< Matthew 22 >
1 Once again, Jesus spoke to them in parables:
Und Jesus antwortete und redete abermal durch Gleichnisse zu ihnen und sprach:
2 “The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son.
Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohne Hochzeit machte.
3 He sent his servants to call those he had invited to the banquet, but they refused to come.
Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.
4 Again, he sent other servants and said, ‘Tell those who have been invited that I have prepared my dinner. My oxen and fattened cattle have been killed, and everything is ready. Come to the wedding banquet.’
Abermal sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles bereit; kommet zur Hochzeit!
5 But they paid no attention and went away, one to his field, another to his business.
Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung.
6 The rest seized his servants, mistreated them, and killed them.
Etliche aber griffen seine Knechte, höhneten und töteten sie.
7 The king was enraged, and he sent his troops to destroy those murderers and burn their city.
Da das der König hörete, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.
8 Then he said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those I invited were not worthy.
Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren es nicht wert.
9 Go therefore to the crossroads and invite to the banquet as many as you can find.’
Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.
10 So the servants went out into the streets and gathered everyone they could find, both evil and good, and the wedding hall was filled with guests.
Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute. Und die Tische wurden alle voll.
11 But when the king came in to see the guests, he spotted a man who was not dressed in wedding clothes.
Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an,
12 ‘Friend,’ he asked, ‘how did you get in here without wedding clothes?’ But the man was speechless.
und sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereinkommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.
13 Then the king told the servants, ‘Tie him hand and foot, and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die äußerste Finsternis hinaus; da wird sein Heulen und Zähneklappen;
14 For many are called, but few are chosen.”
denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählet.
15 Then the Pharisees went out and conspired to trap Jesus in His words.
Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede.
16 They sent their disciples to Him along with the Herodians. “Teacher,” they said, “we know that You are honest and that You teach the way of God in accordance with the truth. You seek favor from no one, because You pay no attention to external appearance.
Und sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern und sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrest den Weg Gottes recht und fragest nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen.
17 So tell us what You think: Is it lawful to pay taxes to Caesar or not?”
Darum sage uns, was dünket dich? Ist's recht, daß man dem Kaiser Zins gebe, oder nicht?
18 But Jesus knew their evil intent and said, “You hypocrites, why are you testing Me?
Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versuchet ihr mich?
19 Show Me the coin used for the tax.” And they brought Him a denarius.
Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar.
20 “Whose image is this,” He asked, “and whose inscription?”
Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift?
21 “Caesar’s,” they answered. So Jesus told them, “Give to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.
22 And when they heard this, they were amazed. So they left Him and went away.
Da sie das höreten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.
23 That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus and questioned Him.
An demselbigen Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn
24 “Teacher,” they said, “Moses declared that if a man dies without having children, his brother is to marry the widow and raise up offspring for him.
und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken.
25 Now there were seven brothers among us. The first one married and died without having children. So he left his wife to his brother.
Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freiete und starb, und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder.
26 The same thing happened to the second and third brothers, down to the seventh.
Desselbengleichen der andere und der dritte bis an den siebenten.
27 And last of all, the woman died.
Zuletzt nach allen starb auch das Weib.
28 In the resurrection, then, whose wife will she be of the seven? For all of them were married to her.”
Nun in der Auferstehung, wessen Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.
29 Jesus answered, “You are mistaken because you do not know the Scriptures or the power of God.
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret und wisset die Schrift nicht noch die Kraft Gottes.
30 In the resurrection, people will neither marry nor be given in marriage. Instead, they will be like the angels in heaven.
In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleich wie die Engel Gottes im Himmel.
31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what God said to you:
Habt ihr aber nicht gelesen von der Toten Auferstehung, das euch gesagt ist von Gott, da er spricht:
32 ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not the God of the dead, but of the living.”
Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
33 When the crowds heard this, they were astonished at His teaching.
Und da solches das Volk hörete, entsetzten sie sich über seine Lehre.
34 And when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they themselves gathered together.
Da aber die Pharisäer höreten, daß er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.
35 One of them, an expert in the law, tested Him with a question:
Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:
36 “Teacher, which commandment is the greatest in the Law?”
Meister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz?
37 Jesus declared, “‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’
Jesus aber sprach zu ihm: Du sollst lieben Gott, deinen HERRN, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüt.
38 This is the first and greatest commandment.
Dies ist das vornehmste und größte Gebot.
39 And the second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’
Das andere aber ist dem gleich: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
40 All the Law and the Prophets hang on these two commandments.”
In diesen zweien Geboten hanget das ganze Gesetz und die Propheten.
41 While the Pharisees were assembled, Jesus questioned them:
Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus
42 “What do you think about the Christ? Whose son is He?” “David’s,” they answered.
und sprach: Wie dünket euch um Christus? Wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids.
43 Jesus said to them, “How then does David in the Spirit call Him ‘Lord’? For he says:
Er sprach zu ihnen: Wie nennet ihn denn David im Geist einen HERRN, da er sagt:
44 ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand until I put Your enemies under Your feet.”’
Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße.
45 So if David calls Him ‘Lord,’ how can He be David’s son?”
So nun David ihn einen HERRN nennet, wie ist er denn sein Sohn?
46 No one was able to answer a word, and from that day on no one dared to question Him any further.
Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, und durfte auch niemand von dem Tage an hinfort ihn fragen.