< Matthew 17 >
1 After six days Jesus took with Him Peter, James, and John the brother of James, and led them up a high mountain by themselves.
Six jours après, Jésus prit Pierre, Jacques et Jean son frère, et les conduisit sur une haute montagne, à l’écart.
2 There He was transfigured before them. His face shone like the sun, and His clothes became as white as the light.
Et il fut transfiguré devant eux; sa face resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la neige.
3 Suddenly Moses and Elijah appeared before them, talking with Jesus.
Et voilà que Moïse et Élie leur apparurent, s’entretenant avec lui.
4 Peter said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If You wish, I will put up three shelters —one for You, one for Moses, and one for Elijah.”
Or, prenant la parole, Pierre dit à Jésus: Seigneur, il nous est bon d’être ici; si vous voulez, faisons-y trois tentes, une pour vous, une pour Moïse, et une pour Elie.
5 While Peter was still speaking, a bright cloud enveloped them, and a voice from the cloud said, “This is My beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to Him!”
Il parlait encore, lorsqu’une nuée lumineuse les couvrit. Et voici une voix de la nuée, disant: Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui j’ai mis toutes mes complaisances. Écoutez-le.
6 When the disciples heard this, they fell facedown in terror.
Or, les disciples entendant cela, tombèrent sur leur face, et furent saisis d’une frayeur extrême.
7 Then Jesus came over and touched them. “Get up,” He said. “Do not be afraid.”
Mais Jésus s’approcha et les toucha; et il leur dit: Levez-vous et ne craignez point.
8 And when they looked up, they saw no one except Jesus.
Alors, levant les yeux, ils ne virent plus personne, si ce n’est Jésus, seul.
9 As they were coming down the mountain, Jesus commanded them, “Do not tell anyone about this vision until the Son of Man has been raised from the dead.”
Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur commanda, disant: Ne parlez à personne de cette vision, jusqu’à ce que le Fils de l’homme ressuscite d’entre les morts.
10 The disciples asked Him, “Why then do the scribes say that Elijah must come first?”
Et les disciples l’interrogèrent, disant: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’il faut qu’auparavant Elie vienne?
11 Jesus replied, “Elijah does indeed come, and he will restore all things.
Jésus répondant, leur dit: Elie, en effet, doit venir, et il rétablira toutes choses.
12 But I tell you that Elijah has already come, and they did not recognize him, but have done to him whatever they wished. In the same way, the Son of Man will suffer at their hands.”
Mais je vous le dis: Elie est déjà venu, et ils ne l’ont point connu, et ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu. C’est ainsi que le Fils de l’homme lui-même doit être traité par eux.
13 Then the disciples understood that He was speaking to them about John the Baptist.
Alors les disciples comprirent qu’il leur avait parlé de Jean-Baptiste.
14 When they came to the crowd, a man came up to Jesus and knelt before Him.
Lorsqu’il fut venu vers le peuple, un homme s’approcha de lui, et il se jeta à ses pieds, disant:
15 “Lord, have mercy on my son,” he said. “He has seizures and is suffering terribly. He often falls into the fire or into the water.
Seigneur, ayez pitié de mon fils, parce qu’il est lunatique et qu’il souffre cruellement; car il tombe souvent dans le feu et souvent dans l’eau.
16 I brought him to Your disciples, but they could not heal him.”
Je l’ai présenté à vos disciples, et ils n’ont pu le guérir.
17 “O unbelieving and perverse generation!” Jesus replied. “How long must I remain with you? How long must I put up with you? Bring the boy here to Me.”
Et répondant, Jésus dit: Ô race incrédule et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous? jusqu’à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici.
18 Then Jesus rebuked the demon, and it came out of the boy, and he was healed from that moment.
Or, Jésus ayant gourmandé le démon, il sortit de l’enfant, qui fut guéri à l’heure même.
19 Afterward the disciples came to Jesus privately and asked, “Why couldn’t we drive it out?”
Alors les disciples s’approchèrent de Jésus en secret, et lui dirent: Pourquoi nous, n’avons-nous pu le chasser?
20 “Because you have so little faith,” He answered. “For truly I tell you, if you have faith the size of a mustard seed, you can say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move. Nothing will be impossible for you.”
Jésus leur répondit: À cause de votre incrédulité. En vérité, je vous le dis, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne: Passe d’ici là, et elle y passerait, et rien ne vous serait impossible.
Mais ce genre de démons ne se chasse que par la prière et le jeûne.
22 When they gathered together in Galilee, Jesus told them, “The Son of Man is about to be delivered into the hands of men.
Or, tandis qu’ils se trouvaient en Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes.
23 They will kill Him, and on the third day He will be raised to life.” And the disciples were deeply grieved.
Et ils le tueront, et le troisième jour il ressuscitera. Et ils furent extrêmement contristés.
24 After they had arrived in Capernaum, the collectors of the two-drachma tax came to Peter and asked, “Does your Teacher pay the two drachmas?”
Lorsqu’ils vinrent à Capharnaüm, ceux qui recevaient le didrachme s’approchèrent de Pierre, et lui demandèrent: Est-ce que votre maître ne paye pas le didrachme?
25 “Yes,” he answered. When Peter entered the house, Jesus preempted him. “What do you think, Simon?” He asked. “From whom do the kings of the earth collect customs and taxes: from their own sons, or from others?”
Il répondit: Il le paye. Et lorsqu’il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, disant: Que t’en semble, Simon? De qui les rois de la terre reçoivent-ils le tribut ou le cens? de leurs enfants ou des étrangers?
26 “From others,” Peter answered. “Then the sons are exempt,” Jesus declared.
Et Pierre répondit: Des étrangers. Jésus lui dit: Ainsi, les enfants en sont exempts.
27 “But so that we may not offend them, go to the sea, cast a hook, and take the first fish you catch. When you open its mouth, you will find a four-drachma coin. Take it and give it to them for My tax and yours.”
Cependant pour ne les point scandaliser, va à la mer, jette un hameçon; et le poisson qui le premier montera, prends-le; puis ouvrant sa bouche, tu trouveras un statère; l’ayant pris, donne-le pour moi et pour toi.