< Matthew 22 >
1 Once again, Jesus spoke to them in parables:
Jeesus kõneles neile veel näitlikke lugusid kasutades.
2 “The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son.
„Taevariik on nagu kuningas, kes korraldas oma pojale pulmapeo, “selgitas Jeesus.
3 He sent his servants to call those he had invited to the banquet, but they refused to come.
„Ta saatis oma sulased välja kõigi juurde, kes olid pulma kutsutud, et nad tuleksid kohale, kuid nad keeldusid.
4 Again, he sent other servants and said, ‘Tell those who have been invited that I have prepared my dinner. My oxen and fattened cattle have been killed, and everything is ready. Come to the wedding banquet.’
Nii saatis ta välja veel sulaseid, korraldusega: „Öelge kutsutuile, et ma olen pulma peolaua valmis saanud. Härjad ja nuumvasikad on tapetud, kõik on valmis. Nii et tulge pulma!“
5 But they paid no attention and went away, one to his field, another to his business.
Kuid nad eirasid kutset ja lahkusid. Üks läks oma põllule, teine äri eest hoolt kandma.
6 The rest seized his servants, mistreated them, and killed them.
Ülejäänud võtsid kuninga sulased kinni, kohtlesid neid halvasti ja tapsid nad.
7 The king was enraged, and he sent his troops to destroy those murderers and burn their city.
Kuningas sai maruvihaseks. Ta saatis oma sõdurid neid mõrvareid hävitama ja nende linna maha põletama.
8 Then he said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those I invited were not worthy.
Siis ütles kuningas oma sulastele: „Pulma peolaud on valmis, aga need, kes olid kutsutud, ei olnud väärt osa saama.
9 Go therefore to the crossroads and invite to the banquet as many as you can find.’
Minge tänavatele ja kutsuge pulma kõiki, keda leiate.“
10 So the servants went out into the streets and gathered everyone they could find, both evil and good, and the wedding hall was filled with guests.
Siis läksid sulased välja tänavatele ja tõid kaasa kõik, kelle leidsid, nii häid kui ka halbu. Peosaal sai täis.
11 But when the king came in to see the guests, he spotted a man who was not dressed in wedding clothes.
Aga kui kuningas tuli külalistega kohtuma, märkas ta üht meest, kellel ei olnud pulmarõivast seljas.
12 ‘Friend,’ he asked, ‘how did you get in here without wedding clothes?’ But the man was speechless.
Kuningas küsis mehelt: „Mu sõber, kuidas sa ilma pulmarõivata siia sisse said?“Mehel ei olnud midagi öelda.
13 Then the king told the servants, ‘Tie him hand and foot, and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
Siis kuningas käskis oma sulaseid: „Siduge ta käed ja jalad kinni ning heitke ta pimedusse, kus on nutmine ja hammaste kiristamine.“
14 For many are called, but few are chosen.”
Sest paljud on kutsutud, aga vähesed on valitud.“
15 Then the Pharisees went out and conspired to trap Jesus in His words.
Siis variserid lahkusid ja tulid kokku, et sepitseda plaani, kuidas nad saaksid tema sõnadega ta lõksu püüda.
16 They sent their disciples to Him along with the Herodians. “Teacher,” they said, “we know that You are honest and that You teach the way of God in accordance with the truth. You seek favor from no one, because You pay no attention to external appearance.
Nad saatsid oma jüngrid tema juurde koos Heroodese pooldajatega. „Õpetaja, me teame, et sa oled ausameelne inimene ja et sa õpetad, et Jumala tee on tõde, “alustasid nad. „Sa ei lase end kellelgi mõjutada ja sa ei hooli auastmest ega seisusest.
17 So tell us what You think: Is it lawful to pay taxes to Caesar or not?”
Anna siis meile teada oma arvamus. Kas on õige maksta keisrile makse või mitte?“
18 But Jesus knew their evil intent and said, “You hypocrites, why are you testing Me?
Jeesus teadis, et nende ajendid olid kurjad. Ta küsis neilt: „Miks te üritate mind lõksu püüda, te silmakirjatsejad?
19 Show Me the coin used for the tax.” And they brought Him a denarius.
Näidake mulle münti, mida kasutatakse maksu tasumiseks.“Nad tõid talle ühe denaari näha.
20 “Whose image is this,” He asked, “and whose inscription?”
„Kelle pilt ja kelle tiitel on siia graveeritud?“küsis ta neilt.
21 “Caesar’s,” they answered. So Jesus told them, “Give to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
„Keisri, “vastasid nad. „Keisrile tuleb anda tagasi see, mis keisrile kuulub, ja Jumalale see, mis Jumalale kuulub, “ütles ta neile.
22 And when they heard this, they were amazed. So they left Him and went away.
Kui nad Jeesuse vastust kuulsid, olid nad jahmunud. Nad läksid ära ja jätsid ta rahule.
23 That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus and questioned Him.
Hiljem samal päeval tulid tema juurde mõned saduserid. (Nemad on need, kes ütlevad, et ülestõusmist ei ole.)
24 “Teacher,” they said, “Moses declared that if a man dies without having children, his brother is to marry the widow and raise up offspring for him.
Nad küsisid talt: „Õpetaja, Mooses ütles, et kui abielus mees sureb ilma lapsi saamata, peaks ta vend tema lesega abielluma ja oma venna jaoks lapsi saama.
25 Now there were seven brothers among us. The first one married and died without having children. So he left his wife to his brother.
Meie kandis elas kord seitse venda. Esimene abiellus ja suri ning kuna tal ei olnud lapsi, jättis ta oma lese oma vennale.
26 The same thing happened to the second and third brothers, down to the seventh.
Sama juhtus teise ja kolmanda vennaga, kuni seitsmendani välja.
27 And last of all, the woman died.
Lõpuks suri ka see naine.
28 In the resurrection, then, whose wife will she be of the seven? For all of them were married to her.”
Kui nüüd ülestõusmine tuleb, kelle naiseks ta neist seitsmest vennast saab, sest ta oli abielus nende kõigiga?“
29 Jesus answered, “You are mistaken because you do not know the Scriptures or the power of God.
Jeesus vastas: „Teie viga on, et te ei tunne Pühakirja ega seda, mida Jumal suudab teha.
30 In the resurrection, people will neither marry nor be given in marriage. Instead, they will be like the angels in heaven.
Sest ülestõusmises ei võeta naisi ega minda mehele − siis ollakse nagu taeva inglid.
31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what God said to you:
Mis puutub surnute ülestõusmisesse, siis kas te ei ole lugenud, mida Jumal teile ütles:
32 ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not the God of the dead, but of the living.”
„Mina olen Aabrahami Jumal ja Iisaki Jumal ja Jaakobi Jumal“? Ta ei ole surnute, vaid elavate Jumal.“
33 When the crowds heard this, they were astonished at His teaching.
Kui rahvahulgad tema sõnu kuulsid, olid nad tema õpetusest hämmastuses.
34 And when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they themselves gathered together.
Kui variserid kuulsid, et ta oli saduseride suu sulgenud, tulid nad kokku ja esitasid veel küsimusi.
35 One of them, an expert in the law, tested Him with a question:
Nende hulgast üks, kes oli seadusetundja, esitas talle küsimuse, üritades teda lõksu püüda:
36 “Teacher, which commandment is the greatest in the Law?”
„Õpetaja, missugune on tähtsaim käsk seaduses?“
37 Jesus declared, “‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’
Jeesus ütles neile: „„Armasta Issandat, oma Jumalat, kõiges, mida sa mõtled, kõiges, mida sa tunned, ja kõiges, mida sa teed.“
38 This is the first and greatest commandment.
See on tähtsaim käsk, esimene käsk.
39 And the second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’
Teine on üsna samasugune: „Armasta oma kaasinimest nagu iseennast.“
40 All the Law and the Prophets hang on these two commandments.”
Kogu piibellik seadus ja prohvetite kirjutised tuginevad neile kahele käsule.“
41 While the Pharisees were assembled, Jesus questioned them:
Kuna variserid olid sinna kogunenud, esitas Jeesus neile küsimuse.
42 “What do you think about the Christ? Whose son is He?” “David’s,” they answered.
„Mida te arvate Messiast?“küsis ta. „Kelle poeg ta on?“„Taaveti poeg, “vastasid nad.
43 Jesus said to them, “How then does David in the Spirit call Him ‘Lord’? For he says:
„Aga kuidas saab Taavet inspireeritult nimetada teda Issandaks?“küsis Jeesus neilt. „Ta ütleb:
44 ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand until I put Your enemies under Your feet.”’
„Issand ütles minu Issandale: istu mu paremale käele, kuni ma su vaenlased võidan.“
45 So if David calls Him ‘Lord,’ how can He be David’s son?”
Kui Taavet nimetas teda Issandaks, kuidas saab ta siis tema poeg olla?“
46 No one was able to answer a word, and from that day on no one dared to question Him any further.
Keegi ei osanud talle vastata ja nüüdsest peale ei söandanud keegi enam talle küsimusi esitada.