< Matthew 18 >
1 At that time the disciples came to Jesus and asked, “Who then is the greatest in the kingdom of heaven?”
Ki kwama co bibe bwingka Yecu me ki co wining durko mor di kwama.
2 Jesus invited a little child to stand among them.
La Yecu co bwi bi duren kange tiber ciyer.
3 “Truly I tell you,” He said, “unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven.
Ki miyi kom ti na kam yirambo na bi bitiuttiri mani kom kuti di kwama.
4 Therefore, whoever humbles himself like this little child is the greatest in the kingdom of heaven.
Na ni wo yoken dur cero na bwi bi duwareri cu dikero dur ko di kwama.
5 And whoever welcomes a little child like this in My name welcomes Me.
No kom yo bwibi duware wo ki den mir di kom yomye.
6 But if anyone causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him to have a large millstone hung around his neck and to be drowned in the depths of the sea.
Wuro dok win mor bibeiyo wo ne bilengke bwiranke, la diker a ye cinnen ti ter nerer kwir cer, na merken. Co wima cuwa.
7 Woe to the world for the causes of sin. These stumbling blocks must come, but woe to the man through whom they come!
Gwam dor bitinero, wo kwantangka a fiya ciye gwam wiwo kume ni wo abotiye.
8 If your hand or your foot causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life crippled or lame than to have two hands and two feet and be thrown into the eternal fire. (aiōnios )
Na kangmweko kaka namweko an donen kotankeri mwatum co di mirangco wi. Na wori La mwen diker kange wo ciya tunken nen ti kira ki kanko yobeu, Lamwen diker do lokwama ki kanko win ko nako win. (aiōnios )
9 And if your eye causes you to sin, gouge it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than to have two eyes and be thrown into the fire of hell. (Geenna )
Na nuwe mweu an dok nen kwentanka ri cokum co na mirank cowi fiye mwi wiyeu an lamwen diker mo doken dume ki nuwe win kange yarka mor kira ki nuwe yob. (Geenna )
10 See that you do not look down on any of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of My Father in heaven.
Kom burange kom cwinkande bibei bi durti nen bo bibwe tomange kwama to ti com tii ciwo di kwama.
Bi bwe ni bou na cok dike lemeu.
12 What do you think? If a man has a hundred sheep and one of them goes astray, will he not leave the ninety-nine on the hills and go out to search for the one that is lost?
Ni ye burangeka kime bou? na nii ki kwamagwini kom win la win reb maciya dubam tenwini ter cuo tereti naco dou woreme ka?
13 And if he finds it, truly I tell you, he rejoices more over that one sheep than over the ninety-nine that did not go astray.
Na fiyam wo winenri miyi kom ti furner cero an lawo kuni tereo co dobeu.
14 In the same way, your Father in heaven is not willing that any of these little ones should perish.
Yo na wori yori kebo di wo tekume wo dii kwama nuge naco kun mor bi durdunen dowo na bwiyam.
15 If your brother sins against you, go and confront him privately. If he listens to you, you have won your brother over.
Tano kenmwe kom mwendi yico tiber kumer mokange co kub biyo tano nunenddi moyirau.
16 But if he will not listen, take one or two others along, so that ‘every matter may be established by the testimony of two or three witnesses.’
Tano kam nukang bo bwitikimiri, kiya ki nubo yo kaka tar naci yiram warke, fi nob warka ko yau be kaka tare nunge kiro gwam dong dong.
17 If he refuses to listen to them, tell it to the church. And if he refuses to listen even to the church, regard him as you would a pagan or a tax collector.
Na ko nuwa ka ciye kori ya cuko nob kwama bone nako na nuwa ciri. tuken co na nubo yombo kwama.
18 Truly I tell you, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.
Mi yi kom ti dike kom bwam bitineu bwam bwabe di kwama kike kom wineri gwin-gwine di kwama.
19 Again, I tell you truly that if two of you on the earth agree about anything you ask for, it will be done for you by My Father in heaven.
Mi yi kom ti na nubo yau an ciya ki dike kom kinantiyeu te mi wo di kwama an makimen.
20 For where two or three gather together in My name, there am I with them.”
Fiye nubo yau kaka, taar ci mwerum ki denmireri mi we kange ci.
21 Then Peter came to Jesus and asked, “Lord, how many times shall I forgive my brother who sins against me? Up to seven times?”
Bitrus bow Yecu nen ki kwama kiri to nyi kemi ama men burang ke manciten wiye? in lam kirito ni bwirka?
22 Jesus answered, “I tell you, not just seven times, but seventy-seven times!
Yecu diye cinen ki mi yi nen bo mii kirito niber, miki niber kiriti kwini niber.
23 Because of this, the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his servants.
Nyori liyar kwamaro kino na liya kange o cwii naci kiyem kemer cereu knage cangam cere.
24 As he began the settlements, a debtor was brought to him owing ten thousand talents.
Kambo ci ter ri cin bow cinen ki canga kange wo ci bwang tenti talent do bikate kwobbe.
25 Since the man was unable to pay, the master ordered that he be sold to pay his debt, along with his wife and children and everything he owned.
Dila kambo ci man ki nureu ci yam tiyeri, te kuwece ne wrfunendo ca a myim co, kange wii ce kange bibeyo kange dikero ci cikeu gwam dila na yam nan cero.
26 Then the servant fell on his knees before him. ‘Have patience with me,’ he begged, ‘and I will pay back everything.’
La cangau yarken bitine, cungi kabum cem la ki “Teluwe, ma biner kange mo, dila man yi nen dikero gwam.
27 His master had compassion on him, forgave his debt, and released him.
La teluwe canga co kambo cin dim ki cikakeu nyem kang cinen di la citang cinen nan cero wi.
28 But when that servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii. He grabbed him and began to choke him, saying, ‘Pay back what you owe me!’
Dila canga co cei ya fiya kange kece canga, wo ci bwang ten denani ti kwini kwob wiine cin tam co ri yoten bukka ceko la ciki yam ye dikero mi bwang mwne ten tiye.
29 So his fellow servant fell down and begged him, ‘Have patience with me, and I will pay you back.’
Di la kece cangau yarken bitine la kinog co ki “nuwa bi neri kange mo, ri man ya tinen wi”.
30 But he refused. Instead, he went and had the man thrown into prison until he could pay his debt.
Di la canga wo ki kaba ko, Nyori, cin ya ci merken co mor fucina no cin yam co dikero ci bwang cinen ten tiye nyimde.
31 When his fellow servants saw what had happened, they were greatly distressed, and they went and recounted all of this to their master.
Kambo kebcebo canga bo to dikero bwiyeuri, cin kangum ner duce cin bou la cin yi teluwe ce dikero bwiyeu gwam.
32 Then the master summoned him and declared, ‘You wicked servant! I forgave all your debt because you begged me.
La Teluwe canga co, cou co rila yico “mo bwe canga bwir, mi tab mwen dikero mi bwang mweng ten tiyeu gwam, wori mwin kinong ye.
33 Shouldn’t you have had mercy on your fellow servant, just as I had on you?’
No mwiki nungbo kemwe nin cireduwa, na wo min nung mwen cireduwe?
34 In anger his master turned him over to the jailers to be tortured, until he should repay all that he owed.
Teluwe ceu knagum ner duce la neken co kang nubo ne dotange tiye no ciyam gwam dikero ci bwang cinen ten tiyeri nyimde.
35 That is how My heavenly Father will treat each of you unless you forgive your brother from your heart.”
La nyo Te me di kwama ama kimen tiye ken no kom cutangbo kebkumebo nin wi mor nere kumer ri.”