< Matthew 20 >

1 “For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
"Ty med himmelriket är det, såsom när en husbonde bittida om morgonen gick ut för att leja åt sig arbetare till sin vingård.
2 He agreed to pay them a denarius for the day and sent them into his vineyard.
Och när han hade kommit överens med arbetarna om en viss dagspenning, sände han dem till sin vingård.
3 About the third hour he went out and saw others standing in the marketplace doing nothing.
När han sedan gick ut vid tredje timmen, fick han se några andra stå sysslolösa på torget;
4 ‘You also go into my vineyard,’ he said, ‘and I will pay you whatever is right.’
och han sade till dem: 'Gån ock I till min vingård, så skall jag giva eder vad skäligt är.'
5 So they went. He went out again about the sixth hour and the ninth hour and did the same thing.
Och de gingo. Åter gick han ut vid sjätte timmen och vid nionde och gjorde sammalunda.
6 About the eleventh hour he went out and found still others standing around. ‘Why have you been standing here all day long doing nothing?’ he asked.
Också vid elfte timmen gick han ut och fann då några andra stå där; och han sade till dem: 'Varför stån I här hela dagen sysslolösa?'
7 ‘Because no one has hired us,’ they answered. So he told them, ‘You also go into my vineyard.’
De svarade honom: 'Därför att ingen har lejt oss.' Då sade han till dem: 'Gån ock I till min vingård.'
8 When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, ‘Call the workers and pay them their wages, starting with the last ones hired and moving on to the first.’
När det så hade blivit afton, sade vingårdens herre till sin förvaltare: 'Kalla fram arbetarna och giv dem deras lön, men begynn med de sista och gå så tillbaka ända till de första.'
9 The workers who were hired about the eleventh hour came and each received a denarius.
Då nu de kommo fram, som voro lejda vid elfte timmen, fick var och en av dem full dagspenning.
10 So when the original workers came, they assumed they would receive more. But each of them also received a denarius.
När sedan de första kommo, trodde de att de skulle få mer, men också var och en av dem fick samma dagspenning.
11 On receiving their pay, they began to grumble against the landowner.
När de så fingo, knorrade de mot husbonden.
12 ‘These men who were hired last worked only one hour,’ they said, ‘and you have made them equal to us who have borne the burden and the scorching heat of the day.’
och sade: 'Dessa sista hava arbetat allenast en timme, och du har ändå ställt dem lika med oss, som hava burit dagens tunga och solens hetta?'
13 But he answered one of them, ‘Friend, I am not being unfair to you. Did you not agree with me on one denarius?
Då svarade han en av dem och sade: 'Min vän, jag gör dig ingen orätt. Kom du icke överens med mig om den dagspenningen?
14 Take your pay and go. I want to give this last man the same as I gave you.
Tag vad dig tillkommer och gå. Men åt denne siste vill jag giva lika mycket som åt dig.
15 Do I not have the right to do as I please with what is mine? Or are you envious because I am generous?’
Har jag icke lov att göra såsom jag vill med det som är mitt? Eller skall du med onda ögon se på att jag är så god?' --
16 So the last will be first, and the first will be last.”
Så skola de sista bliva de första, och de första bliva de sista."
17 As Jesus was going up to Jerusalem, He took the twelve disciples aside and said,
Då nu Jesus ville gå upp till Jerusalem, tog han till sig de tolv, så att de voro allena; och under vägen sade han till dem:
18 “Look, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and scribes. They will condemn Him to death
"Se, vi gå nu upp till Jerusalem, och Människosonen skall bliva överlämnad åt översteprästerna och de skriftlärde, och de skola döma honom till döden
19 and will deliver Him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified. And on the third day He will be raised to life.”
och överlämna honom åt hedningarna till att begabbas och gisslas och korsfästas; men på tredje dagen skall han uppstå igen."
20 Then the mother of Zebedee’s sons came to Jesus with her sons and knelt down to make a request of Him.
Då trädde Sebedeus' söners moder fram till honom med sina söner och föll ned för honom och ville begära något av honom.
21 “What do you want?” He inquired. She answered, “Declare that in Your kingdom one of these two sons of mine may sit at Your right hand, and the other at Your left.”
Han frågade henne: "Vad vill du?" Hon svarade honom: "Säg att i ditt rike den ene av dessa mina två söner skall få sitta på din högra sida, och den andre på din vänstra."
22 “You do not know what you are asking,” Jesus replied. “Can you drink the cup I am going to drink?” “We can,” the brothers answered.
Men Jesus svarade och sade: "I veten icke vad I begären. Kunnen I dricka den kalk som jag skall dricka?" De svarade honom: "Det kunna vi."
23 “You will indeed drink My cup,” Jesus said. “But to sit at My right or left is not Mine to grant. These seats belong to those for whom My Father has prepared them.”
Då sade han till dem: "Ja, väl skolen I få dricka min kalk, men platsen på min högra sida och platsen på min vänstra tillkommer det icke mig att bortgiva, utan de skola tillfalla dem för vilka så är bestämt av min Fader."
24 When the ten heard about this, they were indignant with the two brothers.
När de tio andra hörde detta, blevo de misslynta på de två bröderna.
25 But Jesus called them aside and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their superiors exercise authority over them.
Då kallade Jesus dem till sig och sade: "I veten att furstarna uppträda mot sina folk såsom herrar, och att de mäktige låta folken känna sin myndighet.
26 It shall not be this way among you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
Så är det icke bland eder; utan den som vill bliva störst bland eder, han vare de andras tjänare,
27 and whoever wants to be first among you must be your slave—
och den som vill vara främst bland eder, han vare de andras dräng,
28 just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life as a ransom for many.”
likasom Människosonen har kommit, icke för att låta tjäna sig, utan för att tjäna och giva sitt liv till lösen för många."
29 As they were leaving Jericho, a large crowd followed Him.
När de sedan gingo ut ifrån Jeriko, följde honom mycket folk.
30 And there were two blind men sitting beside the road. When they heard that Jesus was passing by, they cried out, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
Och se, två blinda sutto där vid vägen. När dessa hörde att det var Jesus som gick där fram, ropade de och sade: "Herre, förbarma dig över oss, du Davids son."
31 The crowd admonished them to be silent, but they cried out all the louder, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
Och folket tillsade dem strängeligen att de skulle tiga; men de ropade dess mer och sade: "Herre, förbarma dig över oss, du Davids son."
32 Jesus stopped and called them. “What do you want Me to do for you?” He asked.
Då stannade Jesus och kallade dem till sig och sade: "Vad viljen I att jag skall göra eder?"
33 “Lord,” they answered, “let our eyes be opened.”
De svarade honom: "Herre, låt våra ögon bliva öppnade."
34 Moved with compassion, Jesus touched their eyes, and at once they received their sight and followed Him.
Då förbarmade sig Jesus över dem och rörde vid deras ögon, och strax fingo de sin syn och följde honom.

< Matthew 20 >