< Matthew 23 >

1 Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples:
Ježíš oslovil shromážděné lidi a učedníky:
2 “The scribes and Pharisees sit in Moses’ seat.
„Učitelé a farizejové jsou tu od toho, aby vám vykládali Mojžíšův zákon.
3 So practice and observe everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach.
Poslouchejte všechny jejich příkazy. Avšak neřiďte se příkladem jejich života, protože oni jen mluví, ale v životě to neuplatňují.
4 They tie up heavy, burdensome loads and lay them on men’s shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them.
Vkládají na vás těžká břemena svých požadavků, ale svoje vlastní ústupky dovedou omluvit.
5 All their deeds are done for men to see. They broaden their phylacteries and lengthen their tassels.
Všechno, co dělají, je jen na efekt. Aby vypadali svatě, pořizují si nápadné odznaky své zbožnosti,
6 They love the places of honor at banquets, the chief seats in the synagogues,
rádi sedávají na čestných místech na hostinách a mají vyhrazená místa při bohoslužbách.
7 the greetings in the marketplaces, and the title of ‘Rabbi’ by which they are addressed.
Jak mají rádi, když je lidé zdraví na veřejných místech a když je oslovují ‚Mistře‘!
8 But you are not to be called ‘Rabbi,’ for you have one Teacher, and you are all brothers.
Ale vy se tak titulovat nedávejte, protože jenom jeden je váš Mistr a vy všichni jste navzájem bratři.
9 And do not call anyone on earth your father, for you have one Father, who is in heaven.
A nikomu z lidí nedávejte titul Otec, protože máte jediného Otce, a ten je v nebi.
10 Nor are you to be called instructors, for you have one Instructor, the Christ.
Ani se nepovažujte za svrchovanou autoritu, protože tou je jedině Kristus.
11 The greatest among you shall be your servant.
Největší mezi vámi je ten, kdo všem slouží.
12 For whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
Kdo má o sobě příliš dobré mínění, bude zklamán a snížen. Pokorní však budou povýšeni.
13 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You shut the kingdom of heaven in men’s faces. You yourselves do not enter, nor will you let in those who wish to enter.
Běda vám, učitelé zákona a farizejové, pokrytci! Zavíráte lidem vstup do Božího království. Sami do něho nevcházíte a těm, kteří by tam chtěli vejít, bráníte.
Pod pláštíkem dlouhých a okázalých modliteb jste schopni vymámit peníze i od vdov. Těžko vám bude na soudu!
15 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You traverse land and sea to win a single convert, and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as you are. (Geenna g1067)
Běda vám, pokrytci! Kraj světa projdete, abyste obrátili jednoho člověka na víru, ale sotva uvěří, zavalíte ho svými předpisy. Jestliže ho předtím čekalo zatracení, vaším přičiněním ho čeká dvojnásob. (Geenna g1067)
16 Woe to you, blind guides! You say, ‘If anyone swears by the temple, it means nothing; but if anyone swears by the gold of the temple, he is bound by his oath.’
Běda vám! Chcete vést druhé a sami nevidíte na krok. Stanovili jste: přísaha na chrám nezavazuje, ale teprve přísaha na chrámové zlato platí.
17 You blind fools! Which is greater: the gold, or the temple that makes it sacred?
Není to nesmysl? Co je víc? To zlato nebo chrám, který mu dodává posvátnost?
18 And you say, ‘If anyone swears by the altar, it means nothing; but if anyone swears by the gift on it, he is bound by his oath.’
A další váš vynález: přísaha na obětní oltář nic neznamená, zatímco přísaha na oběť se musí plnit. Jak jste na to mohli přijít?
19 You blind men! Which is greater: the gift, or the altar that makes it sacred?
Co je víc? Oběť nebo oltář? Teprve položením na oltář se oběť stává obětí.
20 So then, he who swears by the altar swears by it and by everything on it.
Kdo tedy přísahá při oltáři, přísahá i při všem, co na něm leží.
21 And he who swears by the temple swears by it and by the One who dwells in it.
Ať tedy přísaháte na chrám, na nebe nebo na Boží trůn, přísaháte ve skutečnosti na Boha, který tomu všemu dává smysl.
22 And he who swears by heaven swears by God’s throne and by the One who sits on it.
23 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You pay tithes of mint, dill, and cumin. But you have disregarded the weightier matters of the law: justice, mercy, and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former.
Běda vám, vykladači zákona a farizejové, pokrytci. Do chrámu dáváte desetinu i z úrody máty, kopru a kmínu, ale nedbáte na to, co Bůh považuje za důležité: abyste jednali podle jeho práva, milosrdně a s vírou. Odvádějte desátky, ale nezanedbávejte to nejdůležitější!
24 You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel.
Slepí vůdcové! Dáváte si pozor, abyste nespolkli komára, ale zhltnete velblouda!
25 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence.
Běda vám, pokrytci! Omýváte nádobí na povrchu a vnitřek plníte tím, co jste ve své chamtivosti nahrabali.
26 Blind Pharisee! First clean the inside of the cup and dish, so that the outside may become clean as well.
Slepý farizeji, vyčisti nejdříve vnitřek nádoby, jedině tak bude opravdu čistá.
27 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside, but on the inside are full of dead men’s bones and every kind of impurity.
Běda vám, vy pokrytci! Podobáte se ozdobeným hrobům: zevnějšek je pěkný, ale uvnitř jsou jen kosti mrtvých a práchnivina.
28 In the same way, on the outside you appear to be righteous, but on the inside you are full of hypocrisy and wickedness.
Zdáte se být svatí, ale v nitru jste samá přetvářka.
29 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the monuments of the righteous.
Běda vám, vy neviňátka! Stavíte náhrobky prorokům, které zabili vaši předkové, zdobíte hroby mučedníků
30 And you say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.’
a říkáte: ‚Kdybychom my žili v době našich otců, nejednali bychom tak!‘
31 So you testify against yourselves that you are the sons of those who murdered the prophets.
Nic si nenamlouvejte, jste pravými potomky těch, kteří zabíjeli proroky.
32 Fill up, then, the measure of the sin of your fathers.
Jděte v jejich šlépějích a dovršte jejich dílo!
33 You snakes! You brood of vipers! How will you escape the sentence of hell? (Geenna g1067)
Vy si myslíte, že ujdete ohni Božího soudu? Jako jedovatí hadi číháte na proroky, pravé učitele a vykladače Písma, kteří k vám přicházejí z mého pověření. Budete je bičovat ve svých synagogách a pronásledovat od města k městu, některé z nich zavraždíte, jiné ukřižujete. (Geenna g1067)
34 Because of this, I am sending you prophets and wise men and teachers. Some of them you will kill and crucify, and others you will flog in your synagogues and persecute in town after town.
35 And so upon you will come all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar.
Na vás padne vina za všechnu prolitou krev nevinných, počínaje od Ábela až po posledního mučedníka pro Boží věc, kterého připravíte o život.
36 Truly I tell you, all these things will come upon this generation.
Skutečně vám říkám, že to všechno padne na hlavu této generace.
37 O Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those sent to her, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were unwilling!
Jeruzaléme, Jeruzaléme, město, které zabíjíš proroky a kamenuješ ty, kteří jsou k tobě posláni! Jak často jsem toužil shromáždit vás, jako kvočna ukrývá svá kuřátka pod křídla, ale nechtěli jste.
38 Look, your house is left to you desolate.
Proto nyní odcházím z vašeho chrámu
39 For I tell you that you will not see Me again until you say, ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord.’”
a se mnou odchází vaše naděje. Teprve až se vrátím, pochopíte a vyznáte: ‚Požehnaný, který přichází ve jménu Božím!‘“

< Matthew 23 >