< Matthew 18 >
1 At that time the disciples came to Jesus and asked, “Who then is the greatest in the kingdom of heaven?”
そのとき弟子たちイエスに來りて言ふ『しからば天國にて大なるは誰か』
2 Jesus invited a little child to stand among them.
イエス幼兒を呼び、彼らの中に置きて言ひ給ふ
3 “Truly I tell you,” He said, “unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven.
『まことに汝らに告ぐ、もし汝ら飜へりて幼兒の如くならずば、天國に入るを得じ。
4 Therefore, whoever humbles himself like this little child is the greatest in the kingdom of heaven.
されば誰にても此の幼兒のごとく己を卑うする者は、これ天國にて大なる者なり。
5 And whoever welcomes a little child like this in My name welcomes Me.
また我が名のために、かくのごとき一人の幼兒を受くる者は、我を受くるなり。
6 But if anyone causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him to have a large millstone hung around his neck and to be drowned in the depths of the sea.
されど我を信ずる此の小き者の一人を躓かする者は、寧ろ大なる碾臼を頸に懸けられ、海の深處に沈められんかた益なり。
7 Woe to the world for the causes of sin. These stumbling blocks must come, but woe to the man through whom they come!
この世は躓物あるによりて禍害なるかな。躓物は必ず來らん、されど躓物を來らする人は禍害なるかな。
8 If your hand or your foot causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life crippled or lame than to have two hands and two feet and be thrown into the eternal fire. (aiōnios )
もし汝の手または足なんぢを躓かせば、切りて棄てよ。不具または蹇跛にて生命に入るは、兩手 兩足ありて永遠の火に投げ入れらるるよりも勝るなり。 (aiōnios )
9 And if your eye causes you to sin, gouge it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than to have two eyes and be thrown into the fire of hell. (Geenna )
もし汝の眼なんぢを躓かせば、拔きて棄てよ。片眼にて生命に入るは、兩眼ありて火のゲヘナに投げ入れらるるよりも勝るなり。 (Geenna )
10 See that you do not look down on any of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of My Father in heaven.
汝ら愼みて此の小き者の一人をも侮るな。我なんぢらに告ぐ、彼らの御使たちは天にありて、天にいます我が父の御顏を常に見るなり。
12 What do you think? If a man has a hundred sheep and one of them goes astray, will he not leave the ninety-nine on the hills and go out to search for the one that is lost?
汝 等いかに思ふか、百匹の羊を有てる人あらんに、若しその一匹まよはば、九 十 九 匹を山に遺しおき、往きて迷へるものを尋ねぬか。
13 And if he finds it, truly I tell you, he rejoices more over that one sheep than over the ninety-nine that did not go astray.
もし之を見出さば、まことに汝らに告ぐ、迷はぬ九 十 九 匹に勝りて此の一匹を喜ばん。
14 In the same way, your Father in heaven is not willing that any of these little ones should perish.
かくのごとく此の小き者の一人の亡ぶるは、天にいます汝らの父の御意にあらず。
15 If your brother sins against you, go and confront him privately. If he listens to you, you have won your brother over.
もし汝の兄弟 罪を犯さば、往きてただ彼とのみ相 對して諫めよ。もし聽かば其の兄弟を得たるなり。
16 But if he will not listen, take one or two others along, so that ‘every matter may be established by the testimony of two or three witnesses.’
もし聽かずば、一人・二人を伴ひ往け、これ二 三の證人の口に由りて、凡ての事の慥められん爲なり。
17 If he refuses to listen to them, tell it to the church. And if he refuses to listen even to the church, regard him as you would a pagan or a tax collector.
もし彼 等にも聽かずば、教會に告げよ。もし教會にも聽かずば、之を異邦人または取税人のごとき者とすべし。
18 Truly I tell you, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.
まことに汝らに告ぐ、すべて汝らが地にて縛ぐ所は天にても縛ぎ、地にて解く所は天にても解くなり。
19 Again, I tell you truly that if two of you on the earth agree about anything you ask for, it will be done for you by My Father in heaven.
また誠に汝らに告ぐ、もし汝 等のうち二人、何にても求むる事につき地にて心を一つにせば、天にいます我が父は之を成し給ふべし。
20 For where two or three gather together in My name, there am I with them.”
二三人わが名によりて集る所には、我もその中に在るなり。
21 Then Peter came to Jesus and asked, “Lord, how many times shall I forgive my brother who sins against me? Up to seven times?”
ここにペテロ御許に來りて言ふ『主よ、わが兄弟われに對して罪を犯さば幾たび赦すべきか、七度までか』
22 Jesus answered, “I tell you, not just seven times, but seventy-seven times!
イエス言ひたまふ『否、われ「七度まで」とは言はず「七度を七 十 倍するまで」と言ふなり。
23 Because of this, the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his servants.
この故に、天國はその家來どもと計算をなさんとする王のごとし。
24 As he began the settlements, a debtor was brought to him owing ten thousand talents.
計算を始めしとき、一萬タラントの負債ある家來つれ來られしが、
25 Since the man was unable to pay, the master ordered that he be sold to pay his debt, along with his wife and children and everything he owned.
償ひ方なかりしかば、其の主人、この者とその妻 子と凡ての所有とを賣りて償ふことを命じたるに、
26 Then the servant fell on his knees before him. ‘Have patience with me,’ he begged, ‘and I will pay back everything.’
その家來ひれ伏し拜して言ふ「寛くし給へ、さらば悉とく償はん」
27 His master had compassion on him, forgave his debt, and released him.
その家來の主人あはれみて之を解き、その負債を免したり。
28 But when that servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii. He grabbed him and began to choke him, saying, ‘Pay back what you owe me!’
然るに其の家來いでて、己より百デナリを負ひたる一人の同僚にあひ、之をとらへ、喉を締めて言ふ「負債を償へ」
29 So his fellow servant fell down and begged him, ‘Have patience with me, and I will pay you back.’
その同僚ひれ伏し、願ひて「寛くし給へ、さらば償はん」と言へど、
30 But he refused. Instead, he went and had the man thrown into prison until he could pay his debt.
肯はずして往き、その負債を償ふまで之を獄に入れたり。
31 When his fellow servants saw what had happened, they were greatly distressed, and they went and recounted all of this to their master.
同僚ども有りし事を見て甚く悲しみ、往きて有りし凡ての事をその主人に告ぐ。
32 Then the master summoned him and declared, ‘You wicked servant! I forgave all your debt because you begged me.
ここに主人かれを呼び出して言ふ「惡しき家來よ、なんぢ願ひしによりて、かの負債をことごとく免せり。
33 Shouldn’t you have had mercy on your fellow servant, just as I had on you?’
わが汝を憫みしごとく、汝もまた同僚を憫むべきにあらずや」
34 In anger his master turned him over to the jailers to be tortured, until he should repay all that he owed.
斯くその主人、怒りて、負債をことごとく償ふまで彼を獄卒に付せり。
35 That is how My heavenly Father will treat each of you unless you forgive your brother from your heart.”
もし汝 等おのおの心より兄弟を赦さずば、我が天の父も亦なんぢらに斯のごとく爲し給ふべし』