< Matthew 23 >
1 Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples:
ଜିସୁ ସିସ୍ଇଂକେ ଆରି ରିସିଙ୍ଗ୍ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ
2 “The scribes and Pharisees sit in Moses’ seat.
“ଦରମ୍ ଗୁରୁ ଆରି ଫାରୁଶୀଇଂ ମୋଶାନେ ନିୟମ୍ ବୁଦି ବିଃନେ କେମତା ବା ଲେଃକ୍ନେ ବାସଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁଇଂ କଲେ ଆର୍କେ ।
3 So practice and observe everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach.
ତେସା ମେଇଂ ମେଃ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଂକେ ଆତେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପା । ମାତର୍ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଆକେଗେପା । ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ନିଜେ ବିଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ବୁଦି ଇସାବ୍ରେ କାମ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ ଣ୍ଡୁ ।
4 They tie up heavy, burdensome loads and lay them on men’s shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them.
ମେଇଂ ବୁଦି ସାପା ରେମୁଆଁନେ ଗୁଗ୍ଡିଆ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଜାବର୍ ଲିଗିଙ୍ଗ୍ ଆନିଗ୍ ବିଃମ୍ୟାକେ ମାତର୍ ଆତେନ୍ ସାପା ଲିଗିଙ୍ଗ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍ନେସା ନିଜେନେ ଆରୁଏତି ଏତେ ଣ୍ଡିଗ୍ ଇତୁଡ଼ା ଡିଗ୍ ସଙ୍ଗ୍ତୁଡ଼୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆବିଆର୍ ଣ୍ଡୁ ।”
5 All their deeds are done for men to see. They broaden their phylacteries and lengthen their tassels.
ମେଇଂ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆକେନ୍ସା ସାପା ସ୍ଲେ ଡିଙ୍ଗ୍ମ୍ୟାଆର୍କେ । କେଲା ମେଇଂ ସାସ୍ତର୍ନେ ସାମୁଆଁ ଗୁଆର୍ ବକ୍ନେ ଉଡ଼ି ଉଡ଼ି ବିଦ୍ କାପାଲ୍ ଆରି ନ୍ତିନିଆ ଗାଗ୍ ବଆର୍କେ । ବାରି କେଲାପା ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ସକାନେ ଜାଲିପୁଆ ଉଡ଼ି ଚ୍ଲେ ।
6 They love the places of honor at banquets, the chief seats in the synagogues,
ମେଇଂ ବଜିନ୍ନିଆ ମ୍ନାରେନେ ସିଟ୍ଡାଗ୍ରା କନେ ଆରି ପାର୍ତନା ଡୁଆନ୍ନିଆ ନିମାଣ୍ଡା ଜାଗା ଅରିଆ କୁକ ନ୍ସା ବଲ୍ ବାମ୍ୟାଆର୍କେ ।
7 the greetings in the marketplaces, and the title of ‘Rabbi’ by which they are addressed.
ସାନ୍ତା ଚକ୍ଇଂ ଡାଗ୍ରା ରେମୁଆଁଇଂ ଆମେଇଂକେ ସନ୍ମାନ୍ ବିଚେ ନିମାଣ୍ଡା ଡାଗ୍ଚେ ଆରି ସାମୁଁଆଃଏ ଗୁରୁ ଡାଗ୍ଚେ ସାପା ରେମୁଆଁ ମ୍ୟା ଡାଗ୍ଚେ ଆକେନ୍ ମେଇଂ ଚାଏଁଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ।
8 But you are not to be called ‘Rabbi,’ for you have one Teacher, and you are all brothers.
ମାତର୍ ଆନାକେ ଜାଡିଗ୍ ଗୁରୁ ଡାଗ୍ଚେ ୱାନେ ଦର୍କାର୍ ଣ୍ଡୁ । ଡାଗ୍ଲା ପେ ସାପାରେ ପେ ବିତ୍ରେ ବୟାଁ ଆରି ପେନେ ଗୁରୁ ମୁଇଂଜାଆ ।
9 And do not call anyone on earth your father, for you have one Father, who is in heaven.
ବାରି ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନ୍ନିଆ ପେ ଆଜାକେ ଆବା ଡାଗ୍ଚେ ୱାନେ ଆରି ପେନେ ଦର୍କାର୍ ଣ୍ଡୁ । ଡାଗ୍ଲା ପେନେ ମାତର୍ ମୁଇଂ ଆଃ ଆବା ମେଁ କିତଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଲେଃକେ ।
10 Nor are you to be called instructors, for you have one Instructor, the Christ.
ଆପେକେ ମାପ୍ରୁ ଡାଗ୍ଚେ ଡିଗ୍ ଜା ଆୱାଲେ ଡାଗ୍ଲା ମୁଇଂ ଆଃ ମାତର୍ ମାପ୍ରୁ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ କିସ୍ଟ ମସିହ ।
11 The greatest among you shall be your servant.
ପେ ବିତ୍ରେ ଜା ସାପାବାନ୍ ମ୍ନା ମେଁ ପେନେ ଜତନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ ।
12 For whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
ଜାଣ୍ଡେ ନିଜେକେ ମ୍ନା ଡାଗ୍ଏ ଆମେକେ ଡାଆଁ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଆରି ଜାଣ୍ଡେ ନିଜେକେ ଡାଆଁ ଆଃସୁଏ ଆମେକେ ମ୍ନା ଆଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
13 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You shut the kingdom of heaven in men’s faces. You yourselves do not enter, nor will you let in those who wish to enter.
“ଦର୍ମ ଗୁରୁ ଆରି ଫାରୁଶୀଇଂ ପେନେ ସାରାସାରି ଗଟ୍ନା ବଡ଼େ ବୟ୍ଙ୍କାର୍! ଏ ଚାଲାକି ଦାର୍ମିକ୍ ମାନ୍ଦା କିତଂ ରାଜିନେ ଗିଃଗାଃନେ ର୍ଣ୍ଣସାଙ୍ଗ୍ ଡାଚେ ପେବକେ । ମାତର୍ ନିଜେ ଆତ୍ଅରିଆ ଗା ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ଡୁ ଆରି ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଗିଃଗାଃନେ ଚେସ୍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆମେଇଂକେ ଗାଲି ଆନ୍ତାର୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ଡୁ ।
ଏ କପଟି ଦର୍ମ ଗୁରୁ ଆରି ଫାରୁଶୀଇଂ ପେନେ ଗଟ୍ନା ବଡ଼େ ବୟ୍ଙ୍କାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ! ଡାଗ୍ଲା ପେଇଂ ଚାଲାକିରେ ଚ୍ଲେ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍କୁଏ ସେଲାମ୍ବୁଏଇଂ ଡୁଆ ସାପା ଡୁଂଡ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ତେଲା ପେଇଂ ମାଲେ ଡଣ୍ଡ୍ ପେବାଏ ।”
15 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You traverse land and sea to win a single convert, and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as you are. (Geenna )
ରେ କପଟି ଦର୍ମ ଗୁରୁ ଆରି ଫାରୁଶୀଇଂ ପେନେ ଗଟ୍ନା ଉଡ଼ି ବୟ୍ଙ୍କାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ପେ କେଣ୍ଡିଆ ପୁଆଚେ ଦେସ୍ଦେସ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ଚେ ମୁଇଂଜାକେ ପେ ଦର୍ମନ୍ନିଆ ଦିକ୍ୟା ବିଃନ୍ସା ତୁର୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ । ମାତର୍ ଦେତ୍ରକମ୍ ରେମୁଆଁ ପେଅବାଲା ଆମେକେ ନର୍କେନ୍ନିଆ ଡଣ୍ଡ୍ ବାନ୍ସା ପେବାନ୍ ମ୍ୱାର୍ ଗୁନ୍ ଅଦିକା ଆର୍ମେ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ । (Geenna )
16 Woe to you, blind guides! You say, ‘If anyone swears by the temple, it means nothing; but if anyone swears by the gold of the temple, he is bound by his oath.’
“ରେ ତାଙ୍ଗ୍କିକ୍ ଗାଲି ୱେନେ ରେମୁଆଁଇଂ ପେନେ ଗଟ୍ନା ବଡ଼େ ବୟଙ୍କାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ! ପେ ସିକ୍ୟା ବିଃପେମ୍ୟାକେ, ଜାଣ୍ଡେ ମନ୍ଦିର୍ ମ୍ନିରେ ପର୍ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ, ଆତେନ୍ ମେଁ ପାଲେନ୍ସା ଜବର୍ ଦସ୍ତି ଣ୍ଡୁ; ମାତର୍ ମନ୍ଦିର୍ନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ସୁନା ମ୍ନିରେ ଜାଣ୍ଡେ ପର୍ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ, ଆମେକେ ମେଁ ଆତେନ୍ ପାଲେ ପଡ଼େଏ ।
17 You blind fools! Which is greater: the gold, or the temple that makes it sacred?
ରେ କାନା ଆଲାଜୁଇଂ ସୁନା ମ୍ନାଲେ ସୁନାକେ ପବିତ୍ର ଆଃଡିଂମ୍ୟାକ୍ନେ ମନ୍ଦିର୍ ମ୍ନା?”
18 And you say, ‘If anyone swears by the altar, it means nothing; but if anyone swears by the gift on it, he is bound by his oath.’
ପେ ସିକ୍ୟା ବିପେମ୍ୟାକେ ଜେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ପୁଜାବେଦି ମ୍ନିରେ ପର୍ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲା ମେଁ ଆତେନ୍ ପାଲେନ୍ସା ବାଦ୍ୟ ଣ୍ଡୁ । ମାତର୍ ପୁଜାବେଦି ଆଡ଼ାତ୍ରା ବକ୍ନେ ନୈବେଦ୍ୟ ମ୍ନିରେ ପର୍ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲା ଆତେନ୍ ଡିଲାଡିଗ୍ ମାନେଃ ପଡ଼େଏ ।
19 You blind men! Which is greater: the gift, or the altar that makes it sacred?
ରେ କାନାଇଂ । ଆଣ୍ଡିନେ ମ୍ନା । ନୈବେଦ୍ୟ ଲେଃ ନୈବେଦ୍ୟକେ ପବିତ୍ର ଆଃଡିଂମ୍ୟାକ୍ନେ ବେଦି?
20 So then, he who swears by the altar swears by it and by everything on it.
ତେସା ଜାଣ୍ଡେ ବେଦି ମ୍ନିରେ ପର୍ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲା ମେଁ ବେଦି ଆରି ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଲେଃକ୍ନେ ସାପା ନୈବେଦ୍ୟ ଜିନିସ୍ଇଂନେ ମ୍ନିରେ ପର୍ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
21 And he who swears by the temple swears by it and by the One who dwells in it.
ଜା ମନ୍ଦିର୍ ମ୍ନିରେ ପର୍ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲା ମେଁ ମନ୍ଦିର୍ନେ ଆରି ଆତ୍ଅରିଆ ବାସା ମ୍ୟାଃକ୍ନେ ଇସ୍ପର୍ ମ୍ନିରେ ପର୍ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
22 And he who swears by heaven swears by God’s throne and by the One who sits on it.
“ଜା କିତଂ ମ୍ନିରେ ପର୍ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲା ମେଁ ଇସ୍ପର୍ନେ ସିଂଆଁସନ୍ ଆରି ଆତ୍ ଅରିଆ କଲେଃକ୍ନେ ଇସ୍ପର୍ନେ ମ୍ନିରେ ପର୍ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।”
23 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You pay tithes of mint, dill, and cumin. But you have disregarded the weightier matters of the law: justice, mercy, and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former.
“ଅ ଦର୍ମ ଗୁରୁ ଆରି ଫାରୁଶୀଇଂ ପେନେ ଗଟ୍ନା ଉଡ଼ି ବୟ୍ଙ୍କାର୍! ପେ ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଦେସ୍ରେ ପୋଦିନା ଉଲିଆଃ ପାନ ମହୁରୀ ଆରି ଜିରାକେ ଡିଗ୍ ଗୁଆବାଗ୍ ବାନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବାଗ୍ ବିଃଲାଲାପା; ମାତର୍ ନ୍ୟାୟ୍ ଦୟା ବିସ୍ବାସ୍ରେ ଆକେନ୍ ସାପା ନିୟମ୍ନେ ମ୍ନା ମ୍ନା ସାମୁଆଁଇଂ ଆନ୍ତାର୍ ବିପେଡିଙ୍ଗ୍କେ । ନିୟମ୍ନେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ସାପା ପର୍ତୁମ୍ ଅବ୍ୟାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ପଡ଼େଏ ।
24 You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel.
ରେ ତାଙ୍ଗ୍କିକ୍ ଗାଲି ୱେନେ ରେମୁଆଁଇଂ ପେ ମେଃଡିଗ୍ ଉଗ୍କେଲା ମାରିଆଃ ଆତ୍ଅରିଆ ବଃଉଂ ଲଃଲେଏ ଡାଗ୍ଚେ ଆମେକେ ଚିଗ୍ଡିଆଚେ ପେବଏ । ମାତର୍ ପେ ମୁଇଂ ମୁଇଂ ଉଟ୍କେ କ୍ଲିଗ୍ଡା କୁଲୁଗ୍ଚେ ଚଙ୍ଗ୍ବି ପେମ୍ୟାକେ ।”
25 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence.
“ଉଡ଼ି ବୟ୍ଙ୍କାର୍ ପେନେ ଗଟ୍ନା, ରେ କପଟି ଦର୍ମ ଗୁରୁ ଆରି ଫାରୁଶୀଇଂ! ପେ ଉଃସ୍ନିଆଃ ଏତେ ତାଲିନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ପାକା ସ୍ୟା ପେମ୍ୟାକେ, ମାତର୍ ଆତେନ୍ ବିତ୍ରେ ଇଙ୍ଗ୍ସା ଆରି ପୁଲେଡ଼େଗ୍ ତ୍ନଲେଃଏ ।
26 Blind Pharisee! First clean the inside of the cup and dish, so that the outside may become clean as well.
କାନା ଫାରୁଶୀଇଂ! ଙ୍କୁଇନେ ବିତ୍ରେ ସେନୁଗ୍ ସ୍ୟାଃପା, ତେଲା ଆଡ଼ାତ୍ରାନେ ଡିଗ୍ ପର୍ଚଲ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।”
27 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside, but on the inside are full of dead men’s bones and every kind of impurity.
“ରେ କପଟି ଦର୍ମ ଗୁରୁ ଆରି ଫାରୁଶୀଇଂ! ପେ ବଡ଼େ ବୟ୍ଙ୍କାର୍ କସ୍ଟ ପେବାଏ । ପେ ସାପାରେ ଙ୍କୁଇ ଆଡ଼ାତ୍ରା ପାକା ସ୍ୟାଃ ପେମ୍ୟାକେ, ମାତର୍ ବିତ୍ରେ ଗୁଏଃରେଇଂନେ ଞ୍ଚିୟା ଆରି ରୁବୁଗ୍କ୍ନେ ଗାଗ୍ଡ଼େ ବର୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଏ ।
28 In the same way, on the outside you appear to be righteous, but on the inside you are full of hypocrisy and wickedness.
ଆଡ଼ାତ୍ରାପାକା ଆକେନ୍ଇଂ ସବା ତ୍ନାଏ, ମାତର୍ ବିତ୍ରେ ଞ୍ଚିଆ ଆରି ରୁବୁଗ୍କ୍ନେ ମଡ଼ା ସୁଗୁଆ ବର୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଏ । ଦେତ୍ରକମ୍ ପେ ପାଦାପାକା ସାପାରେନେ ସେନୁଗ୍ ଦରମ୍ ପେରାସୁଏଃଏ, ମାତର୍ ପେ ବିତ୍ରେ କୁଟ୍ ଆରି ପାପ୍ରେ ତ୍ନ ଲେଃଏ ।”
29 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the monuments of the righteous.
“ରେ ଦର୍ମ ଗୁରୁ ଆରି ଫାରୁଶୀଇଂ! ରେ ଚାଲାକି ଦାର୍ମିକ୍ ବୟାଁଇଂ! ପେ ଆତ୍ଲା ଆକେନ୍ ଉଡ଼ି ବୟାଙ୍କାର୍ । ବାବବାଦିଇଂ ନ୍ସା ପେ ସବାକ୍ନେ ରାଚ୍ୟା ଆରେ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆରି ଦାର୍ମିକ୍ଇଂକେ ମନେ ତ୍ଲାଗ୍ନ୍ସା ଗୁଡ଼ୁମ୍ ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
30 And you say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.’
ବାରି ପେ ବାସଙ୍ଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ, ଜଦି ପେନେ ନ୍ତା ଞ୍ଜାଇଂନେ ବେଲା ପେ ପେପାଲେଃ, ତେଲା ମେଁଇଂନେ ସୁଗୁଆ ବେବଆର୍ ପେପାଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ଣ୍ତୁଲା ବାବବାଦିଇଂକେ ପେବାଗୁଏଃ ଣ୍ଡୁ ।
31 So you testify against yourselves that you are the sons of those who murdered the prophets.
ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ବାନ୍ ପେ ମେଁ ସୁଗୁଆ ବାସଙ୍ଗ୍ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଜେ ପେ ବାବବାଦିଇଂକେ ବାଗୁଏଣ୍ଡ୍ରେଇଂନେ କୁଲ୍ଇଂ । ତେନ୍ ବିସୟ୍ରେ ପେ ଆଃ ନିଜର୍ ନିଜର୍ ବିସୟ୍ରେ ସାକି ବିଃପେଡିଂକେ ।
32 Fill up, then, the measure of the sin of your fathers.
ତେଲା ପେ ସେନୁଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ପା ପେନେ ପେନ୍ତା ପେଞ୍ଜାଇଂନେ ମାରାଡାକ୍ନେ କାମ୍କେ ଆଡା ବିଃପା ।”
33 You snakes! You brood of vipers! How will you escape the sentence of hell? (Geenna )
“ରେ ବୁବଃଇଂ! ବିସ୍ ଲେଃକ୍ନେ କୁଲ୍ଇଂ! ନର୍କେନେ ଡଣ୍ଡ୍ବାନ୍ ରକ୍ୟା ନେବାଏ ଡାଗ୍ଚେ ଡିରକମ୍ ଆସା ଡିଙ୍ଗ୍ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ? (Geenna )
34 Because of this, I am sending you prophets and wise men and teachers. Some of them you will kill and crucify, and others you will flog in your synagogues and persecute in town after town.
ଆତେନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ; ପେ ଡାଗ୍ରା ବାବବାଦିଇଂ ବୁଦି ବିନେ ଗୁରୁ ଆରି ଜ୍ଞାନି ରେମୁଆଁଇଂକେ ମ୍ୱେଏ । ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ବାନ୍ ଉଡ଼ିରୁଆକେ ପେ ପେବାଗୁଏଃଏ ଆରି ଉଡ଼ିରୁଆକେ କୁରୁସ୍ଡାଗ୍ରା ପେରାଡେଏ ଆରି ବିନ୍ରେକେ ପାର୍ତନା ଡୁଆଇଂକେ ଜାଟି ଏତେ ବଗ୍ଚେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଇନି ବାନ୍ ବାରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଇନିପାକା ପେନୁଆଁଏ ।
35 And so upon you will come all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar.
ସାରାସାରି କେଲା ଦାର୍ମିକ୍ ହେବଲ ବାନ୍ ମୁଲେଚେ ମନ୍ଦିର୍ ବାରି ପୁଜାବେଦି ମଜେ ଗୁଏଃ ଲେଃକ୍ନେ ବରଖିଅନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଯିଖରିୟ ଜାକ ସାପା ଦସ୍ ଣ୍ଡୁନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ବାଗୁଏଃକ୍ନେ ନ୍ସା ପେଇଂ ଡଣ୍ଡ୍ ପେବାଏ ।
36 Truly I tell you, all these things will come upon this generation.
ନେଙ୍ଗ୍ ସତ୍ ବାବ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଏନ୍ ସାପା ବାଗୁଏକ୍ନେ ସା ଏନ୍ ଜୁଗ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଡଣ୍ଡ୍ ବଗେ ଆର୍ଏ ।
37 O Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those sent to her, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were unwilling!
ଏ ଯିରୂଶାଲାମ୍ ଏ ଯିରୂଶାଲାମ୍ । ନାଁ ବାବବାଦିଇଂକେ ବାଗୁଏ ନାଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆରି ଇସ୍ପର୍ ବେବକ୍ନେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବ୍ରି ଏତେ ଟୁ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ । ଗିସେଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେଇଂକେ ଡେନାବୁନ୍ଦେ ସାଚେ ବଗେ ସୁଗୁଆ ପେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ନେଙ୍ଗ୍ ଜେବା ଲ୍ଲୁଡ଼୍ୟାଃ ଆଲ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଉଡ଼ିତର୍ ଚେସ୍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍ମ୍ୱକେ । ମାତର୍ ନାଁ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଆତେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ନାବିଃକେ ଣ୍ଡୁ ।
38 Look, your house is left to you desolate.
ତେସା ନାନେ ମନ୍ଦିର୍କେ ଆନ୍ତାର୍ ବିଆର୍ଏ ଆରି ଆତ୍ଅରିଆ ମେଃଡିଗ୍ ଆଲେଃ ଣ୍ଡୁ ।
39 For I tell you that you will not see Me again until you say, ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord.’”
ନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଚେ ବ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ, ମାପ୍ରୁନେ ମ୍ନିରେ ଜା ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ, ମେଁ ଦନ୍ୟ, ଆକେନ୍ ଅଃନା ଜାକ ପେବାସଙ୍ଗ୍କେ, ଆତ୍ବାନ୍ ନାଁ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଆରି ଅଃନା କିକେ ନାୟା ଣ୍ଡୁ ।”