< Matthew 19 >
1 When Jesus had finished saying these things, He left Galilee and went into the region of Judea beyond the Jordan.
Jisuh ni, hete lawknaw be a dei hnukkhu, Galilee ram a ceitakhai teh Jordan tui namran, Judea ram lah a cei.
2 Large crowds followed Him, and He healed them there.
Taminaw ni a hnuk a kâbang awh, hote hmuen koe kapatawnaw a dam sak.
3 Then some Pharisees came and tested Him by asking, “Is it lawful for a man to divorce his wife for any reason?”
Farasinaw ni atengvah a tho awh teh, sak payonnae pueng dawk hoi tami ni amae yu hah ama kawi maw titeh a tanouk awh.
4 Jesus answered, “Have you not read that from the beginning the Creator ‘made them male and female,’
Bawipa ni apuengcue vah sak lah kaawm e teh tongpa hoi napui kahni touh dueng doeh sak lah kaawm.
5 and said, ‘For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and the two will become one flesh’?
Hote dawkvah tongpa ni a na pa hoi a manu a ceitakhai teh, a yu hoi a kâpahlawm dawkvah hote kahni touh roi teh buet touh lah ao han telah Cakathoung dawk a dei e hah na touk awh boihoeh maw.
6 So they are no longer two, but one flesh. Therefore what God has joined together, let man not separate.”
Hatdawkvah yuvâ roi teh kahni touh nahoeh, buet touh doeh. Cathut ni buet touh lah a pahlawm tangcoung e hno hateh tami ni kapek hanh naseh atipouh.
7 “Why then,” they asked, “did Moses order a man to give his wife a certificate of divorce and send her away?”
Farasinaw ni hottelah pawiteh manae ca poe hoi ma hanlah bangkong Mosi ni kâ a poe atipouh awh.
8 Jesus replied, “Moses permitted you to divorce your wives because of your hardness of heart; but it was not this way from the beginning.
Nangmae lungthin a pata dawkvah yu hoi kama hanlah Mosi ni a dei. Apuengcue teh hottelah na hoeh.
9 Now I tell you that whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another woman, commits adultery.”
Na dei pouh awh, uicuknae laipalah a yu heh a ma teh alouke napui ka lat e tami teh amae a yu koe a yon. Ma lah kaawm e napui hah ka lat e tami haiyah ayâ yu koe a yon atipouh.
10 His disciples said to Him, “If this is the case between a man and his wife, it is better not to marry.”
A hnukkâbangnaw ni yuvâ dawk hettelah awm pawiteh yu lat laipalah o e heh ahawi atipouh.
11 “Not everyone can accept this word,” He replied, “but only those to whom it has been given.
Bawipa ni hote lawk hah tami pueng ni koung dâw a mahoeh. Dâw thainae kâ kahmawt e ni dueng doeh a dâw thai.
12 For there are eunuchs who were born that way; others were made that way by men; and still others live like eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. The one who can accept this should accept it.”
Tami tangawn teh a manu von thung hoi a bokhai e lah a tho. A tangawn teh yu la hoeh hanelah ayâ ni cingthui e lah ao. Atangawn teh kalvan uknaeram kecu dawk yu lat laipalah ao. Hete lawk heh ka dâw thai e teh dâw naseh atipouh.
13 Then the little children were brought to Jesus for Him to place His hands on them and pray for them. And the disciples rebuked those who brought them.
Hatnavah camonaw lathueng vah kut toung sin hoi ratoum pouh hanlah atengvah camonaw hah a thokhai awh e hah a hnukkâbangnaw ni a yue awh.
14 But Jesus said, “Let the little children come to Me, and do not hinder them! For the kingdom of heaven belongs to such as these.”
Jisuh ni, hote camonaw hah thokhai a ngoun seh kai koe a tho awh hoeh nahanlah ngang awh hanh. Kalvan uknaeram teh hot patet e camonaw e ram doeh atipouh teh,
15 And after He had placed His hands on them, He went on from there.
Camonaw e van vah kut a toung hnukkhu alouklah a cei.
16 Just then a man came up to Jesus and inquired, “Teacher, what good thing must I do to obtain eternal life?” (aiōnios )
Hathnukkhu, tami buet touh a tho teh, Bawi kahawi, yungyoe hringnae coe thai nahanlah bangpatet e hnokahawi maw ka sak han telah a pacei. (aiōnios )
17 “Why do you ask Me about what is good?” Jesus replied. “There is only One who is good. If you want to enter life, keep the commandments.”
Jisuh ni Bangkong, kai hah Bawi kahawi na tipouh. Cathut buet touh dueng doeh kahawi. Hringnae dawk kâen na ngai pawiteh kâpoelawknaw hah tarawi atipouh.
18 “Which ones?” the man asked. Jesus answered, “‘Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not bear false witness,
Bangpatet e, kâlawknaw maw ka tarawi han kawi telah bout a pacei toteh, tami thet hanh, uicuk hanh, ayâ e hno parawt hanh, laithoe kampangkhai hanh,
19 honor your father and mother, and love your neighbor as yourself.’”
manu na pa barih, ma hoi kâkuen e tami hah nama patetlah lungpataw telah atipouh.
20 “All these I have kept,” said the young man. “What do I still lack?”
Hote tami ni, hote kâlawknaw pueng teh kanawca hoi koung ka tarawi toe. Bangmaw sak hane a panki rah atipouh.
21 Jesus told him, “If you want to be perfect, go, sell your possessions and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow Me.”
Kuepnae koe pha na ngai pawiteh cet nateh na hnopai pueng hah yawt nateh mathoemara pueng hah kabawm. Hottelah na sak pawiteh kalvan kho vah hno na tawn han. Hathnukkhu ka hnukkâbang haw, telah atipouh.
22 When the young man heard this, he went away in sorrow, because he had great wealth.
Hote tami teh hnopai moi ka tawn e lah ao dawkvah, hote lawk hah a thai navah lungmathoe laihoi a ban.
23 Then Jesus said to His disciples, “Truly I tell you, it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven.
Bawi Jisuh ni atangcalah na dei pouh awh, tangka moi ka tawn e ni teh kalvan uknaeram thung a kâen han a ru.
24 Again I tell you, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
Bout na dei pouh awh. Bawi tangreng ni Cathut uknaeram thung dawk a kâen hlak teh Kalauk ni phuengvang khu dawk a kâen heh bet a yawi. Telah a hnukkâbangnaw koe atipouh.
25 When the disciples heard this, they were greatly astonished and asked, “Who then can be saved?”
Ahnimouh ni a thai awh nah a kângairu awh dawkvah, hat pawiteh apimaw hloutnae dawk ka phat thai han atipouh awh.
26 Jesus looked at them and said, “With man this is impossible, but with God all things are possible.”
Jisuh ni ahnimanaw hah a khet teh, het heh tami hanlah teh coung thai hoeh, hatei, Cathut hanelah teh, a cawngca e hnopueng a coung thai atipouh.
27 “Look,” Peter replied, “we have left everything to follow You. What then will there be for us?”
Hattoteh Piter ni, kaimouh ni teh ka tawn awh e pueng ceitakhai hoi na hnuk ka kâbang awh toe. Bangpatet e tawkphu maw ka coe awh han atipouh.
28 Jesus said to them, “Truly I tell you, in the renewal of all things, when the Son of Man sits on His glorious throne, you who have followed Me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
Jisuh ni atangcalah na dei pouh awh. A cawngca e hnopueng a katha lah pathoupnae tueng dawkvah tami Capa ni a bawilennae bawitungkhung dawkvah a tahung toteh, ka hnukkâbang e nangmouh teh tungkhung hlaikahni touh dawk tahung laihoi Isarel miphun hlaikahni touh hah lawk na ceng awh han.
29 And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or wife or children or fields for the sake of My name will receive a hundredfold and will inherit eternal life. (aiōnios )
Apipatethai ka min kecu dawk imlaw, hmaunawngha, manu napa, yucanaw buetbuet touh ka cettakhai e teh a let cum touh a coe vaiteh a yungyoe hringnae râw hah a pang han. (aiōnios )
30 But many who are first will be last, and the last will be first.
Hnukkatengnaw ni hma ahman vaiteh hmakahmannaw ni hnuk a teng awh han.