< Matthew 24 >
1 As Jesus left the temple and was walking away, His disciples came up to Him to point out its buildings.
Yesu atiboka muhekalu kayenda kachake. Anapunzi bake kabayendelya ni kunangwa majumba ga hekalu.
2 “Do you see all these things?” He replied. “Truly I tell you, not one stone here will be left on another; every one will be thrown down.”
Lakini atikwayangwa ni kuabakiya, “Je! mugabona kwaa makowe gote? kweli nenda kuwamakiya, ntopo liwe lyalyalowa igala lingelekine na lenge lyalyo kotoka bomoyelwa.”
3 While Jesus was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately. “Tell us,” they said, “when will these things happen, and what will be the sign of Your coming and of the end of the age?” (aiōn )
Na paatami pa kitombe cha mizeituni, anapunzi bake batekunyendelya ku faragha no baya, “Utubakiye, makowe gagapitya pakibawi? KInamani chachapanga dalili ya buya kwako na mwisho wa dunia? (aiōn )
4 Jesus answered, “See to it that no one deceives you.
Yesu kayangwa ni kubaya, “Mube mwatulivu panga kana aiche mundu kumwobeya.
5 For many will come in My name, claiming, ‘I am the Christ,’ and will deceive many.
Kwa kuwa baingi balowa icha kwa lina lyango. Balowa baya nenga na Kristo, nabalowa kwa obeya banyansima.
6 You will hear of wars and rumors of wars, but see to it that you are not alarmed. These things must happen, but the end is still to come.
Mwalowa yowa ngonda na habari ya ngondo. Mulinge kana mube ni masaka. kwa kuwa makowe aga galowa petya, lakini mwisho ubile bado.
7 Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines and earthquakes in various places.
Kwa kuwa litaifa lyalowa kombwana ni lyenge, na pwalume hayo ayumana ni upwalume. Paba ni njala na matetemeko ga nnema muma'eneo mbalembale.
8 All these are the beginning of birth pains.
Lakini makowe ago gote nga mwanzo wa uchungu wo beleka.
9 Then they will deliver you over to be persecuted and killed, and you will be hated by all nations because of My name.
Nga walowa kwapotwa kwaajii yo kwatesa ni kwabulaga. Mwalowa chukilwa ni mataifa gote kwa sababu ya lina lyango.
10 At that time many will fall away and will betray and hate one another,
Ni banansima balowa kobala na salitiana na chukyana bene kwa bene.
11 and many false prophets will arise and mislead many.
Manabii banansima baubocho baicha ni kuabocholiya baingi.
12 Because of the multiplication of wickedness, the love of most will grow cold.
Kwa mwanza ubaya waba wananchima, pendana kwa bandu kwopola.
13 But the one who perseveres to the end will be saved.
Lakini ywapumiia mpaka mwisho alowa okoka.
14 And this gospel of the kingdom will be preached in all the world as a testimony to all nations, and then the end will come.
Yeno Injili ya upwalume yalowa hubiriwa mu kilambo choti panga uushahidi kwa mataifa gote, Hapo nga ulo mwisho wa icha.
15 So when you see standing in the holy place ‘the abomination of desolation,’ described by the prophet Daniel (let the reader understand),
Kwa eyo pamwaubweni ubou wouharibifu, lyalabayitwe ni nabii Danieli liyemi pandu patakatifu (ywosoma atange),
16 then let those who are in Judea flee to the mountains.
Nga balo babile Yuda bayende mu'itombe.
17 Let no one on the housetop come down to retrieve anything from his house.
Nga ywabile nnani ya nyumba auluke kwaa pae kutola kilebe chochote buka nkati ya nyumba.
18 And let no one in the field return for his cloak.
Nga ywabile kung'unda kana abuyangane kuisa tola ngobo yake.
19 How miserable those days will be for pregnant and nursing mothers!
Lakini naasikitikya bene bana na babayongea wakati woo.
20 Pray that your flight will not occur in the winter or on the Sabbath.
Mulobe butuka kwinu kana kube wakati wa mbepo, wala lisoba lya sabato.
21 For at that time there will be great tribulation, unmatched from the beginning of the world until now, and never to be seen again.
Kwasababu kwabaa dhiki ngolo, ayo inapilya kwa buka umbilwa dunia mpaka saayeno na wala yapitya kwa kae.
22 If those days had not been cut short, nobody would be saved. But for the sake of the elect, those days will be cut short.
Ikapangage machoba gakakotoka pungoyelwa, ntopo mundu ywapele okoka. Lakini kwa mwanja atente, masoba go galowa pongoyelwa.
23 At that time, if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ or ‘There He is!’ do not believe it.
Kae mana itei mundu ywoywoti alowa kumakiya 'lola, Kristo abi pa! au 'Kristo abi kulo, kana mwaamini makowe go.
24 For false Christs and false prophets will appear and perform great signs and wonders that would deceive even the elect, if that were possible.
Kwa sababu Makristo ga ubocho ni manabii ga ubocho walowa icha na kulaya ishara ngolo na maajabu, kwa kusudi lya kwaobeya, yawezekana na hata kwa babachaulilwe.
25 See, I have told you in advance.
Mulole, nitikwatahazarisha kabla makowe go pitya.
26 So if they tell you, ‘There He is in the wilderness,’ do not go out; or, ‘Here He is in the inner rooms,’ do not believe it.
Kwa eyo, mana bammakiya, “Kristo abikupongote, kana mwayende kwo kupongote. au lolekeya, abile nkati ya nyumba, kana mwamini ago.
27 For just as the lightning comes from the east and flashes as far as the west, so will be the coming of the Son of Man.
Kati njai paimulika kebuka mashariki no mulika mpaka magharibi, ngayopanga isa kwa mwana wa Adamu.
28 Wherever there is a carcass, there the vultures will gather.
Popote ubile mzoga, apo ngaba twelwana tai.
29 Immediately after the tribulation of those days: ‘The sun will be darkened, and the moon will not give its light; the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken.’
Lakini baada ya dhiki ngolo ya lisoba lyo, lisoba lya banalubendo, mwei wabakwa na bweya wake, ndondwa yalowa tomboka buka kunani na ngupu ya kumaunde yalowa tikiswa.
30 At that time the sign of the Son of Man will appear in heaven, and all the tribes of the earth will mourn. They will see the Son of Man coming on the clouds of heaven, with power and great glory.
Nga ishara ya Mwana wa Adamu yalowa bonekana kumaunde, na makabila yoti ya dunia yalowa lombola. Balowa kunoma mwana wa Adamu kaicha mumaunde ya kunani kwa ngupu ya utukufu nkolo.
31 And He will send out His angels with a loud trumpet call, and they will gather His elect from the four winds, from one end of the heavens to the other.
Alowa kwatuma malaika bake kwa lilobe likolo lya tarumbeta, nabembe balowa kwa kubya pamope ateule bake buka ipande ncheche ya kilambo, buka kumwisho wa kilambo mpaka mwisho.
32 Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its branches become tender and sprout leaves, you know that summer is near.
Mwiyanganee lisomo buka munkongo mtini. Pamwibona ndambe keipuka kagabita makapi, mutangite panga mpenja wenda icha.
33 So also, when you see all these things, you will know that He is near, right at the door.
Na yo kai, pamwagabona makowe gote mpalikwa tanga panga aegelile, karibu abi paniango.
34 Truly I tell you, this generation will not pass away until all these things have happened.
Kweli nenda kuwamakiya, mmelekwogo ubeta kwaa, hata makowe ga ngote galowa pitya.
35 Heaven and earth will pass away, but My words will never pass away.
Mbingu ni nnema walowa peta, lakini maneno yango yapeta kwaa kamwe.
36 No one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
Lakini husu lisoba lyoo ni saa ntopo mundu atangite hata malaika ba kumaunde, wala mwana ila Tate kichake.
37 As it was in the days of Noah, so will it be at the coming of the Son of Man.
Kati mwayabile wakati wa Nuhu, nga mwaba wakati wa buya mwana wa Adamu.
38 For in the days before the flood, people were eating and drinking, marrying and giving in marriage, up to the day Noah entered the ark.
Kwa mwanja masoba ago kabla ya gharika bandu babile kabalyaa no nyaa, kaba kobekana konda mpaka lisoba lelo lyajingii Nuhu musafina,
39 And they were oblivious, until the flood came and swept them all away. So will it be at the coming of the Son of Man.
na batangite kwaa kilebe chochote mpaka garika paisile na kwakumba bote nga mwayaba icha kwa mwana wa Adamu.
40 Two men will be in the field: one will be taken and the other left.
Nga bandunabele baba kung'unda-yumo alowa tolelwa ni ywenge kalekelwa.
41 Two women will be grinding at the mill: one will be taken and the other left.
Anwawa abele balowa bakusangi pamope yumo atolelwa ni ywenge kalekwa.
42 Therefore keep watch, because you do not know the day on which your Lord will come.
Kwa eyo, mube mminyo kwa mwanja mutangite kwaa lisoba gani lwabuya Ngwana witu.
43 But understand this: If the homeowner had known in which watch of the night the thief was coming, he would have kept watch and would not have let his house be broken into.
Lakini mutangite panga, ipangite mwene nyumba akatanga saa ilenga mwii apala icha, apelekeleka na alowe yeketya kwa nyumba yake bamomwe.
44 For this reason, you also must be ready, because the Son of Man will come at an hour you do not expect.
Kwa eyo, mupalikwa ba tayari, kwo panga mwana wa Adamu alowa isa kwa masaa ga mukotwike tanga.
45 Who then is the faithful and wise servant, whom the master has put in charge of his household, to give the others their food at the proper time?
Tubwe nyai ywabii mwaminifu, mmanda mwene lunda, ywapeyilwe madaraka na Ngwana kwa babile munyumba yake, linga apei chakulya kwa muda wofaika?
46 Blessed is that servant whose master finds him doing so when he returns.
Atibarikiwa mmanda ywoo, aywo Ngwana wake alowa kukolya kapanga nyoo papala buya.
47 Truly I tell you, he will put him in charge of all his possessions.
Kweli nenda kuwamakiya Ngwana na alowa kum'beka kunani ya kila kilebe cha kibii chake.
48 But suppose that servant is wicked and says in his heart, ‘My master will be away a long time.’
Lakini mana itei mmanda mmaya kabaya pamwoyo wake,'Ngwana wango atiselewa.
49 And he begins to beat his fellow servants and to eat and drink with drunkards.
Nga tubwa kwakombwa atumishi bake benge, na kalya na kalobya wembe,
50 The master of that servant will come on a day he does not expect and at an hour he does not anticipate.
Ngwana wake mmanda ywoo palowa isha lisoba lyakotwike tanga, na saa yakotwike tanga.
51 Then he will cut him to pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth.
Ngwana wake alowa kunketani ipande ibele ni kummeka nafasi yimo na anafiki na kwaba na kilelo no taunya mino.