< Matthew 2 >

1 After Jesus was born in Bethlehem in Judea, during the time of King Herod, Magi from the east arrived in Jerusalem,
ହେରୋଦ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ନେ ସାସନ୍‍ ବେଲା ଜିଉଦା ପ୍ରଦେସ୍‌ନେ ବେଥ୍‌ଲେହିମ ଇନିନ୍ନିଆ ଜିସୁ ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । କ୍ମେନେ ଇକୁଡ଼ା ବେଲା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପୁର୍ବ ଦେସ୍‌ନେ ଉଡ଼ିରୁଆ ପଣ୍ତିତ୍‌ ଯିରୂଶାଲମନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସାଲ୍ୟାକୁଆର୍‌କେ
2 asking, “Where is the One who has been born King of the Jews? We saw His star in the east and have come to worship Him.”
“ଆଣ୍ତିନେ ଗଡ଼େଅ ଜିଉଦିଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେକେ ମେଁ ଆଣ୍ତିକା? ପୁର୍ବ କିତଂନ୍ନିଆ ମେଁନେ ଚାଙ୍କୁଆ କେଚେ ଆମେକେ ସାର୍ଲ ନ୍‌ସା ପାଙ୍ଗ୍‍ନେଲେଃକେ ।”
3 When King Herod heard this, he was disturbed, and all Jerusalem with him.
ମେଁଇଂନେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ହେରୋଦ ଆରି ଯିରୂଶାଲମନ୍ନିଆ ବାସା ଲେଃଗ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ତେରେପେତେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ ।
4 And when he had assembled all the chief priests and scribes of the people, he asked them where the Christ was to be born.
ହେରୋଦ ସାପା ମ୍ନା ଜାଜକ ଆରି ଦରମ୍ ଗୁରୁଇଂକେ ୱାଚେ ଆମେଇଂକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ମସିହ ବା କିସ୍‌ଟ ଆଣ୍ଡିଅରିଆ ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଆତେନ୍‌ ମେଇଂନେବାନ୍‌ ବିଜେନ୍‌ସା ଚେସ୍‌ଟା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ?”
5 “In Bethlehem in Judea,” they replied, “for this is what the prophet has written:
ମେଇଂ ଉତର୍ ବିକେ “ଜିଉଦା ପ୍ରଦେସ୍‌ନେ ବେଥ୍‌ଲେହିମ ଡାଗ୍ରା । ଏନ୍‌ ବିସୟ୍‌ରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବାବବାଦି ଗୁଆର୍ ବକେ
6 ‘But you, Bethlehem, in the land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah, for out of you will come a ruler who will be the shepherd of My people Israel.’”
ଅ ଜିଉଦା ପ୍ରଦେସ୍‌ନେ ବେଥ୍‌ଲେହିମ ନାନେ ଜିଉଦାନେ ମ୍ନା ଇନି‍ଇଂନେ ବିତ୍ରେ ଡିରକମ୍ ଡିଗ୍ ଡାଆଁ ଣ୍ତୁ ଡାଗ୍ଲା ଜା ନେନେ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଲାଲନ୍‍ ପାଲନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଦେକ୍‌ରକମ୍ ମୁଇଂଜା ସାସନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ ନେତା ନାନେ ବାନ୍ ପୁଏତାର୍‌ଏ ।”
7 Then Herod called the Magi secretly and learned from them the exact time the star had appeared.
ଏନ୍‌ ଅଁଚେ ହେରୋଦ ମାମ୍ୟାଚେ ପୁରୁବ୍‌ ଦେସ୍‌ନେ ଆତେନ୍‌ ପଣ୍ତିତ୍‌ଇଂକେ ରେମୁଆଁ ଗଣ୍ଡ୍ ଣ୍ଡୁନ୍ନିଆ ୱାଚେ ଆତେନ୍‌ ଚାଙ୍କୁଆ ଉଡ଼ି ବେଲା ତ୍ନାକେ ଏନ୍‌ ମେଁଇଂନେ ବାନ୍ ବୁଜେ ଡୁଂଡ ଆର୍‌କେ ।
8 And sending them to Bethlehem, he said: “Go and search carefully for the Child, and when you find Him, report to me, so that I too may go and worship Him.”
ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆମେଇଂକେ ବେଥ୍‌ଲେହିମ ଇନିନ୍ନିଆ ବେବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ୱେଲାପା ଆତେନ୍‌ ଗଡ଼େଅକେ ନିମାଣ୍ତା ବାବ୍‌ରେ ତୁର୍‌ପା ବାରି ଆମେକେ ଅବାଲା ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଆମ୍ୟାପା ନେଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଚେ ଆମେକେ ନ୍‌ସାର୍‌ଲଏ ।”
9 After they had heard the king, they went on their way, and the star they had seen in the east went ahead of them until it stood over the place where the Child was.
ଆତ୍‌ବାନ୍ ମେଇଂ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ତାର୍‌ୱେଆର୍ଗେ; ବାରି ମେଇଂ ପୁର୍ବ ଦେସ୍‍ନ୍ନିଆ ଆଣ୍ଡିନେ ଚାଙ୍କୁଆ କେଲେଃଆର୍କେ ଆତେନ୍‌ ମେଁଇଂନେ ସେନୁଗ୍‌ ସେନୁଗ୍‌ ୱେକେ ଆଣ୍ଡିଅରିଆ ଗଡ଼େଅ ଲେଃକେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍‌ ଜାଗା ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅଟ୍‌କେ ୱେକେ ।
10 When they saw the star, they rejoiced with great delight.
ପଣ୍ଡିତ୍ଇଂ ଚାଙ୍କୁଆକେ କେଚେ ଜବର୍ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ । ମେଇଂ ସାର୍ଦାରେ ବର୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ ।
11 On coming to the house, they saw the Child with His mother Mary, and they fell down and worshiped Him. Then they opened their treasures and presented Him with gifts of gold and frankincense and myrrh.
ବାରି ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ୱେଚେ ଗଡ଼େଅକେ ମେଁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍‌ଡେ ମରିୟମ୍ ଏତେ ଲେଃକ୍ନେ କେଆର୍‌କେ ଆରି ଆମେକେ ସାର୍ଲ ଆର୍‌କେ ବାରି ନିଜର୍ ନିଜର୍ ପିଡ଼ି ତଚେ ସୁନା ଜାବର୍‌ ଦାମ୍‍ନେ ଦୁପ୍‌ ଆରି ବାସ୍ନାଚୁ ଆଃତାର୍‌ଚେ ଆମେକେ ପୁରୁସ୍କାର୍‌ ବିଃଆର୍‌କେ ।
12 And having been warned in a dream not to return to Herod, they withdrew to their country by another route.
ଏନ୍‌ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଇଂ ବିନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗାଲି ବିଚେ ନିଜର୍ ଦେସ୍‌ନ୍ନିଆ ଆଣ୍ତେ ୱିଗ୍‌ଆର୍‌କେ । ଡାଗ୍ଲା ହେରୋଦନେ ଡାଗ୍ରା ଆଣ୍ତେ ଆୱିଗ୍ ନ୍‌ସା ଇସ୍‌ପର୍ ଆମେଇଂକେ ମୁସୁଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ନ୍ନିଆ ବାଲିର୍ ବିକେ ।
13 When the Magi had gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream. “Get up!” he said. “Take the Child and His mother and flee to Egypt. Stay there until I tell you, for Herod is going to search for the Child to kill Him.”
ମେଇଂ ୱିଗ୍‌କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଦୁତ୍ ଯୋସେଫ୍‌କେ ମୁସୁଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ନ୍ନିଆ ଦର୍‌ସନ୍‌ ବିଃଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ହେରୋଦ ଗଡ଼େଅକେ ବାଗୁଏ ନ୍‌ସା ତୁର୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ଡିଂକେ । ତେସା ତଡ଼୍ୟା ଗଡ଼େଅକେ ଆରି ମେଁ ଇୟାଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ସାଚେ ମିସର୍ ଦେସ୍‌ନ୍ନିଆ ଲାଗ୍‍ଡଲାପା । ବାରି ଆତେନ୍‌ ଜାଗା ଆନ୍ତାର୍ ନ୍‍ସା ମାବାଲିର୍ ଜାକ ଆତ୍‌ତେ ଲାଲାପା ।”
14 So he got up, took the Child and His mother by night, and withdrew to Egypt,
ଯୋସେଫ୍‌ ତଡ଼୍ୟାଚେ ଗଡ଼େଅକେ ଆରି ମେଁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍‌କେ ସାଚେ ମିଡିଗ୍‌ବ ମିସର୍ ଦେସ୍ ଲାଗ୍‌ଡ‍ଆର୍‌କେ ।
15 where he stayed until the death of Herod. This fulfilled what the Lord had spoken through the prophet: “Out of Egypt I called My Son.”
ହେରୋଦ ଗୁଏ ଜାକ ମେଇଂ ଆତ୍‌ଅରିଆ ଲେଃଆର୍‌କେ । ଏନ୍‌ ସାପା ଗଟେକ୍ନେ ବାନ୍ ବାବବାଦିଇଂନେ ବବିଷ୍ୟତ୍ ମାପ୍‌ରୁନେ ଏନ୍‌ ସାମୁଆଁ ପୁରନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ବଗେ “ନେଙ୍ଗ୍ ନେଉଂକେ ନେଙ୍ଗ୍ ମିସର୍ ଦେସ୍‌ବାନ୍ ୱା ଡୁଂମ୍ପାଂକେ ।”
16 When Herod saw that he had been outwitted by the Magi, he was filled with rage. Sending orders, he put to death all the boys in Bethlehem and its vicinity who were two years old and under, according to the time he had learned from the Magi.
ପୁର୍ବ ଦେସ୍‌ବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେଃକ୍ନେ ପଣ୍ଡିତ୍ଇଂ ଆମେକେ ବକୁଆ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ୱେଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ମ୍ୟାଚେ ହେରୋଦ ଜାବର୍ ଗିସେ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ବାରି ଚାଙ୍କୁଆ ତାର୍‌କ୍ନେ ବେଲା ବିସୟ୍‌ରେ ପଣ୍ତିତ୍‌ଇଂନେ ବାନ୍ ମେଁ ମେଁନେ ଅଁଲେକେ ଦେତ୍ ରକମ୍ ମେଁ ଗଡ଼େଅଇଂନେ ବୟସ୍‌ ବେଲା ମ୍ୟାଲେକେ । ବେଥ୍‌ଲେହିମ ଆରି ମେଁନେ ପାକାପାକି ଅଞ୍ଚଲ୍‌ନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ମ୍ବାର୍‌ ମୁଆଁ ଆରି ଆତେନ୍‌‌ବାନ୍ କମ୍‌ ବୟସ୍‌ନେ ସାପା ଗଡ଼େଇଂକେ ବାଗୁଏଃଏ ନ୍‌ସା ବାଲିର୍ ବିକେ ।
17 Then what was spoken through the prophet Jeremiah was fulfilled:
ଦେକ୍ ରକମ୍ ବାବବାଦି ଯିରିମିୟନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବବିଷ୍ୟତ୍ ସାମୁଆଁ ପୁରନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
18 “A voice is heard in Ramah, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children, and refusing to be comforted, because they are no more.”
“ରାମା ଇନିବାନ୍ କିରନେ ଅଁନେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଆତେନ୍‌ କାକର୍‌ତିରେ ଅଃନେ ସବ୍‌ଦ ରାହେଲ ମେଁନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେଇଂ ନ୍‌ସା ଅଃଡିଙ୍ଗ୍‌କେ; ଆମେକେ ଡିରକମ୍‍ଡିଗ୍ ଆବୁଜେଲା ବୁଜେ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ତୁ ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ସାପାରେ ଗ୍ୱେଲେଃଆର୍କେ ।”
19 After Herod died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt.
ହେରୋଦ ଗୁଏକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମାପ୍ରୁନେ ଦୁତ୍ ମିସର୍‌ନ୍ନିଆ ଯୋସେଫ୍‌କେ ମୁସୁଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ନ୍ନିଆ ଆତ୍ନାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ
20 “Get up!” he said. “Take the Child and His mother and go to the land of Israel, for those seeking the Child’s life are now dead.”
“ତଡ଼୍ୟା ଗଡ଼େଅକେ ଆରି ମେଁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍‌କେ ଡୁଂୱେଚେ ଇଶ୍ରାଏଲ୍ ଦେସ୍‌ନ୍ନିଆ ଆଣ୍ତେଏଲାପା । ଡାଗ୍ଲା ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଆମେକେ ବାଗୁଏ ନ୍‌ସା ଚେସ୍‌ଟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଆର୍‌କେ ମେଇଂ ଗୁଏଃଆର୍ଗେ ।”
21 So Joseph got up, took the Child and His mother, and went to the land of Israel.
ତେସା ଯୋସେଫ୍‌ ତଡ଼ିଆଚେ ଗଡ଼େଅକେ ଆରି ମରିୟମ୍‌କେ ସାଚେ ଇଶ୍ରାଏଲ୍ ଦେସ୍‌ପାକା ଆଣ୍ତେ ୱିଗ୍‌ଆର୍‌କେ ।
22 But when he learned that Archelaus was reigning in Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. And having been warned in a dream, he withdrew to the district of Galilee,
ମାତର୍ ଆର୍ଖିଲାୟ ନିଜର୍ ଆବା ହେରୋଦନେ ଟାନ୍‌ନ୍ନିଆ ଜିଉଦା ଦେସ୍‌ନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଡିଂଲେଃକେ ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ଆତ୍‌ତେ ୱେନ୍‌ସା ମେଁ ବୁଟମେଗ୍‌କେ; ମାତର୍ ମୁସୁଡ଼ିଂନ୍ନିଆ କେଚେ ଗାଲିଲୀ ପାକା ଲାଗ୍‌ଡକେ ।
23 and he went and lived in a town called Nazareth. So was fulfilled what was spoken through the prophets: “He will be called a Nazarene.”
ମାତର୍‌ ଆରି ବିନ୍ ମୁସୁଡ଼ିଙ୍ଗ୍ କେଚେ ବିନ୍ ଦେସ୍‍ନ୍‍ସା ମେଁ ଗାଲିଲୀ ପ୍ରଦେସ୍‌ନେ ନାଜରିତ ଇନିନ୍ନିଆ ଡୁଆ ଆଃରେଚେ ଲେଃଗେ । ଏନ୍‌ ବିତ୍ରେ ବାବବାଦି‍ଇଂନେ ଗୁଆର୍‌ବକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁ ପୁରନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । “ମେଁ ନାଜରିତିୟ ଡାଗ୍‌ଚେ ସ୍ନାମୁଁଆଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।”

< Matthew 2 >