< Matthew 22 >

1 Once again, Jesus spoke to them in parables:
Então Jesus, tomando a palavra, tornou a fallar-lhes em parabolas, dizendo:
2 “The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son.
O reino dos céus é similhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 He sent his servants to call those he had invited to the banquet, but they refused to come.
E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e não quizeram vir.
4 Again, he sent other servants and said, ‘Tell those who have been invited that I have prepared my dinner. My oxen and fattened cattle have been killed, and everything is ready. Come to the wedding banquet.’
Depois enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eisque tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já prompto: vinde ás bodas.
5 But they paid no attention and went away, one to his field, another to his business.
Porém elles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu trafico:
6 The rest seized his servants, mistreated them, and killed them.
E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 The king was enraged, and he sent his troops to destroy those murderers and burn their city.
E o rei, tendo noticia d'isto, encolerisou-se: e, enviando os seus exercitos, destruiu aquelles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Then he said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those I invited were not worthy.
Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Go therefore to the crossroads and invite to the banquet as many as you can find.’
Ide pois ás saidas dos caminhos, e convidae para as bodas a todos os que encontrardes.
10 So the servants went out into the streets and gathered everyone they could find, both evil and good, and the wedding hall was filled with guests.
E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e as bodas encheram-se de convidados.
11 But when the king came in to see the guests, he spotted a man who was not dressed in wedding clothes.
E o rei, entrando para vêr os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com vestido de bodas,
12 ‘Friend,’ he asked, ‘how did you get in here without wedding clothes?’ But the man was speechless.
E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo vestido de bodas? E elle emmudeceu.
13 Then the king told the servants, ‘Tie him hand and foot, and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
Disse então o rei aos servos: Amarrae-o de pés e mãos, levae-o, e lançae-o nas trevas exteriores: ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 For many are called, but few are chosen.”
Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Then the Pharisees went out and conspired to trap Jesus in His words.
Então, retirando-se os phariseos, consultaram entre si como o surprehenderiam n'alguma palavra;
16 They sent their disciples to Him along with the Herodians. “Teacher,” they said, “we know that You are honest and that You teach the way of God in accordance with the truth. You seek favor from no one, because You pay no attention to external appearance.
E enviaram-lhe os seus discipulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, e de ninguem se te dá, porque não olhas á apparencia dos homens;
17 So tell us what You think: Is it lawful to pay taxes to Caesar or not?”
Dize-nos, pois, que te parece? É licito pagar o tributo a Cesar, ou não?
18 But Jesus knew their evil intent and said, “You hypocrites, why are you testing Me?
Jesus, porém, conhecendo a sua malicia, disse: Porque me experimentaes, hypocritas?
19 Show Me the coin used for the tax.” And they brought Him a denarius.
Mostrae-me a moeda do tributo. E elles lhe apresentaram um dinheiro.
20 “Whose image is this,” He asked, “and whose inscription?”
E elle diz-lhes: De quem é esta effigie e esta inscripção?
21 “Caesar’s,” they answered. So Jesus told them, “Give to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
Dizem-lhe elles: De Cesar. Então elle lhes diz: Dae pois a Cesar o que é de Cesar, e a Deus o que é de Deus.
22 And when they heard this, they were amazed. So they left Him and went away.
E elles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus and questioned Him.
No mesmo dia chegaram junto d'elle os sadduceos, que dizem não haver resurreição, e o interrogaram,
24 “Teacher,” they said, “Moses declared that if a man dies without having children, his brother is to marry the widow and raise up offspring for him.
Dizendo: Mestre, Moysés disse: Se morrer alguem, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher d'elle, e suscitará descendencia a seu irmão:
25 Now there were seven brothers among us. The first one married and died without having children. So he left his wife to his brother.
Ora houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu, e, não tendo descendencia, deixou sua mulher a seu irmão.
26 The same thing happened to the second and third brothers, down to the seventh.
Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao setimo;
27 And last of all, the woman died.
Por fim, depois de todos, morreu tambem a mulher.
28 In the resurrection, then, whose wife will she be of the seven? For all of them were married to her.”
Portanto, na resurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuiram?
29 Jesus answered, “You are mistaken because you do not know the Scriptures or the power of God.
Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Erraes, não conhecendo as Escripturas, nem o poder de Deus;
30 In the resurrection, people will neither marry nor be given in marriage. Instead, they will be like the angels in heaven.
Porque na resurreição nem casam nem se dão em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu
31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what God said to you:
E, ácerca da resurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not the God of the dead, but of the living.”
Eu sou o Deus d'Abrahão, o Deus d'Isaac, e o Deus de Jacob? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 When the crowds heard this, they were astonished at His teaching.
E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 And when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they themselves gathered together.
E os phariseos, ouvindo que fizera emmudecer os sadduceos, reuniram-se no mesmo logar;
35 One of them, an expert in the law, tested Him with a question:
E um d'elles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Teacher, which commandment is the greatest in the Law?”
Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jesus declared, “‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’
E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 This is the first and greatest commandment.
Este é o primeiro e grande mandamento.
39 And the second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’
E o segundo, similhante a este, é: Amarás o teu proximo como a ti mesmo.
40 All the Law and the Prophets hang on these two commandments.”
D'estes dois mandamentos depende toda a lei e os prophetas.
41 While the Pharisees were assembled, Jesus questioned them:
E, estando reunidos os phariseos, interrogou-os Jesus,
42 “What do you think about the Christ? Whose son is He?” “David’s,” they answered.
Dizendo: Que pensaes vós do Christo? De quem é filho? Elles disseram-lhe: De David.
43 Jesus said to them, “How then does David in the Spirit call Him ‘Lord’? For he says:
Disse-lhes elle: Como é então que David, em espirito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand until I put Your enemies under Your feet.”’
Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te á minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabello de teus pés.
45 So if David calls Him ‘Lord,’ how can He be David’s son?”
Se David pois lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 No one was able to answer a word, and from that day on no one dared to question Him any further.
E ninguem podia responder-lhe uma palavra: nem desde aquelle dia ousou mais alguem interrogal-o.

< Matthew 22 >