< Matthew 20 >
1 “For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
Simile est regnum caelorum homini patrifamilias, qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam.
2 He agreed to pay them a denarius for the day and sent them into his vineyard.
Conventione autem facta cum operariis ex denario diurno, misit eos in vineam suam.
3 About the third hour he went out and saw others standing in the marketplace doing nothing.
Et egressus circa horam tertiam, vidit alios stantes in foro otiosos,
4 ‘You also go into my vineyard,’ he said, ‘and I will pay you whatever is right.’
et dixit illis: Ite et vos in vineam meam, et quod iustum fuerit dabo vobis.
5 So they went. He went out again about the sixth hour and the ninth hour and did the same thing.
Illi autem abierunt. Iterum autem exiit circa sextam et nonam horam: et fecit similiter.
6 About the eleventh hour he went out and found still others standing around. ‘Why have you been standing here all day long doing nothing?’ he asked.
Circa undecimam vero exiit, et invenit alios stantes, et dicit illis: Quid hic statis tota die otiosi?
7 ‘Because no one has hired us,’ they answered. So he told them, ‘You also go into my vineyard.’
Dicunt ei: Quia nemo nos conduxit. Dicit illis: Ite et vos in vineam meam.
8 When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, ‘Call the workers and pay them their wages, starting with the last ones hired and moving on to the first.’
Cum sero autem factum esset, dicit dominus vineae procuratori suo: Voca operarios, et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos.
9 The workers who were hired about the eleventh hour came and each received a denarius.
Cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant, acceperunt singulos denarios.
10 So when the original workers came, they assumed they would receive more. But each of them also received a denarius.
Venientes autem et primi, arbitrati sunt quod plus essent accepturi: acceperunt autem et ipsi singulos denarios.
11 On receiving their pay, they began to grumble against the landowner.
Et accipientes murmurabant adversus patremfamilias,
12 ‘These men who were hired last worked only one hour,’ they said, ‘and you have made them equal to us who have borne the burden and the scorching heat of the day.’
dicentes: Hi novissimi una hora fecerunt, et pares illos nobis fecisti, qui portavimus pondus diei, et aestus.
13 But he answered one of them, ‘Friend, I am not being unfair to you. Did you not agree with me on one denarius?
At ille respondens uni eorum, dixit: Amice non facio tibi iniuriam: nonne ex denario convenisti mecum?
14 Take your pay and go. I want to give this last man the same as I gave you.
Tolle quod tuum est, et vade: volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi.
15 Do I not have the right to do as I please with what is mine? Or are you envious because I am generous?’
Aut non licet mihi quod volo, facere? an oculus tuus nequam est, quia ego bonus sum?
16 So the last will be first, and the first will be last.”
Sic erunt novissimi primi, et primi novissimi. multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
17 As Jesus was going up to Jerusalem, He took the twelve disciples aside and said,
Et ascendens Iesus Ierosolymam, assumpsit duodecim discipulos secreto, et ait illis:
18 “Look, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and scribes. They will condemn Him to death
Ecce ascendimus Ierosolymam, et filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et Scribis, et condemnabunt eum morte,
19 and will deliver Him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified. And on the third day He will be raised to life.”
et tradent eum Gentibus ad illudendum, et flagellandum, et crucifigendum, et tertia die resurget.
20 Then the mother of Zebedee’s sons came to Jesus with her sons and knelt down to make a request of Him.
Tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis, adorans et petens aliquid ab eo.
21 “What do you want?” He inquired. She answered, “Declare that in Your kingdom one of these two sons of mine may sit at Your right hand, and the other at Your left.”
Qui dixit ei: Quid vis? Ait illi: Dic ut sedeant hi duo filii mei, unus ad dexteram tuam, et unus ad sinistram in regno tuo.
22 “You do not know what you are asking,” Jesus replied. “Can you drink the cup I am going to drink?” “We can,” the brothers answered.
Respondens autem Iesus, dixit: Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem, quem ego bibiturus sum? Dicunt ei: Possumus.
23 “You will indeed drink My cup,” Jesus said. “But to sit at My right or left is not Mine to grant. These seats belong to those for whom My Father has prepared them.”
Ait illis: Calicem quidem meum bibetis: sedere autem ad dexteram meam vel sinistram non est meum dare vobis, sed quibus paratum est a Patre meo.
24 When the ten heard about this, they were indignant with the two brothers.
Et audientes decem, indignati sunt de duobus fratribus.
25 But Jesus called them aside and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their superiors exercise authority over them.
Iesus autem vocavit eos ad se, et ait: Scitis quia principes gentium dominantur eorum: et qui maiores sunt, potestatem exercent in eos.
26 It shall not be this way among you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
Non ita erit inter vos: sed quicumque voluerit inter vos maior fieri, sit vester minister:
27 and whoever wants to be first among you must be your slave—
et qui voluerit inter vos primus esse, erit vester servus.
28 just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life as a ransom for many.”
sicut filius hominis non venit ministrari, sed ministrare, et dare animam suam, in redemptionem pro multis.
29 As they were leaving Jericho, a large crowd followed Him.
Et egredientibus illis ab Iericho, secuta est eum turba multa,
30 And there were two blind men sitting beside the road. When they heard that Jesus was passing by, they cried out, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
et ecce duo caeci sedentes secus viam, audierunt, quia Iesus transiret: et clamaverunt, dicentes: Domine miserere nostri, fili David.
31 The crowd admonished them to be silent, but they cried out all the louder, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
Turba autem increpabat eos ut tacerent. At illi magis clamabant, dicentes: Domine, miserere nostri, fili David.
32 Jesus stopped and called them. “What do you want Me to do for you?” He asked.
Et stetit Iesus, et vocavit eos, et ait: Quid vultis ut faciam vobis?
33 “Lord,” they answered, “let our eyes be opened.”
Dicunt illi: Domine, ut aperiantur oculi nostri.
34 Moved with compassion, Jesus touched their eyes, and at once they received their sight and followed Him.
Misertus autem eorum Iesus, tetigit oculos eorum. Et confestim viderunt, et secuti sunt eum.