< Matthew 22 >
1 Once again, Jesus spoke to them in parables:
Jésus, parlant encore en paraboles, leur dit:
2 “The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son.
Le royaume des cieux est semblable à un roi qui célébra les noces de son fils.
3 He sent his servants to call those he had invited to the banquet, but they refused to come.
Il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.
4 Again, he sent other servants and said, ‘Tell those who have been invited that I have prepared my dinner. My oxen and fattened cattle have been killed, and everything is ready. Come to the wedding banquet.’
Il envoya encore d'autres serviteurs avec cet ordre: Dites aux invités: J'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces.
5 But they paid no attention and went away, one to his field, another to his business.
Mais eux, n'en tenant aucun compte, s'en allèrent, l'un à son champ, l'autre à son trafic;
6 The rest seized his servants, mistreated them, and killed them.
les autres saisirent les serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
7 The king was enraged, and he sent his troops to destroy those murderers and burn their city.
Le roi se mit en colère, et, ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.
8 Then he said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those I invited were not worthy.
Puis il dit à ses serviteurs: Le festin des noces est prêt mais ceux qui étaient invités n'en étaient pas dignes.
9 Go therefore to the crossroads and invite to the banquet as many as you can find.’
Allez donc dans tous les carrefours, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.
10 So the servants went out into the streets and gathered everyone they could find, both evil and good, and the wedding hall was filled with guests.
Ces serviteurs, étant allés par les chemins, rassemblèrent tous ceux qui s'y trouvèrent, tant mauvais que bons, en sorte que la salle des noces fut remplie de convives.
11 But when the king came in to see the guests, he spotted a man who was not dressed in wedding clothes.
Le roi, entrant pour voir ceux qui étaient à table, aperçut un homme qui n'était pas vêtu d'un habit de noce.
12 ‘Friend,’ he asked, ‘how did you get in here without wedding clothes?’ But the man was speechless.
Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici, sans avoir un habit de noce? Et cet homme eut la bouche fermée.
13 Then the king told the servants, ‘Tie him hand and foot, and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors; c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
14 For many are called, but few are chosen.”
Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
15 Then the Pharisees went out and conspired to trap Jesus in His words.
Alors les pharisiens, s'étant retirés, tinrent conseil, afin de trouver dans les propres paroles de Jésus un piège contre lui.
16 They sent their disciples to Him along with the Herodians. “Teacher,” they said, “we know that You are honest and that You teach the way of God in accordance with the truth. You seek favor from no one, because You pay no attention to external appearance.
Et ils lui envoyèrent leurs disciples, avec les hérodiens, pour lui dire: Maître, nous savons que tu es véridique, et que tu enseignes la voie de Dieu en toute vérité, sans te préoccuper de personne; car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.
17 So tell us what You think: Is it lawful to pay taxes to Caesar or not?”
Dis-nous donc ce que tu penses de ceci: Est-il permis de payer l'impôt à César, ou non?
18 But Jesus knew their evil intent and said, “You hypocrites, why are you testing Me?
Jésus, connaissant leur malice, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
19 Show Me the coin used for the tax.” And they brought Him a denarius.
Montrez-moi la monnaie de l'impôt! Ils lui présentèrent un denier.
20 “Whose image is this,” He asked, “and whose inscription?”
Et il leur dit: Cette effigie et cette inscription, de qui sont-elles?
21 “Caesar’s,” they answered. So Jesus told them, “Give to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
— Ils lui répondirent: de César. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
22 And when they heard this, they were amazed. So they left Him and went away.
En entendant cette réponse, ils furent dans l'étonnement; et le laissant, ils s'en allèrent.
23 That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus and questioned Him.
Ce même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent de Jésus, et ils lui firent cette question:
24 “Teacher,” they said, “Moses declared that if a man dies without having children, his brother is to marry the widow and raise up offspring for him.
Maître, Moïse a dit: «Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et il suscitera une postérité à son frère.»
25 Now there were seven brothers among us. The first one married and died without having children. So he left his wife to his brother.
Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria et mourut; et comme il n'avait point d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
26 The same thing happened to the second and third brothers, down to the seventh.
De même aussi le second, puis le troisième, jusqu'au septième.
27 And last of all, the woman died.
Après eux tous, la femme mourut aussi.
28 In the resurrection, then, whose wife will she be of the seven? For all of them were married to her.”
Duquel des sept sera-t-elle donc la femme, lors de la résurrection, puisque tous l'ont eue pour femme?
29 Jesus answered, “You are mistaken because you do not know the Scriptures or the power of God.
Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez pas les Écritures, ni quelle est la puissance de Dieu!
30 In the resurrection, people will neither marry nor be given in marriage. Instead, they will be like the angels in heaven.
Car, à la résurrection, on ne se marie pas, et on n'est pas donné en mariage; mais les ressuscités sont comme les anges dans le ciel.
31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what God said to you:
Quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu la parole que Dieu vous a dite:
32 ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not the God of the dead, but of the living.”
«Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob»? Il n'est pas le Dieu des morts, mais le Dieu des vivants.
33 When the crowds heard this, they were astonished at His teaching.
Le peuple, entendant ces paroles, était frappé de son enseignement.
34 And when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they themselves gathered together.
Les pharisiens, ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, se rassemblèrent.
35 One of them, an expert in the law, tested Him with a question:
Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, et lui dit:
36 “Teacher, which commandment is the greatest in the Law?”
Maître, quel est, dans la loi, le grand commandement?
37 Jesus declared, “‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’
Jésus lui répondit: «Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée».
38 This is the first and greatest commandment.
C'est là le grand, le premier commandement.
39 And the second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’
Et voici le second, qui lui est semblable: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même».
40 All the Law and the Prophets hang on these two commandments.”
De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
41 While the Pharisees were assembled, Jesus questioned them:
Les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,
42 “What do you think about the Christ? Whose son is He?” “David’s,” they answered.
et il leur dit: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils?
43 Jesus said to them, “How then does David in the Spirit call Him ‘Lord’? For he says:
Ils lui répondirent: De David. Il leur dit: Comment donc David, parlant par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, en disant:
44 ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand until I put Your enemies under Your feet.”’
«Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds»?
45 So if David calls Him ‘Lord,’ how can He be David’s son?”
Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?
46 No one was able to answer a word, and from that day on no one dared to question Him any further.
Personne ne put lui répondre un mot; et, depuis ce jour-là, nul n'osa plus l'interroger.