< Matthew 22 >
1 Once again, Jesus spoke to them in parables:
και αποκριθεισ ο ιησουσ παλιν ειπεν αυτοισ εν παραβολαισ λεγων
2 “The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son.
ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει οστισ εποιησεν γαμουσ τω υιω αυτου
3 He sent his servants to call those he had invited to the banquet, but they refused to come.
και απεστειλεν τουσ δουλουσ αυτου καλεσαι τουσ κεκλημενουσ εισ τουσ γαμουσ και ουκ ηθελον ελθειν
4 Again, he sent other servants and said, ‘Tell those who have been invited that I have prepared my dinner. My oxen and fattened cattle have been killed, and everything is ready. Come to the wedding banquet.’
παλιν απεστειλεν αλλουσ δουλουσ λεγων ειπατε τοισ κεκλημενοισ ιδου το αριστον μου ητοιμασα οι ταυροι μου και τα σιτιστα τεθυμενα και παντα ετοιμα δευτε εισ τουσ γαμουσ
5 But they paid no attention and went away, one to his field, another to his business.
οι δε αμελησαντεσ απηλθον ο μεν εισ τον ιδιον αγρον ο δε εισ την εμποριαν αυτου
6 The rest seized his servants, mistreated them, and killed them.
οι δε λοιποι κρατησαντεσ τουσ δουλουσ αυτου υβρισαν και απεκτειναν
7 The king was enraged, and he sent his troops to destroy those murderers and burn their city.
και ακουσασ ο βασιλευσ εκεινοσ ωργισθη και πεμψασ τα στρατευματα αυτου απωλεσεν τουσ φονεισ εκεινουσ και την πολιν αυτων ενεπρησεν
8 Then he said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those I invited were not worthy.
τοτε λεγει τοισ δουλοισ αυτου ο μεν γαμοσ ετοιμοσ εστιν οι δε κεκλημενοι ουκ ησαν αξιοι
9 Go therefore to the crossroads and invite to the banquet as many as you can find.’
πορευεσθε ουν επι τασ διεξοδουσ των οδων και οσουσ αν ευρητε καλεσατε εισ τουσ γαμουσ
10 So the servants went out into the streets and gathered everyone they could find, both evil and good, and the wedding hall was filled with guests.
και εξελθοντεσ οι δουλοι εκεινοι εισ τασ οδουσ συνηγαγον παντασ οσουσ ευρον πονηρουσ τε και αγαθουσ και επλησθη ο γαμοσ ανακειμενων
11 But when the king came in to see the guests, he spotted a man who was not dressed in wedding clothes.
εισελθων δε ο βασιλευσ θεασασθαι τουσ ανακειμενουσ ειδεν εκει ανθρωπον ουκ ενδεδυμενον ενδυμα γαμου
12 ‘Friend,’ he asked, ‘how did you get in here without wedding clothes?’ But the man was speechless.
και λεγει αυτω εταιρε πωσ εισηλθεσ ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη
13 Then the king told the servants, ‘Tie him hand and foot, and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
τοτε ειπεν ο βασιλευσ τοισ διακονοισ δησαντεσ αυτου ποδασ και χειρασ αρατε αυτον και εκβαλετε εισ το σκοτοσ το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμοσ και ο βρυγμοσ των οδοντων
14 For many are called, but few are chosen.”
πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι
15 Then the Pharisees went out and conspired to trap Jesus in His words.
τοτε πορευθεντεσ οι φαρισαιοι συμβουλιον ελαβον οπωσ αυτον παγιδευσωσιν εν λογω
16 They sent their disciples to Him along with the Herodians. “Teacher,” they said, “we know that You are honest and that You teach the way of God in accordance with the truth. You seek favor from no one, because You pay no attention to external appearance.
και αποστελλουσιν αυτω τουσ μαθητασ αυτων μετα των ηρωδιανων λεγοντεσ διδασκαλε οιδαμεν οτι αληθησ ει και την οδον του θεου εν αληθεια διδασκεισ και ου μελει σοι περι ουδενοσ ου γαρ βλεπεισ εισ προσωπον ανθρωπων
17 So tell us what You think: Is it lawful to pay taxes to Caesar or not?”
ειπε ουν ημιν τι σοι δοκει εξεστιν δουναι κηνσον καισαρι η ου
18 But Jesus knew their evil intent and said, “You hypocrites, why are you testing Me?
γνουσ δε ο ιησουσ την πονηριαν αυτων ειπεν τι με πειραζετε υποκριται
19 Show Me the coin used for the tax.” And they brought Him a denarius.
επιδειξατε μοι το νομισμα του κηνσου οι δε προσηνεγκαν αυτω δηναριον
20 “Whose image is this,” He asked, “and whose inscription?”
και λεγει αυτοισ τινοσ η εικων αυτη και η επιγραφη
21 “Caesar’s,” they answered. So Jesus told them, “Give to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
λεγουσιν αυτω καισαροσ τοτε λεγει αυτοισ αποδοτε ουν τα καισαροσ καισαρι και τα του θεου τω θεω
22 And when they heard this, they were amazed. So they left Him and went away.
και ακουσαντεσ εθαυμασαν και αφεντεσ αυτον απηλθον
23 That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus and questioned Him.
εν εκεινη τη ημερα προσηλθον αυτω σαδδουκαιοι οι λεγοντεσ μη ειναι αναστασιν και επηρωτησαν αυτον
24 “Teacher,” they said, “Moses declared that if a man dies without having children, his brother is to marry the widow and raise up offspring for him.
λεγοντεσ διδασκαλε μωσησ ειπεν εαν τισ αποθανη μη εχων τεκνα επιγαμβρευσει ο αδελφοσ αυτου την γυναικα αυτου και αναστησει σπερμα τω αδελφω αυτου
25 Now there were seven brothers among us. The first one married and died without having children. So he left his wife to his brother.
ησαν δε παρ ημιν επτα αδελφοι και ο πρωτοσ γαμησασ ετελευτησεν και μη εχων σπερμα αφηκεν την γυναικα αυτου τω αδελφω αυτου
26 The same thing happened to the second and third brothers, down to the seventh.
ομοιωσ και ο δευτεροσ και ο τριτοσ εωσ των επτα
27 And last of all, the woman died.
υστερον δε παντων απεθανεν και η γυνη
28 In the resurrection, then, whose wife will she be of the seven? For all of them were married to her.”
εν τη ουν αναστασει τινοσ των επτα εσται γυνη παντεσ γαρ εσχον αυτην
29 Jesus answered, “You are mistaken because you do not know the Scriptures or the power of God.
αποκριθεισ δε ο ιησουσ ειπεν αυτοισ πλανασθε μη ειδοτεσ τασ γραφασ μηδε την δυναμιν του θεου
30 In the resurrection, people will neither marry nor be given in marriage. Instead, they will be like the angels in heaven.
εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμιζονται αλλ ωσ αγγελοι του θεου εν ουρανω εισιν
31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what God said to you:
περι δε τησ αναστασεωσ των νεκρων ουκ ανεγνωτε το ρηθεν υμιν υπο του θεου λεγοντοσ
32 ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not the God of the dead, but of the living.”
εγω ειμι ο θεοσ αβρααμ και ο θεοσ ισαακ και ο θεοσ ιακωβ ουκ εστιν ο θεοσ θεοσ νεκρων αλλα ζωντων
33 When the crowds heard this, they were astonished at His teaching.
και ακουσαντεσ οι οχλοι εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου
34 And when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they themselves gathered together.
οι δε φαρισαιοι ακουσαντεσ οτι εφιμωσεν τουσ σαδδουκαιουσ συνηχθησαν επι το αυτο
35 One of them, an expert in the law, tested Him with a question:
και επηρωτησεν εισ εξ αυτων νομικοσ πειραζων αυτον και λεγων
36 “Teacher, which commandment is the greatest in the Law?”
διδασκαλε ποια εντολη μεγαλη εν τω νομω
37 Jesus declared, “‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’
ο δε ιησουσ εφη αυτω αγαπησεισ κυριον τον θεον σου εν ολη καρδια σου και εν ολη ψυχη σου και εν ολη τη διανοια σου
38 This is the first and greatest commandment.
αυτη εστιν πρωτη και μεγαλη εντολη
39 And the second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’
δευτερα δε ομοια αυτη αγαπησεισ τον πλησιον σου ωσ σεαυτον
40 All the Law and the Prophets hang on these two commandments.”
εν ταυταισ ταισ δυσιν εντολαισ ολοσ ο νομοσ και οι προφηται κρεμανται
41 While the Pharisees were assembled, Jesus questioned them:
συνηγμενων δε των φαρισαιων επηρωτησεν αυτουσ ο ιησουσ
42 “What do you think about the Christ? Whose son is He?” “David’s,” they answered.
λεγων τι υμιν δοκει περι του χριστου τινοσ υιοσ εστιν λεγουσιν αυτω του δαυιδ
43 Jesus said to them, “How then does David in the Spirit call Him ‘Lord’? For he says:
λεγει αυτοισ πωσ ουν δαυιδ εν πνευματι κυριον αυτον καλει λεγων
44 ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand until I put Your enemies under Your feet.”’
ειπεν ο κυριοσ τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου εωσ αν θω τουσ εχθρουσ σου υποποδιον των ποδων σου
45 So if David calls Him ‘Lord,’ how can He be David’s son?”
ει ουν δαυιδ καλει αυτον κυριον πωσ υιοσ αυτου εστιν
46 No one was able to answer a word, and from that day on no one dared to question Him any further.
και ουδεισ εδυνατο αυτω αποκριθηναι λογον ουδε ετολμησεν τισ απ εκεινησ τησ ημερασ επερωτησαι αυτον ουκετι