thrown down.”
Yesu kawagambira, “Yina, muweza kugalola goseri aga! Nakaka nuwagambirani, kwahera hata libuwi limu halisigali panu pampindi pa libuwi limonga, kila libuwi haliwusiwi.”
3 While Jesus was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately. “Tell us,” they said, “when will these things happen, and what will be the sign of Your coming and of the end of the age?” (aiōn )
Yesu pakalivagiti palugongu lwa Mizeyituni, wafundwa wakuwi wamgenderiti kwa bada, su wamkosiya, “Gutugambiri, hashi vitwatira avi havilawili ndii? Na hashilawiri shishi kulanguziya ndo shipindi sha kwiza kwaku na shipindi sha upeleru pasipanu.” (aiōn )
4 Jesus answered, “See to it that no one deceives you.
Yesu kawankula, “Mulikali weri, muntu nakiza kuwapayirani.
5 For many will come in My name, claiming, ‘I am the Christ,’ and will deceive many.
Wantu wavuwa hawalawili na kulonga kila yumu, ndo Kristu Mlopoziya na hawawazyangi wantu wavuwa.
6 You will hear of wars and rumors of wars, but see to it that you are not alarmed. These things must happen, but the end is still to come.
Hampikaniri kuusu ngondu pakwegera na visoweru vya ngondu, kumbiti namulihola. Toziya vitwatira mpaka vilawiri, kumbiti upeleru weni wankali kwiza.
7 Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines and earthquakes in various places.
Isi yimu hailikomangi na isi yimonga na ufalumi wumu hawulikomangi na ufalumi umonga. Panu na palii hapaweri na njala na malendemeru ga isi kila pahala.
8 All these are the beginning of birth pains.
Vitwatila vyoseri avi vilifana gambira kutama pakwanja pakulera mwana.
9 Then they will deliver you over to be persecuted and killed, and you will be hated by all nations because of My name.
“Shakapanu hawawalaviyani su wawatabisiyi na kuwalaga. Isi zoseri haziwakalaliri toziya ya litawu lyaneni.
10 At that time many will fall away and will betray and hate one another,
Mushipindi ashi wantu wavuwa hawaleki myoyu yawu, hawagambulikani weni kwa weni na kukalalirana weni kwa weni.
11 and many false prophets will arise and mislead many.
Hawalawili wambuyi wa upayira, pawapotuziya wantu wavuwa.
12 Because of the multiplication of wickedness, the love of most will grow cold.
Su vitwatira vifaa ndiri havyongereki, mafiliru ga wantu wavuwa hauweri tisutisu.
13 But the one who perseveres to the end will be saved.
Kumbiti muntu yakahepelera mpaka lupeleru hakalopoziwi.
14 And this gospel of the kingdom will be preached in all the world as a testimony to all nations, and then the end will come.
Na Shisoweru Shiwagira sha Ufalumi wa Mlungu hashibwerwi pasipanu poseri muwukapitawu kwa wantu wa makabila goseri na upeleru hawizi.
15 So when you see standing in the holy place ‘the abomination of desolation,’ described by the prophet Daniel (let the reader understand),
“Su, hamuwoni ‘Shintu shidoda shashihalabisiya’ shakatakuliti Danieli mbuyi gwa Mlungu, shigoloka pahala pananagala.” Yakabetula kavimani mana yakuwi!
16 then let those who are in Judea flee to the mountains.
Panu, yawawera Yudeya su watugili muvigongu.
17 Let no one on the housetop come down to retrieve anything from his house.
Yakawera pashitwiku sha numba nakasuluka kutola shintu mnumba mwakuwi.
18 And let no one in the field return for his cloak.
Yakaweriti kulirambu nakawuya kumbeli kutola nguwu yakuwi.
19 How miserable those days will be for pregnant and nursing mothers!
Shondi shondi wamawu yawawera na yinda na walii yawanoniziya mumashaka galii!
20 Pray that your flight will not occur in the winter or on the Sabbath.
Mumluwi Mlungu, su kutuga kwa mwenga nakuwera mashaka ga mpepu ama lishaka lya Kwoyera!
21 For at that time there will be great tribulation, unmatched from the beginning of the world until now, and never to be seen again.
Toziya mushipindi ashi hakuweri na uhushu mkulu ndoweni wankali kulawira, kwanjira kunyawa kwa pasipanu mpaka leru, wala hapeni ilawiri kayi.
22 If those days had not been cut short, nobody would be saved. But for the sake of the elect, those days will be cut short.
Kumbiti Mlungu kagapunguriti kala shiyasi sha mashaka aga, mekatendi ndiri, kwahera muntu yoseri mekalikali. Toziya ya wantu yawasyagulitwi, Mlungu hakagapunguli mashaka aga.
23 At that time, if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ or ‘There He is!’ do not believe it.
“Su, muntu yoseri pakawagambirani, ‘Guloli Kristu Mlopoziya kapanu’ ama ‘Kapalii!’ Namjimira.
24 For false Christs and false prophets will appear and perform great signs and wonders that would deceive even the elect, if that were possible.
Hawalawili ashina Kristu wa upayira na wambuyi wa upayira, hawatendi mauzauza makulu na gakulikangasha su wawazyangi payiwezekana ata yawasyagulitwi na Mlungu.
25 See, I have told you in advance.
Mpikanili! Nuwagambirani pamberi pa shipindi kwiza.
26 So if they tell you, ‘There He is in the wilderness,’ do not go out; or, ‘Here He is in the inner rooms,’ do not believe it.
“Ama, pawawagambirani, ‘Mloli, ka kushiwala!’ Namgenda aku, ama pawalonga, ‘Mloli, kalififa panu!’ Namjimira.
27 For just as the lightning comes from the east and flashes as far as the west, so will be the coming of the Son of Man.
Mwana gwa Muntu hakizi gambira gulangala gambira lumeta kulyera kulawa kwagulawa mshenji mpaka kwaguzyeta mshenji.
28 Wherever there is a carcass, there the vultures will gather.
“Palii paweriti na shashifuwiti, ndo pawajojinika wandapu.”
29 Immediately after the tribulation of those days: ‘The sun will be darkened, and the moon will not give its light; the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken.’
“Palaa palii, pa mashaka ga kutabisiya, mshenji haguweri ntiti, na lyezi haliweri ndiri na gulangala na ntondu hazituluki kulawa kulyera na likakala lya kumpindi halilibegizii.
30 At that time the sign of the Son of Man will appear in heaven, and all the tribes of the earth will mourn. They will see the Son of Man coming on the clouds of heaven, with power and great glory.
Shakapanu, lilangaliru lya Mwana gwa Muntu halilawiri kulyera na wantu woseri wa pasipanu hawalili pawamwona Mwana gwa Muntu pakiza mumawundi ga kumpindi pamuhera na makakala makulu.
31 And He will send out His angels with a loud trumpet call, and they will gather His elect from the four winds, from one end of the heavens to the other.
Mliru mkulu gwa mbalapi hagupikaniki na yomberi hakawatumi wantumintumi wa kumpindi wakuwi muwega za msheshi za pasipanu na hawawajojiniri wantu kulawa lupeleru lumu lwa pasipanu mpaka lupeleru lumonga lwa pasipanu.
32 Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its branches become tender and sprout leaves, you know that summer is near.
“Mleki mtera gwa mkuyu guwafundi. Mitambi ya mitera payiyanja kutomola mahamba, muvimani kuwera shipindi sha kutowa vula shapakwegera.
33 So also, when you see all these things, you will know that He is near, right at the door.
Ntambu ira ayi mwenga pamwona vitwatira vyoseri avi, muvimani handa shipindi shapakwegera nentu.
34 Truly I tell you, this generation will not pass away until all these things have happened.
Muliholi kuwera vitwatira vyoseri avi havilawili pamberi pa kuhowa wantu yawalikala vinu.
35 Heaven and earth will pass away, but My words will never pass away.
Kumpindi kwa Mlungu na pasipanu hazipiti, kumbiti visoweru vyaneni hapeni vipiti.
36 No one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
“Kwahera muntu yoseri yakavimana lishaka ama lisaa paviza, ama wantumintumi wa kumpindi kwa Mlungu ama Mwana. Tati gweka yakuwi ndo yakavimana.
37 As it was in the days of Noah, so will it be at the coming of the Son of Man.
Kwiza kwa Mwana gwa Muntu hakuweri gambira shilii shashilawiriti mushipindi sha Nuhu.
38 For in the days before the flood, people were eating and drinking, marrying and giving in marriage, up to the day Noah entered the ark.
Mumashaka galii pamberi pa wantu kuhowa mumafuriku waweriti wankuliya na kulanda, wantu waweriti wankuwayuga na kuyugwa mpaka Nuhu pakingiriti mumtumbwi,
39 And they were oblivious, until the flood came and swept them all away. So will it be at the coming of the Son of Man.
wavimaniti ndiri hashilawiri shishi mpaka mafuliku pagiziti na kuwajola woseri. Ntambu ayi hayiweri pakiza Mwana gwa Muntu.
40 Two men will be in the field: one will be taken and the other left.
Shipindi ashi wantu wawili hawaweri mulirambu, yumu hakatolwi na yumonga hakalekwi.
41 Two women will be grinding at the mill: one will be taken and the other left.
Wadala wawili hawaweri wankusyaga usaka palwala, yumu hakatolwi na yumonga hakalekwi.
42 Therefore keep watch, because you do not know the day on which your Lord will come.
“Su gulikali weri, toziya guvimana ndiri lishaka lya kwiza Mtuwa gwenu.
43 But understand this: If the homeowner had known in which watch of the night the thief was coming, he would have kept watch and would not have let his house be broken into.
Handa yakana numba mekavimani shipindi sha kwiza kwa mpoka, mekalikali masu na mekaleki ndiri mpoka kabomolangi numba yakuwi.
44 For this reason, you also must be ready, because the Son of Man will come at an hour you do not expect.
Su na mwenga viraa muweri kala, toziya Mwana gwa Muntu hakizi mulisaa lyagulimana ndiri.”
45 Who then is the faithful and wise servant, whom the master has put in charge of his household, to give the others their food at the proper time?
“Yesu kendeleyiti kutakula, Ndo gaa ntumintumi yakaaminika na kana luhala, ndo mtuwa gwakuwi hakamtuli pampindi pa wantu wakuwi, kawapanani shiboga kwa shipindi shakuwi?
46 Blessed is that servant whose master finds him doing so when he returns.
Mbaka ntumintumi uliya mweni mtuwa gwakuwi pakiza hakamwoni kankutenda hangu.
47 Truly I tell you, he will put him in charge of all his possessions.
Nukugambirani nakaka, katamtula ntumini ayu kagolokeri ulunda wakuwi woseri.
48 But suppose that servant is wicked and says in his heart, ‘My master will be away a long time.’
Kumbiti handa ndo ntumintumi kadoda, hakaligambiziyi mweni kuwera mtuwa gwakuwi hakashelewi kuwuya,
49 And he begins to beat his fellow servants and to eat and drink with drunkards.
na hakanji kuwakomanga wantumintumi wayaguwi na kanja kuliya na kulanda pamuhera na waloweru.
50 The master of that servant will come on a day he does not expect and at an hour he does not anticipate.
Shakapanu mtuwa gwakuwi ntumintumi ulii pakizaku lishaka lyankali kulimana na shipindi shakashimana ndiri.
51 Then he will cut him to pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth.
Mtuwa hakamwazibu nentu na kumtula shipinga shimu na wafyangu. Aku hakalili na kugayagaya menu gakuwi.”