< Matthew 22 >
1 Once again, Jesus spoke to them in parables:
Jisu jowab dise aru taikhan ke dristanto pora kotha korise, eneka koi kene,
2 “The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son.
“Sorgo laga rajyo eneka ase jineka ekjon raja pora tai chokra laga shadi nimite kha luwa khan taiyar korise.
3 He sent his servants to call those he had invited to the banquet, but they refused to come.
Raja pora nokorkhan ke pathaikena shadi te mata manu khan ke bisari bole dise, kintu kunbi ahibole mon thaka nai.
4 Again, he sent other servants and said, ‘Tell those who have been invited that I have prepared my dinner. My oxen and fattened cattle have been killed, and everything is ready. Come to the wedding banquet.’
Aru bhi raja pora tai laga dusra nokorkhan ke eneka koi kene pathaise, ‘Jai kene shadi te mata manu khan ke kobi, “Sabi, Ami pora kha luwa bonai kene ase. Moi laga bhal guru aru mosto saguli khan ke morai dise, aru sob to taiyar hoi kene ase. Shadi laga kha luwa kori bole ahibi.’”
5 But they paid no attention and went away, one to his field, another to his business.
Kintu taikhan mon diya nai aru jai jaise, kunba kheti kori bole, aru kunba nijor dukan te jai jaise.
6 The rest seized his servants, mistreated them, and killed them.
Aru kunba to raja laga nokorkhan ke dhori loise, aru sorom dibole laga kaam korise, aru morai dise.
7 The king was enraged, and he sent his troops to destroy those murderers and burn their city.
Raja bisi khong uthise, aru tai laga sipahi khan ke pathaise aru tai laga nokor ke morai diya manu khan ke morai dise aru taikhan laga sheher ke julai dise.
8 Then he said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those I invited were not worthy.
Etu pichete tai laga nokorkhan ke koise, ‘Shadi laga kha luwa taiyar hoise, kintu jun manu khan ke matise, taikhan shadi te ahibole thik nohoi.
9 Go therefore to the crossroads and invite to the banquet as many as you can find.’
Etu nimite rasta khan te jabi aru tumikhan junke lok pai taikhan sobke shadi laga bhat khabole mati bhi.’
10 So the servants went out into the streets and gathered everyone they could find, both evil and good, and the wedding hall was filled with guests.
Etu pichete raja laga nokorkhan rasta khan te jaise aru jiman bhal aru biya manu khan ke lok paise, taikhan sobke joma kori kene anise, aru shadi laga ghor te manu khan pora bhorta hoise.
11 But when the king came in to see the guests, he spotted a man who was not dressed in wedding clothes.
Kintu jitia raja ahikena manu khan ke saise, tai ekjon manu ke shadi laga kapra napindi kene thaka dikhise.
12 ‘Friend,’ he asked, ‘how did you get in here without wedding clothes?’ But the man was speechless.
Aru raja pora taike koise, ‘Sathi, tumi shadi laga kapra napindi kene kineka yate ahise?’ Kintu etu manu eku bhi kobole para nai.
13 Then the king told the servants, ‘Tie him hand and foot, and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
Etu pichete raja pora tai laga nokorkhan ke koise, ‘Etu manu laga theng aru hath bandhi bhi, aru andhera jagate phelai dibi, juntu jagate tai khali kandi thakibo aru daat kamuri thakibo.’
14 For many are called, but few are chosen.”
Bisi manu khan ke mati sele, kintu khali kunba khan ke he basi loise.”
15 Then the Pharisees went out and conspired to trap Jesus in His words.
Etu pichete kunba Pharisee khan jaise aru Jisu ke Tai nijor laga kotha pora phasai dibole taikhan kotha kori thakise.
16 They sent their disciples to Him along with the Herodians. “Teacher,” they said, “we know that You are honest and that You teach the way of God in accordance with the truth. You seek favor from no one, because You pay no attention to external appearance.
Etu pichete taikhan laga chela aru Herod laga manu khan ke milai kene Jisu logote pathaise. Taikhan koise, “Shika manu, amikhan jane Apuni to hosa ase, aru Apuni Isor laga hosa rasta pora sikhai diye. Kun laga kotha bhi apuni hisab nakore, kele koile Apuni to manu laga chehera nasai.
17 So tell us what You think: Is it lawful to pay taxes to Caesar or not?”
Tinehoile amikhan ke kobi, Apuni ki bhabe? Caesar ke poisa diya to thik niyom ase na nai?”
18 But Jesus knew their evil intent and said, “You hypocrites, why are you testing Me?
Kintu Jisu taikhan laga biya chal jani jaise aru koise, “Tumi kopoti khan kele Moike porikha kori ase?
19 Show Me the coin used for the tax.” And they brought Him a denarius.
Amike kar diya laga chandi poisa to dikha bhi.” Etu pichete taikhan ekta chandi poisa anikena Jisu ke dise.
20 “Whose image is this,” He asked, “and whose inscription?”
Jisu taikhan ke dikhai kene koise, “Etu kun laga noksa aru naam ase?”
21 “Caesar’s,” they answered. So Jesus told them, “Give to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
Taikhan Jisu ke koise, “Caesar laga.” Etu pichete Jisu taikhan ke koise, “Tinehoile ki to Caesar laga ase etu taike dibi, aru ki to Isor laga ase eitu khan Isor ke dibi.”
22 And when they heard this, they were amazed. So they left Him and went away.
Jitia taikhan etu hunise, taikhan asurit hoise. Etu pichete taikhan Jisu ke chari kene jaise.
23 That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus and questioned Him.
Eke dinte kunba Sadducee khan, jun khan punoruthan te biswas nakore, taikhan Jisu usorte ahise. Taikhan Jisu ke eneka hudise,
24 “Teacher,” they said, “Moses declared that if a man dies without having children, his brother is to marry the widow and raise up offspring for him.
“Shika manu, Moses pora koise, ‘Jodi kunba manu bacha nathaki kene mori jai, tai laga bhai to tai laga maiki ke shadi koribo lage aru tai laga kokai nimite bacha jonom dibo lage.’
25 Now there were seven brothers among us. The first one married and died without having children. So he left his wife to his brother.
Etiya, taikhan majote satta bhai kokai khan thakise. Poila, dangor kokai shadi korise aru mori jaise. Bacha nathaka karone, etu maiki ke mora manu laga dusra bhai nimite rakhidise.
26 The same thing happened to the second and third brothers, down to the seventh.
Etu pichete dusra bhai bhi eneka he korise, aru dusra bhai bhi, eneka kori kene pura sat-ta bhai koikai shadi korise.
27 And last of all, the woman died.
Sob bhai kokai khan morija pichete, utu maiki bhi mori jai.
28 In the resurrection, then, whose wife will she be of the seven? For all of them were married to her.”
Etiya, mori kene jinda huwa dinte, sat-ta bhai kokai majote, tai kun laga maiki hobo? Kilekoile taikhan sob etu maiki ke shadi kori sele.”
29 Jesus answered, “You are mistaken because you do not know the Scriptures or the power of God.
Kintu Jisu taikhan ke jowab dikene koise, “Tumikhan golti ase, kelemane tumikhan shastro najane aru Isor laga hokti bhi najane.
30 In the resurrection, people will neither marry nor be given in marriage. Instead, they will be like the angels in heaven.
Kilekoile mori kene jinda huwa manu khan shadi nakore aru shadi nimite nadiye. Hoilebi, taikhan duth khan nisena sorgote thake.
31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what God said to you:
Kintu, mori kene jee utha laga kotha to, tumikhan Isor laga kotha koi diya te pura nai naki, eneka koi kene thaka,
32 ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not the God of the dead, but of the living.”
‘Moi Abraham, Isaac, aru Jacob laga Isor ase?’ Isor to mora manu khan laga Isor nohoi, kintu jinda manu khan laga Isor ase.”
33 When the crowds heard this, they were astonished at His teaching.
Jitia joma hoi kene thaka manu khan Jisu laga sikhai diya kotha hunise, taikhan asurit hoise.
34 And when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they themselves gathered together.
Kintu jitia Pharisee khan Jisu pora Sadducee khan laga mukh chup kori diya hunise, taikhan eke logote mili kene joma hoise.
35 One of them, an expert in the law, tested Him with a question:
Taikhan majote, ekjon ukil, Jisu ke porikha kori bole ekta kotha hudise-
36 “Teacher, which commandment is the greatest in the Law?”
“Shika manu, sob niyom laga majote, kuntu niyom he sob pora dangor ase?”
37 Jesus declared, “‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’
Jisu koise, “‘Tumi laga Isor ke pura mon pora, aru pura atma, aru pura bhabona pora morom koribi.’
38 This is the first and greatest commandment.
Etu he sob pora dangor aru poila niyom ase.
39 And the second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’
Aru dusra niyom to eneka ase- ‘Nijorke morom kora nisena tumi laga ghor usor manu khan ke bhi morom koribi.’
40 All the Law and the Prophets hang on these two commandments.”
Jiman niyom aru bhabobadi khan laga kotha khan ase, etu duita niyom uporte khara ase.”
41 While the Pharisees were assembled, Jesus questioned them:
Etiya, jitia Pharisee khan sob joma hoi kene thaka somoite, Jisu taikhan ke ekta kotha hudise.
42 “What do you think about the Christ? Whose son is He?” “David’s,” they answered.
Tai koise, “Tumikhan Khrista ke ki bhabe? Tai kun laga Putro ase?” Taikhan koise, “David laga Putro.”
43 Jesus said to them, “How then does David in the Spirit call Him ‘Lord’? For he says:
Jisu taikhan ke koise, “Tinehoile kineka kori kene David to atma te Taike probhu koi kene mate, eneka koi kene,
44 ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand until I put Your enemies under Your feet.”’
‘Isor pora moi laga Probhu ke koise, “Moi laga dyna hathte bohibi, Jitia tak Moi tumi laga dushman khan ke tumi laga theng nichete na ane’”?
45 So if David calls Him ‘Lord,’ how can He be David’s son?”
Jodi David pora Khrista ke ‘Probhu’ matise, tinehoile kineka Tai David laga chokra hobo?”
46 No one was able to answer a word, and from that day on no one dared to question Him any further.
Kun bhi Jisu ke ekta jowab bhi dibole para nai, aru utu din pora kun bhi Taike ekta kotha bhi nahuda hoise.