< Matthew 19 >
1 When Jesus had finished saying these things, He left Galilee and went into the region of Judea beyond the Jordan.
ଜିସୁ ଏନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆଡାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଗାଲିଲୀ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଜର୍ଦନ୍ ଲଣ୍ଡିଆନେ ଇନୁମେତା ଲେଃକ୍ନେ ଜିଉଦା ଏରିଆ ୱେଗେ ।
2 Large crowds followed Him, and He healed them there.
ଗୁଲୁଏ ମାନ୍ଦାରେ ମେଁନେ ପ୍ଲା ୱେଗେ ଆରି ମେଁ ଗୁଲୁଏ ରଗିକେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍କେ ।
3 Then some Pharisees came and tested Him by asking, “Is it lawful for a man to divorce his wife for any reason?”
ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ଫାରୁଶୀ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ପରିକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଆମେକେ ସାଲ୍ୟାଃକୁଆର୍କେ, “ମେଃଡିଗ୍ କାରନ୍ବାନ୍ ନିଜର୍ କୁନୁଏଃକେ ଆନ୍ତାର୍ନେ ମେଃନେ ଟିକ୍ କି?”
4 Jesus answered, “Have you not read that from the beginning the Creator ‘made them male and female,’
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ, “ସାସ୍ତର୍ନ୍ନିଆ ପେପଡ଼େକେ ଲେଃ ଣ୍ଡୁ, ସେନୁଗ୍ ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ ଙ୍ଗିର୍ବଏ ବାରି ସେଲା ଆଡିଂଚେ ଆରେ ବଗେ?
5 and said, ‘For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and the two will become one flesh’?
ଅଃତେନ୍ ବେଲା ଇସ୍ପର୍ ବାସଙ୍ଗ୍ବଗେ, ଆତେନ୍ସା ଙ୍ଗିର୍ବଏ ମେଁନେ ବା ଡିୟାବାନ୍ ବିନେ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଁନେ କୁନେଣ୍ଡେ ଏତେ କୁଡ଼େଏ ଆରି ମେଇଂ ମ୍ବାୟା ମୁଇଂ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ।
6 So they are no longer two, but one flesh. Therefore what God has joined together, let man not separate.”
ତେସା ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆରି ମ୍ୱାୟା ଣ୍ତୁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ । ଇସ୍ପର୍ ଜଦି ଆକେନ୍ ମ୍ୱାୟାକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ନ୍ନିଆ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ ବକେ, ରେମୁଆଁ ଆମେଇଂକେ ବିନେ ଆରାଡିଙ୍ଗ୍ଲେ ।”
7 “Why then,” they asked, “did Moses order a man to give his wife a certificate of divorce and send her away?”
ଫାରୁଶୀଇଂ ଆରି ସାଲ୍ୟାଃକୁକେ “ତେଲା ସେଲାମ୍ବୁଏକେ ଆନ୍ତାର୍ନେ ଉଲିଆଃ ବିଃଚେ ଆନ୍ତାର୍ ନ୍ସା ମୋଶା ମେଃନ୍ସା ନିୟମ୍ ଡିଂବକେ ।”
8 Jesus replied, “Moses permitted you to divorce your wives because of your hardness of heart; but it was not this way from the beginning.
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ “ପେନେ ରୁଦୟ୍ନେ ଗରବ୍ କେଚେ ମୋଶା ଦେତ୍ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବଗେ । ମାତର୍ ସିସେ ଆରେକ୍ନେ ବେଲା ଦେକ୍ରକମ୍ ନିୟମ୍ ଆଲେଃଗେ ଣ୍ଡୁ ।
9 Now I tell you that whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another woman, commits adultery.”
ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ ଜେ ଜାଣ୍ଡେ ମେଁନେ କୁନେଣ୍ଡେକେ ଦଦ୍ୟା କାମ୍ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ବିନ୍ ମେଃଡିଗ୍ ଆନ୍ତାର୍ବିଚେ ବିନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ, ମେଁ ନିଜେ ଅଡ଼ାରେଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।”
10 His disciples said to Him, “If this is the case between a man and his wife, it is better not to marry.”
ଜିସୁନେ ସିସ୍ଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଜଦି କୁନେ ଆଣ୍ଡା ବିତ୍ରେ ଜଦି ଦେକ୍ରକମ୍ ଗୁନ୍ ଲେଃଏ ତେଲା ବିହେ ଆଡିଙ୍ଗ୍ନେ ବଲ୍ ।”
11 “Not everyone can accept this word,” He replied, “but only those to whom it has been given.
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ, “ଏନ୍ ସିକ୍ୟା ସାପାରେ ନ୍ସା ଣ୍ଡୁ । ଇସ୍ପର୍ବାନ୍ ଜାନ୍ସା ଏନ୍ ସାପା ଆର୍ମେ ଆଡିଙ୍ଗ୍ବକେ ମାତର୍ ମେଇଂଆ ଏନ୍ ବାଆର୍ଏ ।
12 For there are eunuchs who were born that way; others were made that way by men; and still others live like eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. The one who can accept this should accept it.”
ମେଁ ମେଃନ୍ସା ରେମୁଆଁ ବିହେ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ଲେଃଏ । ଉଡ଼ିରୁଆ ଜନମ୍ବାନ୍ ଆଃ ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ରାଜି ଲେଃଏ ଉଡ଼ିରୁଆକେ ରେମୁଆଁଇଂ ଦେତ୍ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଏ ଆରି ଉଡ଼ିରୁଆ କିତଂଇନି ନ୍ସା ସ୍ଲେନ୍ସା ବିହେ ମାଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଲେଃଆର୍ଏ । ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଏନ୍ ସିକ୍ୟା ସାମୁଆଁ ବୁଜେ ୟାଡିଙ୍ଗ୍ ମେଇଂ ଆତେନ୍ ସାଃଆର୍ଲେ ।”
13 Then the little children were brought to Jesus for Him to place His hands on them and pray for them. And the disciples rebuked those who brought them.
ଗଡ଼େଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନ୍ତି ବଚେ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଆମେଇଂକେ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ । ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ସିସ୍ଇଂ ୱିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ।
14 But Jesus said, “Let the little children come to Me, and do not hinder them! For the kingdom of heaven belongs to such as these.”
ମାତର୍ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଗଡ଼େଇଙ୍କେ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ନେ ବିଃପା । ଆମେଇଂକେ ମନା ଆଡିଙ୍ଗ୍ପା । ଡାଗ୍ଲା କିତଂ ରାଇଜ୍ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ଅଦିକାର୍ ।”
15 And after He had placed His hands on them, He went on from there.
ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁ ମେଁଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନ୍ତି ବଚେ ଆସିର୍ବାଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଆତ୍ ବାନ୍ ୱିଗ୍କେ ।
16 Just then a man came up to Jesus and inquired, “Teacher, what good thing must I do to obtain eternal life?” (aiōnios )
ମେସୁଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଙ୍ଗିରେ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ଗୁରୁ! ମାଡାନେ ଜିବନ୍ ବାନ୍ସା ମେଃନେ ନିମାଣ୍ଡା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ?” (aiōnios )
17 “Why do you ask Me about what is good?” Jesus replied. “There is only One who is good. If you want to enter life, keep the commandments.”
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ, “ନିମାଣ୍ଡା କାମ୍ ବିସୟ୍ରେ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ମେଁନ୍ସା ସାଲ୍ୟାକୁ ନାଡିଙ୍ଗ୍? ଇସ୍ପର୍ ଆଃ ସତ୍ । ତେଲା ଇସ୍ପର୍ନେ ଆଦେସ୍ ସାପା ପାଲେଲା ଅଃନା ଆଡାକ୍ନେ ଜିବନ୍ ନାବାଏ ।”
18 “Which ones?” the man asked. Jesus answered, “‘Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not bear false witness,
ମେଁ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ମେଃନେ ସାପା ଆଦେସ୍?” ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ରେମୁଆଁକେ ଆବାଗୁଏଃଗେ, ଅଡ଼ାରେଗ୍ ଆଡିଂଗେ । ଆଡଙ୍ଗାଗେ, ମୁଇଂଜାନେ ବିରଦ୍ରେ ମିଚ୍ ଆବାସଂଗେ ।
19 honor your father and mother, and love your neighbor as yourself.’”
ଆବା ଇୟାଙ୍ଗ୍କେ ସନ୍ମାନ୍ ବିଃ ବାରି ପେନେ ଆଃଡ଼ାଃ ଡୁଆଣ୍ଡ୍ରେକେ ପାରାନ୍ ସୁଗା ଆଲାଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।”
20 “All these I have kept,” said the young man. “What do I still lack?”
ଙ୍ଗିରେ ଜିସୁକେ ଉତର୍ ବିକେ “ଏନ୍ ସାପା ଆଦେସ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ପାଲେଣ୍ଡିଂକେ । ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ନେ ମେଃନେ ଗଣ୍ଡାଃ ଲେଃକେ?”
21 Jesus told him, “If you want to be perfect, go, sell your possessions and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow Me.”
ଜିସୁ ଆମେକେ ଉତର୍ ବିକେ “ଜଦି ନାଁ ନିର୍ମଲ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଚାଏଁ ନାଡିଙ୍ଗ୍କେ, ୱେଲା, ନାନେ ସାପା ସମ୍ପତି ସ ବିଚେ ଆତେନ୍ ଡାବୁ ଗରିବ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାଟାବି । ତେଲା ନାନେ କିତଂନ୍ନିଆ ଦନ୍ ନାବାଏ । ଏନ୍ ସାପା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍ଲା ।”
22 When the young man heard this, he went away in sorrow, because he had great wealth.
ଙ୍ଗିରେ ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ଗିସେଚେ ୱିଗ୍ଗେ, ମେଁନ୍ସା ଡାଗ୍ଲା ମେଁନେ ମାଲେ ସମ୍ପତି ଲେଃଗେ ।
23 Then Jesus said to His disciples, “Truly I tell you, it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven.
ଜିସୁ ସିସ୍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାବ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ ସାଉକାର୍ ରେମୁଆଁଇଂ କିତଂ ରାଜିନ୍ନିଆ ୱେନେସା ଉଡ଼ି କସ୍ଟ ।
24 Again I tell you, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
ବାରି ମୁଇଂତର୍ ବାସଙ୍ଗ୍ବଣ୍ଡିଂ, ସୁଜି ପ୍ଲଗ୍ବିଚେ ଉଟ୍ ଗାନେ ବାଟା ସାଉକାର୍ ରେମୁଆଁ କିତଂ ରାଇଜ୍ ଗିଃଗାଃନେ ଜାବର୍ କଷ୍ଟ ।”
25 When the disciples heard this, they were greatly astonished and asked, “Who then can be saved?”
ସିସ୍ଇଂ ଏନ୍ ଅଁଚେ ବୁଟଚେ ସାଲିଆକୁକେ “ତେଲା ଜା ତେଲା ଜାଣ୍ଡେ ଉଦାର୍ ବା ୟାଏ?”
26 Jesus looked at them and said, “With man this is impossible, but with God all things are possible.”
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ମୁଇଂ ମୁଆଃରେ କେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ରେମୁଆଁଇଂ ନ୍ସା ଆକେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟା ଣ୍ଡୁ ମାତର୍ ଇସ୍ପର୍ବାନ୍ ଆକେନ୍ ସାପା ଡିଙ୍ଗ୍ୟାଏ ।”
27 “Look,” Peter replied, “we have left everything to follow You. What then will there be for us?”
ଏନ୍ ଅଁଚେ ପିତର୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “କେଲାପା ନେ ସାପା ଆନ୍ତାର୍ଚେ ନାଁ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍ନେଡିଙ୍ଗ୍କେ । ତେଲା ନେଁ ମେଃନେ ନେବାଏ?”
28 Jesus said to them, “Truly I tell you, in the renewal of all things, when the Son of Man sits on His glorious throne, you who have followed Me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ “ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ସତ୍ ଡାଗ୍ଚେ ପେମ୍ୟାଏ ତ୍ମି ଜୁଗ୍ନ୍ନିଆ ଉଡ଼ିବେଲା ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ମେଁନେ ଗୌରବ୍ ତାର୍କିଗ୍ ସିଂଆସନନ୍ନିଆ କଏ ଅଃତେନ୍ ବେଲା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଏନ୍ ଗମ୍ବାର୍ ସିସ୍ ଡିଗ୍ ଗମ୍ବାର୍କ୍ଲିଗ୍ ସିଂଆସନନ୍ନିଆ କଚେ ଇଶ୍ରାୟେଲନେ ଗମ୍ବାର୍ କ୍ଲିଗ୍ ଜାତି ଆଡ଼ାତ୍ରା ସାସନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
29 And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or wife or children or fields for the sake of My name will receive a hundredfold and will inherit eternal life. (aiōnios )
ଜାଣ୍ଡେଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ମ୍ନି ନ୍ସା ନିଜେନେ ଡୁଆ, ବୟାଁଣ୍ଡେ, ତନାଣ୍ଡେ, ଆବା, ଇୟାଙ୍ଗ୍, ଗୋ ଗିସିଆ ଆରି ଲିଜ ବ୍ରି ଆନ୍ତାର୍ ବଆର୍କେ ମେଇଂ ମେଁନେ ମାଲ୍କୁଡ଼ି ଗୁନ୍ ବାଏ; ବାରି ଅଃନା ଆଡାକ୍ନେ ଜିବନ୍ ଡିଗ୍ ବାଆର୍ଏ । (aiōnios )
30 But many who are first will be last, and the last will be first.
ଏବେ ଜାଣ୍ଡେଇଂ ସେନୁଗ୍ ଲେଃଆର୍କେ ମେଇଂନେବାନ୍ ଗୁଲେରୁଆ ପ୍ଲା ଲେଃଆର୍ଏ ଆରି ଜାଣ୍ଡେଇଂ ପ୍ଲା ଲେଃଆର୍କେ ମେଇଂବାନ୍ ଗୁଲେରୁଆ ସିସେ ୱେଆର୍ଏ ।”