< Matthew 20 >

1 “For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
«En effet, le royaume des cieux est semblable à un chef de famille, qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
2 He agreed to pay them a denarius for the day and sent them into his vineyard.
Il fit accord avec eux à raison d'un denier par jour, et les envoya à sa vigne.
3 About the third hour he went out and saw others standing in the marketplace doing nothing.
Il sortit vers la troisième heure, et ayant vu d'autres ouvriers qui étaient sur la place, sans rien faire,
4 ‘You also go into my vineyard,’ he said, ‘and I will pay you whatever is right.’
il leur dit: «Allez, vous aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable; » et ils y allèrent.
5 So they went. He went out again about the sixth hour and the ninth hour and did the same thing.
Il sortit encore vers la sixième heure et vers la neuvième, et fit de même.
6 About the eleventh hour he went out and found still others standing around. ‘Why have you been standing here all day long doing nothing?’ he asked.
Etant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui se tenaient sur la place, et leur dit: «Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée, sans rien faire?»
7 ‘Because no one has hired us,’ they answered. So he told them, ‘You also go into my vineyard.’
— «C'est que personne, lui dirent-ils, ne nous a loués.» Et il leur dit: «Allez, vous aussi, à ma vigne.»
8 When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, ‘Call the workers and pay them their wages, starting with the last ones hired and moving on to the first.’
Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: «Appelle les ouvriers, et leur donne leur salaire, en allant des derniers aux premiers.»
9 The workers who were hired about the eleventh hour came and each received a denarius.
Les ouvriers loués à la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier.
10 So when the original workers came, they assumed they would receive more. But each of them also received a denarius.
Puis vinrent les premiers, qui croyaient recevoir davantage, et ils reçurent, eux aussi, un denier chacun.
11 On receiving their pay, they began to grumble against the landowner.
En le touchant, ils murmuraient contre le maître, et disaient:
12 ‘These men who were hired last worked only one hour,’ they said, ‘and you have made them equal to us who have borne the burden and the scorching heat of the day.’
«Ces derniers n'ont fait qu'une heure, et tu les mets sur le même pied que nous, qui avons supporté la fatigue et l'ardeur brûlante du jour.»
13 But he answered one of them, ‘Friend, I am not being unfair to you. Did you not agree with me on one denarius?
Mais le maître, prenant la parole, dit à l'un d'eux: «Mon ami, je ne te fais point de tort: n'es-tu pas convenu d'un denier avec moi?
14 Take your pay and go. I want to give this last man the same as I gave you.
Prends ce qui te revient, et t'en va. Pour moi, je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.
15 Do I not have the right to do as I please with what is mine? Or are you envious because I am generous?’
Ne suis-je pas libre de faire ce que je veux de mon bien? ou vois-tu de mauvais oeil que je sois bon?»
16 So the last will be first, and the first will be last.”
Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers.»
17 As Jesus was going up to Jerusalem, He took the twelve disciples aside and said,
Comme Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, en chemin, et leur dit:
18 “Look, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and scribes. They will condemn Him to death
«Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes: ils le condamneront à mort
19 and will deliver Him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified. And on the third day He will be raised to life.”
et le livreront aux Gentils, pour le bafouer, le flageller et le crucifier; mais, le troisième jour, il ressuscitera.»
20 Then the mother of Zebedee’s sons came to Jesus with her sons and knelt down to make a request of Him.
Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils, et se prosterna pour lui faire une demande.
21 “What do you want?” He inquired. She answered, “Declare that in Your kingdom one of these two sons of mine may sit at Your right hand, and the other at Your left.”
Jésus lui dit: «Que veux-tu?» — «Ordonne, dit-elle, que mes deux fils que voici, soient assis, l'un à ta droite, l'autre à ta gauche, dans ton royaume.»
22 “You do not know what you are asking,” Jesus replied. “Can you drink the cup I am going to drink?” “We can,” the brothers answered.
Jésus répondit: «Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que je dois boire?» — «Nous le pouvons, » dirent-ils.
23 “You will indeed drink My cup,” Jesus said. “But to sit at My right or left is not Mine to grant. These seats belong to those for whom My Father has prepared them.”
Et Jésus répondit: «Oui, vous boirez mon calice; quant à être assis à ma droite et à ma gauche, il ne m'appartient pas de l'accorder: cette distinction sera pour ceux à qui mon Père l'a réservée.»
24 When the ten heard about this, they were indignant with the two brothers.
Les dix autres disciples, ayant entendu cette demande, furent irrités contre les deux frères.
25 But Jesus called them aside and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their superiors exercise authority over them.
Jésus les appela, et leur dit: «Vous savez que les princes des nations les maîtrisent, et que les grands les dominent.
26 It shall not be this way among you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
Il n'en sera point ainsi parmi vous; mais que celui qui aspire à être grand parmi vous, soit votre serviteur,
27 and whoever wants to be first among you must be your slave—
et que celui qui veut être le premier parmi vous, soit votre esclave.
28 just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life as a ransom for many.”
C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie pour la rançon de beaucoup.»
29 As they were leaving Jericho, a large crowd followed Him.
Comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.
30 And there were two blind men sitting beside the road. When they heard that Jesus was passing by, they cried out, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
Deux aveugles assis au bord de la route, entendant dire que Jésus passait, se mirent à crier: «Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David.»
31 The crowd admonished them to be silent, but they cried out all the louder, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
La foule les reprenait pour les faire taire; mais ils criaient plus fort: «Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David.»
32 Jesus stopped and called them. “What do you want Me to do for you?” He asked.
Jésus s'arrêta, les appela, et leur dit: «Que voulez-vous que je vous fasse?»
33 “Lord,” they answered, “let our eyes be opened.”
Ils lui dirent: «Seigneur, que nous recouvrions la vue.»
34 Moved with compassion, Jesus touched their eyes, and at once they received their sight and followed Him.
Jésus, ému de compassion, leur toucha les yeux: et aussitôt ils recouvrèrent la vue et le suivirent.

< Matthew 20 >