< Matthew 22 >

1 Once again, Jesus spoke to them in parables:
Et Jésus, répondant, leur parla encore en paraboles, disant:
2 “The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son.
Le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui fit des noces pour son fils,
3 He sent his servants to call those he had invited to the banquet, but they refused to come.
et envoya ses esclaves pour convier ceux qui étaient invités aux noces; et ils ne voulurent pas venir.
4 Again, he sent other servants and said, ‘Tell those who have been invited that I have prepared my dinner. My oxen and fattened cattle have been killed, and everything is ready. Come to the wedding banquet.’
Il envoya encore d’autres esclaves, disant: Dites aux conviés: Voici, j’ai apprêté mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués et tout est prêt: venez aux noces.
5 But they paid no attention and went away, one to his field, another to his business.
Mais eux, n’en ayant pas tenu compte, s’en allèrent, l’un à son champ, et un autre à son trafic;
6 The rest seized his servants, mistreated them, and killed them.
et les autres, s’étant saisis de ses esclaves, les outragèrent et les tuèrent.
7 The king was enraged, and he sent his troops to destroy those murderers and burn their city.
Et le roi, [l’ayant entendu, en] fut irrité; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là et brûla leur ville.
8 Then he said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those I invited were not worthy.
Alors il dit à ses esclaves: Les noces sont prêtes, mais les conviés n’en étaient pas dignes;
9 Go therefore to the crossroads and invite to the banquet as many as you can find.’
allez donc dans les carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces.
10 So the servants went out into the streets and gathered everyone they could find, both evil and good, and the wedding hall was filled with guests.
Et ces esclaves-là, étant sortis, [s’en allèrent] par les chemins, et assemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, tant mauvais que bons; et la [salle] des noces fut remplie de gens qui étaient à table.
11 But when the king came in to see the guests, he spotted a man who was not dressed in wedding clothes.
Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut là un homme qui n’était pas vêtu d’une robe de noces.
12 ‘Friend,’ he asked, ‘how did you get in here without wedding clothes?’ But the man was speechless.
Et il lui dit: Ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces? Et il eut la bouche fermée.
13 Then the king told the servants, ‘Tie him hand and foot, and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et jetez-le dans les ténèbres de dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents.
14 For many are called, but few are chosen.”
Car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus.
15 Then the Pharisees went out and conspired to trap Jesus in His words.
Alors les pharisiens vinrent et tinrent conseil pour l’enlacer dans [ses] paroles.
16 They sent their disciples to Him along with the Herodians. “Teacher,” they said, “we know that You are honest and that You teach the way of God in accordance with the truth. You seek favor from no one, because You pay no attention to external appearance.
Et ils lui envoient leurs disciples avec les hérodiens, disant: Maître, nous savons que tu es vrai et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne t’embarrasses de personne, car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes.
17 So tell us what You think: Is it lawful to pay taxes to Caesar or not?”
Dis-nous donc, que t’en semble: est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
18 But Jesus knew their evil intent and said, “You hypocrites, why are you testing Me?
Et Jésus, connaissant leur méchanceté, dit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
19 Show Me the coin used for the tax.” And they brought Him a denarius.
Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui apportèrent un denier.
20 “Whose image is this,” He asked, “and whose inscription?”
Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription?
21 “Caesar’s,” they answered. So Jesus told them, “Give to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
Ils lui disent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu.
22 And when they heard this, they were amazed. So they left Him and went away.
Et l’ayant entendu, ils furent étonnés; et le laissant, ils s’en allèrent.
23 That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus and questioned Him.
En ce jour-là, des sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent à lui et l’interrogèrent,
24 “Teacher,” they said, “Moses declared that if a man dies without having children, his brother is to marry the widow and raise up offspring for him.
disant: Maître, Moïse dit: Si quelqu’un meurt n’ayant pas d’enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera de la postérité à son frère.
25 Now there were seven brothers among us. The first one married and died without having children. So he left his wife to his brother.
Or il y avait parmi nous sept frères; et le premier s’étant marié, mourut, et n’ayant pas de postérité, il laissa sa femme à son frère;
26 The same thing happened to the second and third brothers, down to the seventh.
de la même manière le second aussi et le troisième, jusqu’au septième;
27 And last of all, the woman died.
et après eux tous, la femme aussi mourut.
28 In the resurrection, then, whose wife will she be of the seven? For all of them were married to her.”
Dans la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle la femme, car tous l’ont eue?
29 Jesus answered, “You are mistaken because you do not know the Scriptures or the power of God.
Et Jésus, répondant, leur dit: Vous errez, ne connaissant pas les écritures, ni la puissance de Dieu;
30 In the resurrection, people will neither marry nor be given in marriage. Instead, they will be like the angels in heaven.
car, dans la résurrection, on ne se marie ni on n’est donné en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel.
31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what God said to you:
Et quant à la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce qui vous est dit par Dieu, disant:
32 ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not the God of the dead, but of the living.”
« Moi, je suis le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob »? Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
33 When the crowds heard this, they were astonished at His teaching.
Et les foules, ayant entendu [cela], s’étonnèrent de sa doctrine.
34 And when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they themselves gathered together.
Et les pharisiens, ayant entendu dire qu’il avait fermé la bouche aux sadducéens, s’assemblèrent en un même lieu.
35 One of them, an expert in the law, tested Him with a question:
Et l’un d’eux, docteur de la loi, l’interrogea pour l’éprouver, disant:
36 “Teacher, which commandment is the greatest in the Law?”
Maître, quel est le grand commandement dans la loi?
37 Jesus declared, “‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’
Et il lui dit: « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée ».
38 This is the first and greatest commandment.
C’est là le grand et premier commandement.
39 And the second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’
Et le second lui est semblable: « Tu aimeras ton prochain comme toi-même ».
40 All the Law and the Prophets hang on these two commandments.”
De ces deux commandements dépendent la loi tout entière et les prophètes.
41 While the Pharisees were assembled, Jesus questioned them:
Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,
42 “What do you think about the Christ? Whose son is He?” “David’s,” they answered.
disant: Que vous semble-t-il du Christ? – de qui est-il fils? Ils lui disent: De David.
43 Jesus said to them, “How then does David in the Spirit call Him ‘Lord’? For he says:
Il leur dit: Comment donc David, en Esprit, l’appelle-t-il seigneur, disant:
44 ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand until I put Your enemies under Your feet.”’
« Le Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds »?
45 So if David calls Him ‘Lord,’ how can He be David’s son?”
Si donc David l’appelle seigneur, comment est-il son fils?
46 No one was able to answer a word, and from that day on no one dared to question Him any further.
Et personne ne pouvait lui répondre un mot; et personne, depuis ce jour-là, n’osa plus l’interroger.

< Matthew 22 >