< Matthew 21 >
1 As they approached Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent out two disciples,
ଜିସୁ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂ ଯିରୂଶାଲମ୍ନେ ବେଥ୍ଫାଗୀ ଇନିବାନ୍ ଇତୁଡ଼ା ସ୍ଲ ଲେଃକ୍ନେ ଜିତ କଣ୍ଡା ଡାଗ୍ରା ୱେଚା ଆର୍କେ । ଜିସୁ ମ୍ୱାୟା ସିସ୍କେ ଆଦେସ୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ
2 saying to them, “Go into the village ahead of you, and at once you will find a donkey tied there, with her colt beside her. Untie them and bring them to Me.
“ତ୍ନା ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଆତେନ୍ ଇନିନିଆ ୱେଲାପା । ଆତ୍ଅରିଆ ୱେଚାକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗଦକେ ଗାଗ୍ବକ୍ନେ ପେକେଏ ଆରି ମେଁ ଏତେ ମେଁନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଡିଗ୍ ଲେଃଏ ଆମେକେ ତୁପିଗ୍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ଡାଗ୍ରା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଲାପା ।
3 If anyone questions you, tell him that the Lord needs them, and he will send them right away.”
ଜା ମେଁ ଡିଗ୍ ସାଲ୍ୟାକୁଲା ପେବାସଙ୍ଗ୍ଏ, ଆକ୍ମେନ୍ନିଆ ମାପ୍ରୁନେ ଦର୍କାର୍ ଲେଃକେ । ତେଲା ଦାପ୍ରେ ଦାପ୍ରେ ମେଁ ଆମେଇଂକେ ଆନ୍ତାର୍ବିଏ ।”
4 This took place to fulfill what was spoken through the prophet:
ଆକେନ୍ ଗଟ୍ନାବାନ୍ ବାବବାଦି ଗୁଆର୍କ୍ନେ ସାମୁଆଁ ପୁରନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ;
5 “Say to the Daughter of Zion, ‘See, your King comes to you, gentle and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.’”
“ସିୟନ ଟାଉନ୍କେ ବାସଙ୍ଗ୍! କେଲା, ପେନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ପେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ; ମେଁ ଦରମ୍ ଗଦ ଉଙ୍ଗ୍ଡେନେ ଗୁଗ୍ଡିଆନ୍ନିଆ କଲେଃକେ; କେଲା ମେଁ ଗଦ ଆଡ଼ାତ୍ରା କଚେ ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।”
6 So the disciples went and did as Jesus had directed them.
ସିସ୍ଇଂ ୱେଚେ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଇସାବ୍ରେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
7 They brought the donkey and the colt and laid their cloaks on them, and Jesus sat on them.
ଗଦ ଆରି ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନିଜର୍ ନିଜର୍ନେ ସଃଲେକ୍ନେ ସକା ତ୍ଲାଗ୍ ବିଃଆର୍କେ ବାରି ଜିସୁ ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା କକେ ।
8 A massive crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and spread them on the road.
ଆତ୍ଅରିଆ ତୁଆଁଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଜିସୁ ୱେଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଗାଲି ଆଡ଼ାତ୍ରା ନିଜର୍ ନିଜର୍ନେ ପାଟାଇ ବେବିଃଆର୍କେ ଆରି ଲିଜ ଡାଗ୍ରାନେ ପାଡ଼ୁ ସିଃ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଜିସୁ ୱେନେ ଗାଲି ଆଡ଼ାତ୍ରା ତ୍ଲାଗ୍ ବିଃଆର୍କେ ।
9 The crowds that went ahead of Him and those that followed were shouting: “Hosanna to the Son of David!” “Blessed is He who comes in the name of the Lord!” “Hosanna in the highest!”
ଜିସୁନେ ସିସେ ଆରି ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ୱେଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ୱାସାର୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଦାଉଦ୍ ଉଙ୍ଗ୍ଡେନେ ପ୍ରସଂସା ଡିଙ୍ଗ୍ପା ଜାଣ୍ଡେଇଂ ମାପ୍ରୁନେ ମ୍ନିରେ ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଇସ୍ପର୍ ଆମେଇଂକେ ଆସିର୍ବାଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ । ଇସ୍ପର୍ନେ ପ୍ରସଂସା ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।”
10 When Jesus had entered Jerusalem, the whole city was stirred and asked, “Who is this?”
ଜିସୁ ଯିରୂଶାଲମନ୍ନିଆ ୱେଚାକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ଆତ୍ଅରିଆ ଉଡ୍ରା ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଗେ ।
11 The crowds replied, “This is Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee.”
ରେମୁଆଁଇଂ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ମେଁ ଜାଣ୍ଡେ?” ବିନ୍ରେ ଉତର୍ ବିକେ “ମେଁ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଗାଲିଲୀ ଡାଗ୍ରାନେ ନାଜରିତିୟ ବାବବାଦି ଜିସୁ ।”
12 Then Jesus entered the temple courts and drove out all who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the seats of those selling doves.
ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍ ବିତ୍ରେ ଗାଚେ ଆତ୍ଅରିଆ ଡାବୁ ବିଆର୍ ସ ଡିଙ୍ଗ୍ମ୍ୟାକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଟିବୁଲ୍ ଆରି କୁକୁର୍ୟାଃ ବେପାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ମ୍ୟାକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ କୁର୍ଚି ଆପ୍ଲେଗ୍ ବିକେ ।
13 And He declared to them, “It is written: ‘My house will be called a house of prayer.’ But you are making it ‘a den of robbers.’”
ଆମେଇଂକେ ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଦରମ୍ ସାସ୍ତର୍ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍ ବକେ ସାମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ମନ୍ଦିର୍ ପାର୍ତନା ଡୁଆ ଡାଗ୍ଚେ ସାପାରେ ମ୍ୟା ଆର୍ଏ ମାତର୍ ପେ ଆମେକେ ଡଙ୍ଗାରେ ଲେଃକ୍ନେ ଡୁଆ ସୁଗା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ପେବକେ ।”
14 The blind and the lame came to Him at the temple, and He healed them.
ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍ନ୍ନିଆ ଲେଃକେଲା କାନା ଆରି ଚଟାମେଟାଇଂ ମେଁଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ଆରି ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
15 But the chief priests and scribes were indignant when they saw the wonders He performed and the children shouting in the temple courts, “Hosanna to the Son of David!”
ମ୍ନା ଜାଜକ୍ ଆରି ଦରମ୍ ଗୁରୁଇଂ ମେଁନେ କାବା ରକମ୍ କାମ୍ କେଚେ ବାରି ମନ୍ଦିର୍ ବିତ୍ରେ ଗଡ଼େଅଇଂ ଦାଉଦ୍ ଉଙ୍ଗ୍ଡେନେ ଜୟ୍ ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଅଁଚେ ଗିସେ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ।
16 “Do you hear what these children are saying?” they asked. “Yes,” Jesus answered. “Have you never read: ‘From the mouths of children and infants You have ordained praise’?”
ମେଇଂ ଜିସୁକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “କିମେଇଂ ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଂଆର୍କେ, ଆତେନ୍ ସାମୁଆଁ ନାଁ ଅଁନାଡିଙ୍ଗ୍କେ?” ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ “ଡିଲାଡିଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଅଁ ନ୍ଲେକେ । ଦରମ୍ ସାସ୍ତର୍ନ୍ନିଆ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ମେଁନେ ପେପଡ଼େକେ ସାମୁଆଁ ନାନେ ଗଡ଼େଇଂକେ ବାରି ଚିର୍ଲାଅଇଂକେ ପୁରାପୁରି ବାବ୍ରେ ପ୍ରସଂସା ଆଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ବୁଦି ବିନାବକେ ।”
17 Then He left them and went out of the city to Bethany, where He spent the night.
ଆକେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଚେ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଜିରୁସାଲାମ୍ବାନ୍ ବେଥନୀନ୍ନିଆ ୱେକେ । ଆତ୍ ଅରିଆ ମେଁ ମେସୁଆ ମିଡିଗ୍ ଲେଃଗେ ।
18 In the morning, as Jesus was returning to the city, He was hungry.
ମାର୍ତଡ଼େ ବର୍ ଞ୍ଜିର୍ ଞ୍ଜିର୍ନୁଗ୍ଆ ଜିସୁ ଜିରୁସାଲାମ୍ ବାନ୍ ଆଣ୍ଡେ ପାଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ଆମେକେ କିଡ଼େସକେ ।
19 Seeing a fig tree by the road, He went up to it but found nothing on it except leaves. “May you never bear fruit again!” He said. And immediately the tree withered. (aiōn )
ଗାଲି ଆଃଡ଼ା ମୁଇଂ ଲିୱା ସ୍ଲା ଲେଃଗେ । ଜିସୁ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ କେକେ ଆତ୍ଅରିଆ ଉଲିଆ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ବାରି ମେଃଡିଗ୍ ଆକେକେ ଣ୍ଡୁ । ତେସା ମେଁ ସ୍ଲାକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ନାନେ ଆରି ଅଃନା ଚୁ ନାଚୁ ଣ୍ଡୁ ।” ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ଲିୱା ସ୍ଲା ନ୍ସୁଆର୍ ୱେକେ । (aiōn )
20 When the disciples saw this, they marveled and asked, “How did the fig tree wither so quickly?”
ସିସ୍ଇଂ ଆକେନ୍ କେଚେ ବକୁଆ ଡିଗ୍ଚେ ସାଲ୍ୟାକୁ ଆର୍କେ “ଲିୱା ସ୍ଲା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଅଃତେନ୍ ଦାପ୍ରେ ଡିରକମ୍ ନ୍ସୁଆର୍ ୱେକେ?”
21 “Truly I tell you,” Jesus replied, “if you have faith and do not doubt, not only will you do what was done to the fig tree, but even if you say to this mountain, ‘Be lifted up and thrown into the sea,’ it will happen.
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ “ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାବ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ ମନ୍ ଅରିଆ ଲେଲାଡିଗ୍ ମ୍ୱାର୍ ମନ୍ ମାଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ପେ ଜଦି ପୁରାପୁରି ବାବ୍ରେ ବିସ୍ବାସ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍ଏ, ନେଙ୍ଗ୍ ଆକେନ୍ ଲିୱା ସ୍ଲା ବାନ୍ ମେଃନେ ଡିଙ୍ଗ୍ମ୍ୱକେ, ପେଡିଗ୍ ଆତେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପେୟାଏ । ମାତର୍ ଅଃତେନ୍ ଆଃ ଣ୍ଡୁ ଆକେନ୍ କଣ୍ଡାକେ ଡବେଗ୍ଚେ କେଣ୍ତିଆ ଅରିଆ ୱେଚେ ଲଃଲା ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ, ଆତେନ୍ ଡିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
22 If you believe, you will receive whatever you ask for in prayer.”
ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ପାର୍ତନା ଅରିଆ ମେଁନେ ପେସାଲ୍ୟାଏ ଆତେନ୍ ସାପା ପେବାଏ ।”
23 When Jesus returned to the temple courts and began to teach, the chief priests and elders of the people came up to Him. “By what authority are You doing these things?” they asked. “And who gave You this authority?”
ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍ନ୍ନିଆ ଆଣ୍ଡେଚେ ଆତ୍ଅରିଆ ବୁଦି ବିକେଲା ମ୍ନା ଜାଜକ୍ଇଂ ଆରି ଜିହୁଦି ନେତାଇଂ ଆମେକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ଆଣ୍ଡିନେ ଅଦିକାର୍ରେ ନାଁ ଆକେନ୍ ସାପା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନାଡିଙ୍ଗ୍କେ? ଆନାକେ ଆକେନ୍ ଅଦିକାର୍ ଜା ବିକେ?”
24 “I will also ask you one question,” Jesus replied, “and if you answer Me, I will tell you by what authority I am doing these things.
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ “ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ମାତର୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ପ୍ରସ୍ନ ନ୍ସେଲ୍ୟାକୁଏ । ମେଁନେ ଉତର୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ପେୟାଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ଅଦିକାର୍ରେ ଆକେନ୍ ସାପା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆପେକେ ମ୍ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ।
25 What was the source of John’s baptism? Was it from heaven or from men?” They deliberated among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ He will ask, ‘Why then did you not believe him?’
ଣ୍ଡିଆ ଅରିଆ ଦିକ୍ୟା ବିଃନେ ଅଦିକାର୍ ଜହନ୍ ଜା ଅରିଆବାନ୍ ବାଲେଗେ? ଇସ୍ପର୍ବାନ୍ ଲେଃ ରେମୁଆଁ ବାନ୍?” ମେଇଂ ନିଜର୍ ନିଜର୍ ବିତ୍ରେ ବାଲିର୍ବାତାନେ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ “ଆକେନ୍ ବିସୟ୍ରେ ମେଃନେ ନେଃବାସଙ୍ଗ୍ଏ? ଜଦି ନେବାସଙ୍ଗ୍ଏ ଇସ୍ପର୍ବାନ୍ ଜହନ୍କେ ମେଁନ୍ସା ବିସ୍ବାସ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଡାଗ୍ଚେ ମେଁ ଆନେକେ ସାଲ୍ୟାକୁଏ ।
26 But if we say, ‘From men,’ we are afraid of the people, for they all regard John as a prophet.”
ରେମୁଆଁବାନ୍ ଡାଗ୍ଚେ ଜଦି ନେବାସଙ୍ଗ୍ଏ ତେଲା ରେମୁଆଁଇଂକେ ନେଁ ବୁଟ ନେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଡାଗ୍ଲା ଜହନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବାବବାଦି ଡାଗ୍ଚେ ମେଇଂ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।”
27 So they answered, “We do not know.” And Jesus replied, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.
ଆତେନ୍ସା ମେଇଂ ଜିସୁକେ ଉତର୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ, “ନେ ନେମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।” ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଆଣ୍ଡିନେ ଅଦିକାର୍ରେ ଆକେନ୍ ସାପା ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ, ନେଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ଆପେକେ ନାବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
28 But what do you think? There was a man who had two sons. He went to the first one and said, ‘Son, go and work today in the vineyard.’
“ଟିକ୍ଲେକେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁରେ ପେ ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ବାସଙ୍ଗ୍ । ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁନେ ମ୍ୱାକ୍ଲିଗ୍ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଲେଃଗେ । ମେସୁଆ ମେଁ ମ୍ନା ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, ଅ ଗଡ଼େଅ, ଏକେ ନେନେ ଅଙ୍ଗୁର୍ ଲିଜ ୱେଚେ ସ୍ଲେ ।
29 ‘I will not,’ he replied. But later he changed his mind and went.
ଣ୍ଡୁ, ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ନାଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍ଚେ ମ୍ନା ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ! ମାତର୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଚିନ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ସ୍ଲେନ୍ସା ୱେକେ ।
30 Then the man went to the second son and told him the same thing. ‘I will, sir,’ he said. But he did not go.
ବାରି ଡାଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ଡିଗ୍ ଆତେନ୍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ବାସଙ୍ଗ୍କେ । ‘ଅଁ ମାପ୍ରୁ, ୱେଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ’ ଡାଗ୍ଚେ ଡାଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଉତର୍ ବିକେ । ମାତର୍ ମେଁ ସ୍ଲେନ୍ସା ବିଲ୍କୁଲ୍ ଆୱେକେ ଣ୍ଡୁ ।
31 Which of the two did the will of his father?” “The first,” they answered. Jesus said to them, “Truly I tell you, the tax collectors and prostitutes are entering the kingdom of God before you.
ବାସଙ୍ଗ୍ପା ଏନ୍ ମ୍ୱାୟା ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ବିତ୍ରେ ଜାଣ୍ଡେ ମେଁ ଆବାଡ଼େନେ ସାମୁଆଁ ସାକେ ।” ମେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ମ୍ନା ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ।” ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂକେ, ସିସ୍ତୁ ସାଲ୍ୟାଣ୍ତ୍ରେ ଆରି ଚାଡ୍ରିଇଂ ପେବାନ୍ ସେନୁଗ୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ରାଜିନ୍ନିଆ ଗାଆର୍ଏ ।
32 For John came to you in a righteous way and you did not believe him, but the tax collectors and prostitutes did. And even after you saw this, you did not repent and believe him.
“ଦିକ୍ୟାଣ୍ଡ୍ରେ ଜହନ୍ ପେଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଟିକ୍ ଗାଲି ଆଃସୁଏ ବିବଗେ ମାତର୍ ପେ ଆମେକେ ବିସ୍ବାସ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ । ଏଲେଡିଗ୍ ସିସ୍ତୁ ସାଲ୍ୟାଣ୍ଡ୍ରେ ଆରି ଚାଡ୍ରିଇଂ ମେଁନେ ସାମୁଆଁରେ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ । ଆକେନ୍ କେଚେ ଡିଗ୍ ପେ ମନ୍କେ ଆଃବଦ୍ଲେଚେ ଆମେକେ ବିସ୍ବାସ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ଡୁ ।”
33 Listen to another parable: There was a landowner who planted a vineyard. He put a wall around it, dug a winepress in it, and built a tower. Then he rented it out to some tenants and went away on a journey.
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ବାରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଉଃସ୍ରା ଅଁପା । ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଲିଜ ସାଉକାର୍ ମେଁନେ ଲିଜନ୍ନିଆ ଅଙ୍ଗୁର୍ ଉଂଚେ ପିତୁର୍ ପାକା ତୁରାଃ ତେକେ ଆରି ଅଙ୍ଗୁର୍ ପେସେନେ କୁଣ୍ଡ୍ ଆରି ଉର୍ଣ୍ଡ୍ରେ ନ୍ସା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତାନା ଡିଗ୍ ଆଃରେକେ । ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ଲିଜକେ ସ୍ଲେରେକେ ବାଟା ବିଚେ ବିଦେସ୍ ୱେକେ ।
34 When the harvest time drew near, he sent his servants to the tenants to collect his share of the fruit.
ଅଙ୍ଗୁର୍ ବ୍ଲେଚେ ରୁଏନେ ବେଲା ପିଙ୍ଗ୍ଚାଲା ମେଁ ରୁଏଣ୍ଡ୍ରେ ଡାଗ୍ରା ନିଜେନେ ବାଗ୍ ରାସିଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ନିଜେନେ ଚାକର୍ଇଂକେ ବେକେ ।”
35 But the tenants seized his servants. They beat one, killed another, and stoned a third.
ସ୍ଲେରେଇଂ ଆତେନ୍ ଚାକର୍ଇଂକେ ସାଚେ ମୁଇଂଜାକେ ବଗ୍ ଆର୍କେ ବାର୍ମୁଇଂଜାକେ ତାଡ଼୍ତେ ବାଗୁଏଃ ବିଃଆର୍କେ ଆରି ବାର୍ମୁଇଂଜା ଆଡ଼ାତ୍ରା ବ୍ରି ଟୁଆର୍କେ ।
36 Again, he sent other servants, more than the first group. But the tenants did the same to them.
ବାରି ଲିଜ ସାଉକାର୍ ଗୁଲେରୁଆକେ ବିନ୍ ଚାକର୍ଇଂକେ ବାରି ମୁଇଂତର୍ ବେକେ । ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଡିଗ୍ ସ୍ଲେରେଇଂ ଦେତ୍ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ।
37 Finally, he sent his son to them. ‘They will respect my son,’ he said.
ସାରାସାରିକେଲା ଲିଜ ସାଉକାର୍ ନିଜେନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ସ୍ଲେରେଇଂ ଡାଗ୍ରା ବେକେ । ମେଁ ବାବେକେ ଜେ ଡିଲାଡିଗ୍ ମେଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ନେଉଂକେ ମାନେଃ ଆର୍ଏ ।
38 But when the tenants saw the son, they said to one another, ‘This is the heir. Come, let us kill him and take his inheritance.’
“ମାତର୍ ସ୍ଲେରେଇଂ ସାଉକାର୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ କେଚେ ମେଇଂମେଇଂ ବିତ୍ରେ ବାଲିର୍ବାତା ଆର୍କେ ଆକେନ୍ କେଲାପା ସାଉକାର୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ । ଗେଲାପା ଆକ୍ମେକେ ଡିଗ୍ ବାଗୁଏ ନେଃବିପା । ତେଲା ଲିଜ ବ୍ରି ନେନେ ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଏ ।
39 So they seized him and threw him out of the vineyard and killed him.
ଆକେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଇଂ ଆମେକେ ଡୁଗ୍ଡି ବାନ୍ ପାଦା ଡୁଂୱେଚେ ବାଗୁଏ ଆର୍କେ ।”
40 Therefore, when the owner of the vineyard returns, what will he do to those tenants?”
ଜିସୁ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ବାସଙ୍ଗ୍ ତ ଲିଜ ସାଉକାର୍ ଉଡ଼ିବେଲା ପାଙ୍ଗ୍ଏ ମେଁ ସ୍ଲେରେକେ ମେଁନେ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ?”
41 “He will bring those wretches to a wretched end,” they replied, “and will rent out the vineyard to other tenants who will give him his share of the fruit at harvest time.”
ମେଇଂ ଉତର୍ ବିକେ “ଆତେନ୍ ମୁର୍କଇଂକେ ମେଁ ଇୟାଙ୍ଗ୍ଚିନା ବାଗୁଏ ବିଏ ଆରି ମୁଡ଼ି ସ୍ଲେରେଇଂ ଟିକ୍ ବେଲା ଆମେକେ ବାଟା ଚୁ ବିଏ ଲିଜ ବ୍ରି ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନ୍ନିଆ ଆନ୍ତାର୍ ବିଏ ।”
42 Jesus said to them, “Have you never read in the Scriptures: ‘The stone the builders rejected has become the cornerstone. This is from the Lord, and it is marvelous in our eyes’?
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଆକେନ୍ ସାସ୍ତର୍ନେ ସାମୁଆଁ ମେଃନେ ପେପଡ଼େକେ?” “ଆଣ୍ତିନେ ବ୍ରିକେ ବାଡ଼ାଇଇଂ ଦର୍କାର୍ ଣ୍ଡୁ । ଡାଗ୍ଚେ ଆନ୍ତାର୍ ବିବଆର୍କେ । ଆତାନ୍ ବ୍ରି ମାତର୍ ଡୁଆନେ ମୁଲ୍ ବ୍ରି ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ନିଜେ ମାପ୍ରୁ ଆତେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ବକେ, ଉଡ଼ି ବୟାଙ୍କାର୍ ଏନ୍ ସ୍ଲେ ।”
43 Therefore I tell you that the kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce its fruit.
ଜିସୁ ଆରି ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ତେସା ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଇସ୍ପର୍ନେ ରାଜିନ୍ନିଆ ଗିଃଗାଃନେ ଅଦିକାର୍ ପେବାନ୍ ତଡୁଂଡଏ ଆରି ମୁଡ଼ି କୁଲ୍ ଆକେନ୍ ରାଇଜ୍ନେସା ନିମାଣ୍ଡା ଚୁଚେ ଆଃସୁଏଃଏ ଆମେଇଂକେ ଆତେନ୍ ବିଏ ।”
44 He who falls on this stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed.”
ଆରି ଜା ଆକେନ୍ ବ୍ରି ଆଡ଼ାତ୍ରା ଲଃଏ ମେଁ ଗନ୍ଦା ଗନ୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଏ ବାରି ଏନ୍ ବ୍ରି ଜା ଆଡ଼ାତ୍ରା ଲଃଏ ଆମେକେ ଆତେନ୍ ଗୁଣ୍ଡ୍ଗୁଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବିଏ ।
45 When the chief priests and Pharisees heard His parables, they knew that Jesus was speaking about them.
ମ୍ନା ଜାଜକ୍ ଆରି ଫାରୁଶୀଇଂ ଆକେନ୍ ଉଃସ୍ରାଇଂ ଅଁଚେ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ କେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଡାଗ୍ଚେ ବୁଜେ ୟାକେ ।
46 Although they wanted to arrest Him, they were afraid of the crowds, because the people regarded Him as a prophet.
ଆତେନ୍ସା ମେଇଂ ଆମେକେ ସାନ୍ତି ଚେସ୍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ମାତର୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବୁଟଚେ ମେଇଂ ଆତେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟା ଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍ଲା ରେମୁଆଁଇଂ ଜିସୁକେ ବାବବାଦି ଡାଗ୍ଚେ ବାବେ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଗେ ।