< Matthew 24 >

1 As Jesus left the temple and was walking away, His disciples came up to Him to point out its buildings.
Evel ma'z ae Jezuz kuit eus an templ, e ziskibien a dostaas outañ, evit diskouez dezhañ savadurioù bras an templ.
2 “Do you see all these things?” He replied. “Truly I tell you, not one stone here will be left on another; every one will be thrown down.”
Met eñ a lavaras dezho: Ha gwelout a rit an holl draoù-se? Me en lavar deoc'h e gwirionez, ne chomo ket anezho amañ maen war vaen na vo diskaret.
3 While Jesus was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately. “Tell us,” they said, “when will these things happen, and what will be the sign of Your coming and of the end of the age?” (aiōn g165)
Hag evel ma oa azezet war Venez an Olived, an diskibien a dostaas outañ, a-du, o lavarout: Lavar deomp pegoulz e c'hoarvezo kement-se, ha pehini e vo ar sin eus da zonedigezh hag eus fin ar bed? (aiōn g165)
4 Jesus answered, “See to it that no one deceives you.
Jezuz a respontas dezho: Diwallit na dromplfe den ac'hanoc'h.
5 For many will come in My name, claiming, ‘I am the Christ,’ and will deceive many.
Rak meur a hini a zeuio dindan va anv, o lavarout: Me eo ar C'hrist; hag e tromplint kalz a dud.
6 You will hear of wars and rumors of wars, but see to it that you are not alarmed. These things must happen, but the end is still to come.
Klevout a reot komz eus brezelioù, ha brud eus brezelioù, lakait evezh na vefec'h spontet; rak ret eo e teufe an traoù-se, met kement-se ne vo ket c'hoazh ar fin.
7 Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines and earthquakes in various places.
Rak ur bobl a savo a-enep ur bobl all, hag ur rouantelezh a-enep ur rouantelezh all; hag e vo e meur a lec'h, naonegezhioù, [bosennoù] ha krenoù-douar;
8 All these are the beginning of birth pains.
an traoù-mañ ne vo nemet ar penn-kentañ eus ar gloazioù.
9 Then they will deliver you over to be persecuted and killed, and you will be hated by all nations because of My name.
Neuze e roint ac'hanoc'h evit bezañ poaniet, hag e lazhint ac'hanoc'h, hag e viot kasaet gant an holl bobloù, abalamour da'm anv.
10 At that time many will fall away and will betray and hate one another,
Neuze ivez, meur a hini a gouezho, en em drubardo, hag en em gasaio an eil egile.
11 and many false prophets will arise and mislead many.
Kalz a fals-profeded a savo, hag a dromplo kalz a dud.
12 Because of the multiplication of wickedness, the love of most will grow cold.
Dre ma vo kresket an direizhder, karantez meur a hini a yenaio.
13 But the one who perseveres to the end will be saved.
Met an hini a gendalc'ho betek ar fin, a vo salvet.
14 And this gospel of the kingdom will be preached in all the world as a testimony to all nations, and then the end will come.
An Aviel-mañ eus ar rouantelezh a vo prezeget er bed a-bezh, evit reiñ testeni d'an holl bobloù; neuze e teuio ar fin.
15 So when you see standing in the holy place ‘the abomination of desolation,’ described by the prophet Daniel (let the reader understand),
Dre-se, pa welot an euzhusted eus ar glac'har, m'en deus komzet ar profed Daniel anezhi, deuet el lec'h santel (ra gompreno an neb a lenn),
16 then let those who are in Judea flee to the mountains.
neuze ar re a vo e Judea, ra dec'hint war ar menezioù,
17 Let no one on the housetop come down to retrieve anything from his house.
an hini a vo war an doenn, ra ne ziskenno ket da gemer ar pezh a zo en e di,
18 And let no one in the field return for his cloak.
hag an hini a vo er parkeier, ra ne zistroio ket a-dreñv da gemer e vantell.
19 How miserable those days will be for pregnant and nursing mothers!
Gwalleur d'ar gwragez brazez, ha d'ar magerezed en deizioù-se!
20 Pray that your flight will not occur in the winter or on the Sabbath.
Pedit evit na erruo ket ho tec'h er goañv, nag e deiz ar sabad.
21 For at that time there will be great tribulation, unmatched from the beginning of the world until now, and never to be seen again.
Rak bez' e vo neuze ur glac'har ken bras, evel n'eus ket bet adalek penn-kentañ ar bed betek vremañ, ha ne vo biken.
22 If those days had not been cut short, nobody would be saved. But for the sake of the elect, those days will be cut short.
Ha ma ne vije ket bet berraet an deizioù-se, den ebet ne vije salvet; met abalamour d'ar re zibabet, an deizioù-se a vo berraet.
23 At that time, if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ or ‘There He is!’ do not believe it.
Neuze, mar lavar unan bennak deoc'h: Setu, ar C'hrist a zo amañ, pe aze, na gredit ket.
24 For false Christs and false prophets will appear and perform great signs and wonders that would deceive even the elect, if that were possible.
Rak fals-kristed ha fals-profeded a savo; hag e raint sinoù ha burzhudoù da dromplañ, ma vije gallet, zoken ar re zibabet.
25 See, I have told you in advance.
Setu, em eus e lavaret deoc'h a-raok.
26 So if they tell you, ‘There He is in the wilderness,’ do not go out; or, ‘Here He is in the inner rooms,’ do not believe it.
Mar lavarer eta deoc'h: Setu, emañ el lec'h distro, n'it ket; setu, emañ er c'hambroù, na gredit ket.
27 For just as the lightning comes from the east and flashes as far as the west, so will be the coming of the Son of Man.
Rak, evel ma teu al luc'hedenn eus ar sav-heol ha ma he gweler betek ar c'huzh-heol, evel-se e vo donedigezh Mab an den.
28 Wherever there is a carcass, there the vultures will gather.
E pep lec'h bennak ma vo ar c'horf marv, eno en em zastumo an erered.
29 Immediately after the tribulation of those days: ‘The sun will be darkened, and the moon will not give its light; the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken.’
Raktal goude an deizioù a c'hlac'har-mañ, an heol a vo teñvalaet, al loar ne roio ket he sklêrijenn, ar stered a gouezho eus an oabl, ha galloudoù an neñv a vo brañsellet.
30 At that time the sign of the Son of Man will appear in heaven, and all the tribes of the earth will mourn. They will see the Son of Man coming on the clouds of heaven, with power and great glory.
Neuze sin Mab an den en em ziskouezo en neñv, holl bobloù an douar a glemmo en ur skeiñ war boull o c'halon, hag e welint Mab an den o tont war goabr an neñv, gant ur galloud hag ur gloar bras;
31 And He will send out His angels with a loud trumpet call, and they will gather His elect from the four winds, from one end of the heavens to the other.
Eñ a gaso e aeled gant an trompilh tregernus, da zastum e re zibabet eus ar pevar avel, adalek ur penn eus an neñv betek ur penn all.
32 Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its branches become tender and sprout leaves, you know that summer is near.
Deskit dre barabolenn ar wezenn-fiez: pa zeu he brankoù da vezañ tener hag he delioù da vountañ, ec'h anavezit eo tost an hañv;
33 So also, when you see all these things, you will know that He is near, right at the door.
evel-se ivez, pa welot kement-se oc'h erruout, gouezit Mab an den a zo tost, hag ouzh an nor.
34 Truly I tell you, this generation will not pass away until all these things have happened.
Me a lavar deoc'h e gwirionez, penaos ar rummad-mañ ne dremeno ket, ken na vo c'hoarvezet an holl draoù-se.
35 Heaven and earth will pass away, but My words will never pass away.
An neñv hag an douar a dremeno, met va gerioù ne dremenint ket.
36 No one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
Evit ar pezh a sell ouzh an deiz hag an eur, den n'o anavez, nag aeled an neñv, nag ar Mab, met an Tad hepken.
37 As it was in the days of Noah, so will it be at the coming of the Son of Man.
Ar pezh a c'hoarvezas en amzer Noe, evel-se a c'hoarvezo ivez da zonedigezh Mab an den;
38 For in the days before the flood, people were eating and drinking, marrying and giving in marriage, up to the day Noah entered the ark.
rak en deizioù a-raok an dour-beuz, an dud a zebre hag a eve, en em zimeze hag a zimeze o bugale, betek an deiz ma'z eas Noe en arc'h,
39 And they were oblivious, until the flood came and swept them all away. So will it be at the coming of the Son of Man.
hag ne ouezjont netra ken a zeuas an dour-beuz d'o c'has holl gantañ; evel-se e vo ivez da zonedigezh Mab an den.
40 Two men will be in the field: one will be taken and the other left.
Neuze, e vo daou zen en ur park, unan a vo kemeret hag egile lezet,
41 Two women will be grinding at the mill: one will be taken and the other left.
e vo div wreg o valañ en ur vilin, unan a vo kemeret hag eben lezet.
42 Therefore keep watch, because you do not know the day on which your Lord will come.
Chomit dihun eta, rak n'ouzoc'h ket da bet eur e teuio hoc'h Aotrou.
43 But understand this: If the homeowner had known in which watch of the night the thief was coming, he would have kept watch and would not have let his house be broken into.
Gouezit mat, ma anavezfe mestr an ti da bet beilhadenn eus an noz e tlefe ar laer dont, e chomfe dihun ha ne lezfe ket toullañ e di.
44 For this reason, you also must be ready, because the Son of Man will come at an hour you do not expect.
Dre-se, c'hwi ivez, en em zalc'hit prest, rak Mab an den a zeuio d'an eur na soñjit ket.
45 Who then is the faithful and wise servant, whom the master has put in charge of his household, to give the others their food at the proper time?
Piv eo eta ar mevel feal ha poellek a zo bet lakaet gant e aotrou war e dud, evit reiñ dezho boued en amzer dereat?
46 Blessed is that servant whose master finds him doing so when he returns.
Eürus ar mevel-se, pa zeuio en-dro e aotrou, mar bez kavet gantañ oc'h ober evel-se!
47 Truly I tell you, he will put him in charge of all his possessions.
Me a lavar deoc'h e gwirionez, e lakaat a raio war e holl vadoù.
48 But suppose that servant is wicked and says in his heart, ‘My master will be away a long time.’
Met, mar deo drouk ar mevel-se, ha ma lavar en e galon: Va aotrou a zale da zont en-dro,
49 And he begins to beat his fellow servants and to eat and drink with drunkards.
ha ma teu da skeiñ gant e genseurted, ha da zebriñ ha da evañ gant ar vezvierien,
50 The master of that servant will come on a day he does not expect and at an hour he does not anticipate.
aotrou ar mevel-se a zeuio d'an deiz na c'hortozo ket ha d'an eur ne ouezo ket,
51 Then he will cut him to pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth.
hag e tispenno anezhañ, hag e roio dezhañ e lod gant ar bilpouzed; eno eo, e vo goueladegoù ha grigoñsadegoù-dent.

< Matthew 24 >

The World is Destroyed by Water
The World is Destroyed by Water