< Matthew 22 >

1 Once again, Jesus spoke to them in parables:
και αποκριθεις ο ιησους παλιν ειπεν αυτοις εν παραβολαις λεγων
2 “The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son.
ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει οστις εποιησεν γαμους τω υιω αυτου
3 He sent his servants to call those he had invited to the banquet, but they refused to come.
και απεστειλεν τους δουλους αυτου καλεσαι τους κεκλημενους εις τους γαμους και ουκ ηθελον ελθειν
4 Again, he sent other servants and said, ‘Tell those who have been invited that I have prepared my dinner. My oxen and fattened cattle have been killed, and everything is ready. Come to the wedding banquet.’
παλιν απεστειλεν αλλους δουλους λεγων ειπατε τοις κεκλημενοις ιδου το αριστον μου ητοιμασα οι ταυροι μου και τα σιτιστα τεθυμενα και παντα ετοιμα δευτε εις τους γαμους
5 But they paid no attention and went away, one to his field, another to his business.
οι δε αμελησαντες απηλθον ο μεν εις τον ιδιον αγρον ο δε εις την εμποριαν αυτου
6 The rest seized his servants, mistreated them, and killed them.
οι δε λοιποι κρατησαντες τους δουλους αυτου υβρισαν και απεκτειναν
7 The king was enraged, and he sent his troops to destroy those murderers and burn their city.
και ακουσας ο βασιλευς εκεινος ωργισθη και πεμψας τα στρατευματα αυτου απωλεσεν τους φονεις εκεινους και την πολιν αυτων ενεπρησεν
8 Then he said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those I invited were not worthy.
τοτε λεγει τοις δουλοις αυτου ο μεν γαμος ετοιμος εστιν οι δε κεκλημενοι ουκ ησαν αξιοι
9 Go therefore to the crossroads and invite to the banquet as many as you can find.’
πορευεσθε ουν επι τας διεξοδους των οδων και οσους αν ευρητε καλεσατε εις τους γαμους
10 So the servants went out into the streets and gathered everyone they could find, both evil and good, and the wedding hall was filled with guests.
και εξελθοντες οι δουλοι εκεινοι εις τας οδους συνηγαγον παντας οσους ευρον πονηρους τε και αγαθους και επλησθη ο γαμος ανακειμενων
11 But when the king came in to see the guests, he spotted a man who was not dressed in wedding clothes.
εισελθων δε ο βασιλευς θεασασθαι τους ανακειμενους ειδεν εκει ανθρωπον ουκ ενδεδυμενον ενδυμα γαμου
12 ‘Friend,’ he asked, ‘how did you get in here without wedding clothes?’ But the man was speechless.
και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη
13 Then the king told the servants, ‘Tie him hand and foot, and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
τοτε ειπεν ο βασιλευς τοις διακονοις δησαντες αυτου χειρας και ποδας αρατε αυτον και εκβαλετε εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων
14 For many are called, but few are chosen.”
πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι
15 Then the Pharisees went out and conspired to trap Jesus in His words.
τοτε πορευθεντες οι φαρισαιοι συμβουλιον ελαβον οπως αυτον παγιδευσωσιν εν λογω
16 They sent their disciples to Him along with the Herodians. “Teacher,” they said, “we know that You are honest and that You teach the way of God in accordance with the truth. You seek favor from no one, because You pay no attention to external appearance.
και αποστελλουσιν αυτω τους μαθητας αυτων μετα των ηρωδιανων λεγοντες διδασκαλε οιδαμεν οτι αληθης ει και την οδον του θεου εν αληθεια διδασκεις και ου μελει σοι περι ουδενος ου γαρ βλεπεις εις προσωπον ανθρωπων
17 So tell us what You think: Is it lawful to pay taxes to Caesar or not?”
ειπε ουν ημιν τι σοι δοκει εξεστιν δουναι κηνσον καισαρι η ου
18 But Jesus knew their evil intent and said, “You hypocrites, why are you testing Me?
γνους δε ο ιησους την πονηριαν αυτων ειπεν τι με πειραζετε υποκριται
19 Show Me the coin used for the tax.” And they brought Him a denarius.
επιδειξατε μοι το νομισμα του κηνσου οι δε προσηνεγκαν αυτω δηναριον
20 “Whose image is this,” He asked, “and whose inscription?”
και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγραφη
21 “Caesar’s,” they answered. So Jesus told them, “Give to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
λεγουσιν αυτω καισαρος τοτε λεγει αυτοις αποδοτε ουν τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω
22 And when they heard this, they were amazed. So they left Him and went away.
και ακουσαντες εθαυμασαν και αφεντες αυτον απηλθον
23 That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus and questioned Him.
εν εκεινη τη ημερα προσηλθον αυτω σαδδουκαιοι οι λεγοντες μη ειναι αναστασιν και επηρωτησαν αυτον
24 “Teacher,” they said, “Moses declared that if a man dies without having children, his brother is to marry the widow and raise up offspring for him.
λεγοντες διδασκαλε μωσης ειπεν εαν τις αποθανη μη εχων τεκνα επιγαμβρευσει ο αδελφος αυτου την γυναικα αυτου και αναστησει σπερμα τω αδελφω αυτου
25 Now there were seven brothers among us. The first one married and died without having children. So he left his wife to his brother.
ησαν δε παρ ημιν επτα αδελφοι και ο πρωτος γαμησας ετελευτησεν και μη εχων σπερμα αφηκεν την γυναικα αυτου τω αδελφω αυτου
26 The same thing happened to the second and third brothers, down to the seventh.
ομοιως και ο δευτερος και ο τριτος εως των επτα
27 And last of all, the woman died.
υστερον δε παντων απεθανεν και η γυνη
28 In the resurrection, then, whose wife will she be of the seven? For all of them were married to her.”
εν τη ουν αναστασει τινος των επτα εσται γυνη παντες γαρ εσχον αυτην
29 Jesus answered, “You are mistaken because you do not know the Scriptures or the power of God.
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις πλανασθε μη ειδοτες τας γραφας μηδε την δυναμιν του θεου
30 In the resurrection, people will neither marry nor be given in marriage. Instead, they will be like the angels in heaven.
εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμιζονται αλλ ως αγγελοι του θεου εν ουρανω εισιν
31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what God said to you:
περι δε της αναστασεως των νεκρων ουκ ανεγνωτε το ρηθεν υμιν υπο του θεου λεγοντος
32 ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not the God of the dead, but of the living.”
εγω ειμι ο θεος αβρααμ και ο θεος ισαακ και ο θεος ιακωβ ουκ εστιν ο θεος θεος νεκρων αλλα ζωντων
33 When the crowds heard this, they were astonished at His teaching.
και ακουσαντες οι οχλοι εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου
34 And when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they themselves gathered together.
οι δε φαρισαιοι ακουσαντες οτι εφιμωσεν τους σαδδουκαιους συνηχθησαν επι το αυτο
35 One of them, an expert in the law, tested Him with a question:
και επηρωτησεν εις εξ αυτων νομικος πειραζων αυτον και λεγων
36 “Teacher, which commandment is the greatest in the Law?”
διδασκαλε ποια εντολη μεγαλη εν τω νομω
37 Jesus declared, “‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’
ο δε ιησους εφη αυτω αγαπησεις κυριον τον θεον σου εν ολη τη καρδια σου και εν ολη τη ψυχη σου και εν ολη τη διανοια σου
38 This is the first and greatest commandment.
αυτη εστιν πρωτη και μεγαλη εντολη
39 And the second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’
δευτερα δε ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον
40 All the Law and the Prophets hang on these two commandments.”
εν ταυταις ταις δυσιν εντολαις ολος ο νομος και οι προφηται κρεμανται
41 While the Pharisees were assembled, Jesus questioned them:
συνηγμενων δε των φαρισαιων επηρωτησεν αυτους ο ιησους
42 “What do you think about the Christ? Whose son is He?” “David’s,” they answered.
λεγων τι υμιν δοκει περι του χριστου τινος υιος εστιν λεγουσιν αυτω του δαυιδ
43 Jesus said to them, “How then does David in the Spirit call Him ‘Lord’? For he says:
λεγει αυτοις πως ουν δαυιδ εν πνευματι κυριον αυτον καλει λεγων
44 ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand until I put Your enemies under Your feet.”’
ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
45 So if David calls Him ‘Lord,’ how can He be David’s son?”
ει ουν δαυιδ καλει αυτον κυριον πως υιος αυτου εστιν
46 No one was able to answer a word, and from that day on no one dared to question Him any further.
και ουδεις εδυνατο αποκριθηναι αυτω λογον ουδε ετολμησεν τις απ εκεινης της ημερας επερωτησαι αυτον ουκετι

< Matthew 22 >